Искатель. 1997. Выпуск №6 — страница 4 из 6

— Конечно. Банкир с Уолл-стрит, мультимиллионер. Не думаешь же ты серьезно…

— Думаю.

— Хьюго де Витте? Управляющий преступным синдикатом?

— Один из четверки, — ответил инспектор. — Второй из них — Джон Т.Эвинг.

— Нефтяной и угольный магнат? — с сомнением бросил Эллери.

— Да, ты не ослышался. Третий — Филлипо Фальконе.

— Король строек и грузовых перевозок? Отец, да ты просто издеваешься надо мной.

— Хотелось бы… И последний… Ты готов?… Рейли Бурк.

— Точно, ты дурачишь меня! — воскликнул Эллери. — Бурк — великий столп нашего времени! Зачем юристу с его положением, да и таким крупным бизнесменам, как Фальконе, Эвинг и де Витте пачкаться в рэкете?

Старый инспектор пожал плечами.

— Не знаю, но, может быть, им выгоднее заниматься этим, прикрываясь своим законным положением.

— Насколько я понимаю, — недовольно произнес Эллери, — ты рассчитываешь на мою помощь?

— Ты прав. Я не могу сделать ни шагу, Эллери, пока не узнаю, кто из этих четырех субчиков — главный. Мне необходимо это знать не только потому, что это даст нам возможность действовать быстрее и обезопасить себя от неожиданностей, но и потому, что главарь синдиката, согласно имеющейся у меня информации, владеет всеми его основными бумагами. Я очень надеюсь, что ты сможешь указать на главаря.

— У тебя есть какие-нибудь зацепки?

— Кое-что есть. — Инспектор Куин нажал на кнопку селектора. — Уэли, пригласите ко мне миссис Принс.

Измученного вида женщина, которую сержант Уэли ввел в кабинет инспектора Куина, когда-то, по-видимому, была хорошенькой, изящной, возможно, даже шикарной. Но все это осталось в прошлом. Женщина так нервничала, что Эллери пришлось помочь ей сесть на стул. Руки у нее сильно дрожали.

— Муж миссис Принс, — пояснил инспектор Куин, — бухгалтер, которому за растрату светило от пяти до десяти лет.

— Он не делал этого, — упавшим голосом произнесла женщина. — Джон признался в преступлении, которого не совершал. Он взял на себя чужую вину. Это была своего рода сделка.

— Расскажите Эллери, о чем говорил вам мистер Принс после своего осуждения.

— Джон сказал, что, когда освободится, мы будем жить припеваючи, — начала свой рассказ женщина. — Все это время, пока он находился в заключении — вот уже более трех лет — я ежемесячно получала по почте конверт с семьюстами пятидесятью долларами в мелких купюрах. На это мы и жили с детьми.

— Вы не знаете, кто посылает деньги?

— Нет. Джон никогда не касался этого вопроса во время наших свиданий, хотя, конечно, он знает. Видимо, это одно из условий заключенной сделки.

— Кстати, Эллери, — заметил инспектор Куин, — завтра его освобождают под честное слово из Синг-Синга[26].

— Муж сказал мне, чтобы я не встречала его, а ждала дома, — прошептала женщина. — Мистер Куин, я очень боюсь.

— Чего?

— Сделки, которую он заключил, какой бы она ни была. Тех грязных денег, откуда бы они ни приходили и на которые он надеется выкрутиться. Я не хочу этого! — закричала миссис Принс. — Я хочу только одного — уехать отсюда, сменить нашу фамилию и где-нибудь начать все заново. Но Джон вряд ли послушает меня…

— И вряд ли кого-нибудь другого, — заметил инспектор Куин. — А, может быть, Эллери, тебе попытаться? Правда, это слабая надежда, но миссис Принс утверждает, что ее муж всегда был твоим поклонником.

— Если б только вы, мистер Куин, дали бы понять Джону, что мы не сможем построить нашу жизнь на этих деньгах…

— Эллери, ты только не вздумай этого делать, — сказал инспектор Куин своему сыну, когда дверь закрылась за миссис Принс. — Никто не должен его отговаривать. Это уже поздно делать. В конце концов он заработал свои деньги, пожертвовав добрым именем и отсидев более трех лет.

— Так в чем же дело, отец? И какое отношение осужденный бухгалтер имеет к твоему расследованию деятельности преступного синдиката?

— Дело в том, — ответил инспектор Куин, — что Принс до своего осуждения, как нам стало известно, выполнял, причем в высшей степени конфиденциально, поручения де Витте, Эвинга, Бурка и Фальконе. Конечно, он отрицал это, но у меня есть достаточно веские основания считать, что Принс был тесно связан с главарями и знает, кто босс. Может быть, тебе, сынок, удастся выудить у него эту информацию?

— Он выходит из тюрьмы завтра… — Эллери задумался. — Хорошо, отец. Давай сформируем группу по его встрече.

На следующий день инспектору пришлось столкнуться с непредсказуемыми обстоятельствами.

Полицейские, как принято, разместились по различным местам (гостиницам, магазинам, лавкам) по пути возможного следования бухгалтера к невзрачному многоэтажному жилому дому в Ист-Сайде, где проживала его семья.

Наконец из здания тюрьмы появился Джон Принс. Это был худощавый и несколько сутуловатый мужчина. Он направился к своему дому. Когда Принс был уже близок к цели, из-за угла, накренившись на повороте, вылетел черный седан с заляпанными грязью номерами, со всего размаху налетел на него сзади, переехал и мгновенно исчез за поворотом. Принс упал на тротуар и вокруг него расплылось пятно томатно-красного цвета.

Полицейский автомобиль с ревом сорвался с места в тщетной попытке догнать исчезнувшую машину-убийцу. Отец и сын Куины и сержант Уэли подбежали к неподвижно лежавшему человеку. Но было уже слишком поздно.

Бросив на Принса взгляд, сержант Уэли посоветовал:

— Сэр, плюньте вы лучше на это.

— Принс, Принс, послушайте, — произнес Эллери, склонившись над

умирающим человеком. — Помогите нам схватить их. Говорите. Вы можете говорить?

— Четверо… из них, — задыхаясь, промолвил умирающий, глядя Эллери прямо в глаза. — Каждый использует код… название города…

— Четыре города?

— Бостон… Филадельфия… Беркли…

Голос затухал, как угасающая свеча. Принс сделал еще одно неимоверное усилие.

— И Хьюстон, — довольно отчетливым голосом добавил он.

— Кто из них главный?

Но пристальный взгляд бухгалтера остекленел и застыл.

— Значит, мое предчувствие не обмануло меня, — пробормотал инспектор Куин. — Одна секунда… еще бы только одна секунда! И он сказал бы нам. Нет, Уэли, пропусти ее, — произнес он еще более мягким тоном. — Миссис Принс, я очень сожалею…

Вдова стояла над телом мужа.

— Теперь ты знаешь, Джон, — произнесла она, — как они собирались отблагодарить тебя.

И она, пройдя мимо предложенной инспектором руки, как слепая пошла назад в дом.

— Ну что? — спустя какое-то время обратился к своему сыну инспектор. — Да не стой ты с раскрытым ртом! Это дело с названиями должно прийтись тебе по вкусу. Каждый из четырех главарей взял для себя в качестве конспиративного имени название города. Ну-ка, еще раз назови, какие города он упоминал?

— Бостон, Филадельфия, Беркли, Хьюстон. — Эллери, все еще не отрываясь, смотрел на мертвеца. Затем он отвел взгляд в сторону и произнес: — Ради Бога, Уэли, закройте ему глаза.

— Все-таки жаль, что мы так и не узнали, кто главарь. — Инспектор тоже отвернулся. — Принс не успел сообщить его имени.

— Почему же? Успел, — возразил, вздрогнув, Эллери и начал свои разъяснения: — Если вы внимательно изучите факты, то увидите связь между именами управляющих преступной организацией и названиями городов, которые они выбрали, чтобы скрыть свои имена. Возьмем, к примеру, Рейли Бурка и город Беркли. Очень сходны по звучанию. Или же Филлипо Фальконе и Филадельфия. Фил — Фил.

— Ох, оставь, Эллери, это просто совпадение, — возразил инспектор Куин.

— Ну, а как тогда объяснить Хьюго де Витте и Хьюстон? Хью — Хью. Два раза может быть совпадение. А три? Нет, сэр.

— Но остаются Джон Т.Эвинг и город Бостон. Какая же связь между ними?

— Во всех этих сравнениях есть одна составляющая, — произнес Эллери, глядя вслед фургону, увозившему прочь свой печальный груз. — В названии каждого города соответствующий ключ находится в первом слоге — Берк, Фил, Хью. Попробуй, найди его в слове Бостон.

— Бостон. Бос. — На лице инспектора Куин отразилось недоумение. Затем он воскликнул: — Босс!

— Вот именно. Эвинг и есть главарь, которого вы пытались идентифицировать, — кивнул Эллери. — Босс!


Перевел с английского С. Шпак

Джек Ритчи ВКУС УБИЙСТВА

Я глубоко убежден, колбаса — одно из величайших изобретений человечества, — сказал Генри Чандлер. — А если ее использовать для бутербродов, то это не только вкусно и питательно, но и очень практично. Без всяких неудобств можно есть и одновременно читать книгу, смотреть телевизор или держать пистолет.

Часы на стене показывали 12.15. В конторе никого, кроме нас с Чандлером, не было.

Он неторопливо откусил кусочек бутерброда, тщательно разжевал его, проглотил, а затем улыбнулся.

— И вы и моя жена, мистер Дэвис, были чрезвычайно осмотрительны и осторожны. Сейчас это работает на меня. Можете быть уверены, я постараюсь сделать все так, чтобы ни у кого не возникло сомнений в том, что вы сами лишили себя жизни. Даже если полицейские и заподозрят что- то, у них все равно не будет мотива преступления. Между нами нет никакой явной связи. Я — один из двадцати ваших служащих.

Я положил свои похолодевшие руки на стол.

— Ваша жена тем не менее все поймет и сообщит в полицию.

— Вы так думаете? Очень сомневаюсь. Женщина готова на многое ради своего любовника… правда, когда он жив, а вот если он мертв, это иное дело. Не забывайте, мистер Дэвис, женщины очень практичны. Возможно, она и станет подозревать меня в убийстве, но абсолютной уверенности у нее не будет. И эта неопределенность, если не что-либо иное, удержит ее от обращения в полицию. Она скажет себе, и это вполне резонно, что нет причин выставлять напоказ ее любовную связь с вами. Могли быть и другие люди, жаждущие вашей смерти.

—Полиция обязательно проверит всех, — с отчаянием в голосе произнес я. — И сразу же выяснится, что в обеденный перерыв вы оставались в конторе.