«Искатели сокровищ» и другие истории семейства Бэстейбл — страница notes из 138

Примечания

1

Пятого ноября в Великобритании празднуют Ночь Гая Фокса. В этот день в 1605 году была предотвращена попытка группы католиков-заговорщиков во главе с Гаем Фоксом взорвать английский парламент. Праздник отмечается разведением костров, на которых сжигают чучело Гая Фокса, и запуском фейерверков. – Примеч. перев.

2

Блэкхит (букв. Чёрная Пустошь) – ныне район Лондона, а в то время сельская местность с обширными лугами. – Здесь и далее примеч. ред.

3

Дик Тёрпин (1705–1739) – знаменитый английский разбойник, ставший героем множества песен, рассказов, фильмов и сериалов. Промышлял, в частности, ограблением путников на лесной дороге. Был приговорён к смертной казни и повешен. – Примеч. перев.

4

Клод Дюваль (1643–1670) – британский разбойник французского происхождения. Прославился дерзкими грабежами на дорогах, ведущих к Лондону. В результате был пойман и повешен. – Примеч. перев.

5

Ярд – английская мера длины, равна приблизительно 0,91 м.

6

Полкроны – монета достоинством в два с половиной шиллинга. – Примеч. перев.

7

Эмиль Габорио (1832–1873) – один из основателей детективного жанра.

8

Унция – мера веса, равная 28, 3 г.

9

Холлоуэй – район в центре Лондона.

10

Возможно, речь идёт о крушении в 1860 году почтового парохода с таким названием в гавани Пойнт-де-Галле на Шри-Ланке.

11

Генерал Чарльз Джордж Гордон (1833–1885) пал смертью храбрых, обороняя город Хартум (в Судане) от восставших религиозных фанатиков, махдитов, хотя предводитель их, Мухаммад Ахмад, предлагал генералу уйти невредимым, сменив веру. В правление королевы Виктории он почитался как национальный герой и «человек рыцарской чести». – Примеч. перев.

12

«Боврил» – продукт традиционной британской кулинарии, концентрированная мясная паста, которую либо разводят водой до состояния бульона, либо добавляют в рагу. – Примеч. перев.

13

Гинея – британская монета достоинством чуть больше фунта (21 шиллинг). – Примеч. перев.

14

Соверен – британская золотая монета достоинством в фунт стерлингов (20 шиллингов). То есть соверен плюс один фунт равен гинее. – Примеч. перев.

15

Протекционист – политик, выступающий за развитие внутреннего рынка своей страны, ограничение ввоза импортных товаров и поддержку производства аналогичных товаров и услуг внутри государства.

16

Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт. Королева Виктория присвоила ему титул барона за поэтические заслуги.

17

Граф Фолко Монфоконский и другие персонажи, в которых играют здесь братья и сёстры Бэстейбл, почерпнуты ими из популярного в XIX веке рыцарского романа «Синтрам и его спутники» немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотта (1777–1843). – Примеч. перев.

18

Имя Кунигунда носили несколько европейских королев и императриц, в том числе Кунигунда Австрийская (1465–1520) – эрцгерцогиня Священной Римской империи из династии Габсбургов. – Примеч. перев.

19

В этой игре участвуют пятеро детей. Четверо, стоящие по углам, должны поменяться местами так, чтобы их не схватила «кошка», стоящая в центре. Пойманный игрок становится «кошкой».

20

Серсо – игра, заключающаяся в катании обруча по земле при помощи палки.

21

Я молодым тогда и глупым был

И скрипочку за восемнадцать су купил.

Взобравшись на холмы, играл и день и ночь.

И все с холмов усвистывали прочь.


Красивая корова, тебя благодарю

За молоко, которое всегда на завтрак пью.

И вечером тебя я обожаю,

Когда им хлеб свой запиваю (фр.).

22

Бушрейнджерами в первые годы британской колонизации Австралии называли беглых каторжников, имевших навыки выживания в буше (обширных зарослях, не освоенных человеком), где они скрывались от властей.

23

Дикки, должно быть, не знает, но апачи живут в Северной Америке.

24

Речь идет о Марии Эджуорт (1768–1849), очень популярной в первой половине XIX века англо-ирландской писательнице, оставившей заметный след в литературе как для детей, так и для взрослых.

25

В наши дни эта мера веса составляет 453,5 г, а прежде существовали тауэрский фунт (350 г), который применяли при определении веса лекарств и денег, а также купеческий (400 г), применявшийся при взвешивании других товаров, а ещё тройский (370 г, для ювелирных изделий) и лондонский (460 г).

26

Уайтхолл – правительственный квартал в центре Лондона, где до 1698 года располагалась уничтоженная пожаром королевская резиденция. После неё главной резиденцией британских монархов стал Сент-Джеймсский дворец, а при королеве Виктории – Букингемский.

27

«Дети Нового леса» – роман английского мореплавателя и писателя Фредерика Марриета (1792–1848), впервые опубликованный в 1847 году. – Примеч. перев.

28

Пастилки из плодов этого дерева использовали для нейтрализации горечи некоторых лекарств, например хинина.

29

Последние слова смертельно раненного в Трафальгарском сражении адмирала Нельсона, обращенные к капитану корабля Томасу Харди: «Поцелуй меня, Харди… Теперь я доволен. Слава богу, я выполнил свой долг». – Примеч. перев.

30

Лорд-мэр – титул главы муниципалитета некоторых крупных городов Англии, Уэльса и Северной Ирландии.

31

Ноэль ссылается на Исаака Уоттса (1674–1748), английского священника, богослова, педагога и поэта, сочинившего более 750 гимнов, многие из которых исполняются поныне.

32

Торквес (торк) – шейное украшение древних кельтов, ожерелье-обруч. Карканет (от фр. carcan – железный ошейник, хомут) – ожерелье в виде цепи с крупными камнями.

33

Александр Поуп (Поп; 1688–1744) – английский поэт, один из крупнейших авторов британского классицизма. Чаще него англичане цитируют только Шекспира. Некоторые его строки стали крылатыми фразами.

34

Английское слова Indian можно перевести и как «индиец», и как «индеец», так что заблуждение детей вполне понятно.

35

Своим названием станция обязана постоялому двору, существовавшему в этом районе на юге английской столицы в викторианские времена.

36

Хрустальный дворец – павильон, выстроенный в лондонском Гайд-парке к Всемирной выставке 1851 года, а после её окончания перенесенный на юго-восток Лондона, где он находился до 1936 года, когда был уничтожен пожаром.

37

По-видимому, громко тикающий механизм часов производил много шума, как и ботинки юного Горация Октавиуса.

38

Рагби – одна из девяти старейших в Англии мужских привилегированных частных средних школ. Основана в 1567 году.

39

Освальд упоминает популярные в XIX веке педагогические пособия, которыми руководствовалось несколько поколений английских гувернанток и учителей. Так, книга Ричмэл Мэнгнэлл (1769–1820), начальницы известной школы Крофтон-Холл, в Йоркшире, выдержала 84 издания к 1857 году. Характерно, что в «Истории Англии от римского вторжения до конца правления Георга III» (1878) миссис Маркем (псевдоним Элизабет Пенроуз; 1780–1837) убраны сведения о войнах и прочих жестоких эпизодах, которые, по мнению автора, могли ранить юные сердца. – Примеч. перев.

40

Оливер Кромвель (1599–1658) – английский государственный и политический деятель, полководец, вождь Английской революции, сделавшей его после свержения и казни короля Карла I лордом-протектором.

41

Собственно, название дома (англ. Moat House) переводится как «дом со рвом».

42

Вероятно, Общество по распространению Евангелий (англ. Society for the Propagation of the Gospel), созданное в 1701 году для миссионерской деятельности в заграничных владениях Великобритании.

43

«Путешествие Пилигрима [в Небесную Страну]» – сочинение (1678) английского писателя и проповедника Джона Баньяна (1628–1688). В пилигримов играют, например, юные героини романа американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888) «Маленькие женщины».

44

Автор этой книги – шотландский романист Сэмюэл Рутерфорд Крокетт (1859–1914).

45

В 1901 году, когда увидела свет эта повесть, в Южной Африке продолжалась Вторая англо-бурская война (1899–1902).

46

Английский художник Рэндольф Калдекотт (1846–1886) завоевал известность главным образом как иллюстратор книг. В память о его заслугах в США была учреждена медаль, ежегодно вручаемая за лучшую детскую иллюстрированную книгу.

47

По-видимому, речь идёт о повстанцах, взятых в плен после восстания махдистов в Судане в 1898 году.

48

Эта патриотическая песня Томаса Арна на стихи Джеймса Томсона, написанная в 1740 году, стала, по сути, неофициальным гимном британской нации.

49

Первая книга в этом перечне представляет собой религиозное сочинение Марии Луизы Чарльзуорт (1819–1880), вторая – чувствительный исторический роман шотландской писательницы Грейс Кеннеди (1782–1825). Третья вышла из-под пера американки Люси Эллен Гернси (1826–1899), плодовитого автора назидательных детских книг. Четвертую написала Фрэнсис Изабель Тилкот. В своё время они были весьма популярны.

50

На самом деле подобные сооружения носят название «октагон» (восьмиугольник на латыни), а октагенариями называют людей в возрасте от 80 до 89 лет.

51

Возможно, речь идёт о сборнике детских воспоминаний англо-шотландского писателя Кеннета Грэма (1859–1932), автора «Ветра в ивах» и «Дракона-лежебоки», ставших классикой детской литературы.

52

Дюйм – единица длины, равная 2,54 см.

53

Фут – единица длины, равная 30,48 см.

54

Составителями сборников этих забавных историй, приписываемых Рюбену и Шолто Перси, братьям-бенедиктинцам из монастыря в Сент-Бержере, были журналисты Томас Байерли (1789–1826) и Джозеф Клинтон Робертсон (1787–1852).

55

Денни цитирует стихотворение «Дочь Уллина» уже упоминавшегося шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844).

56

На самом деле вопрос об истоках Нила оставался открытым до 1938 года, когда были обнаружены родники, дающие начало реке Кагера. Кагера питает озеро Виктория, откуда вытекает Нил, а потому была признана его истоком в 1875 году благодаря усилиям американского журналиста Генри Стэнли (1841–1904). Четырьмя годами ранее Стэнли отыскал на берегах озера Танганьика пропавшего шотландского путешественника Дэвида Ливингстона (1813–1873). Их легендарная встреча, которая в то время была у всех на устах, подсказала, где искать начало великой реки.

57

Ворвань – жир, вытопленный из сала морских млекопитающих и рыб (например, китовый, тюлений и т. п.)

58

Скорее всего, речь идёт о книге «„Фрам“ в Полярном море», которая увидела свет в 1897 году, хотя это не единственная книга знаменитого норвежского исследователя Арктики Фритьофа Нансена (1861–1930).

59

«Нечестная игра» (1869) – сенсационный роман английского писателя и драматурга Чарльза Рида (1814–1884) о священнике, ошибочно осуждённом и отправленном на каторгу в Австралию. По пути туда корабль терпит крушение, и герой вместе с высокородной леди оказывается на острове, не нанесённом на карты.

60

Так Гораций Октавиус истолковал английское слово fireclay (букв. огненная глина), обозначающее глину огнеупорную.

61

Речь идёт об Уильяме Коллинзе (1721–1759), наиболее известном своими двенадцатью одами.

62

Виндзорский стул имеет спинку из расходящихся веером тонких точёных прутьев, прямые простые точёные ножки и сиденье в форме мелкой тарелки, похожей на конское седло. В сравнении с ним упоминаемые дальше венские стулья, появившиеся в середине XIX века, были новинкой. Так же как печенье «Мария», созданное в 1874 году в честь помолвки великой княжны Марии Александровны с герцогом Эдинбургским, и Эйфелева башня, построенная в 1889 году.

63

Это строки из иронической поэмы Александра Поупа «Похищение локона» (1712).

64

Цитата из стихотворения Каролины Олифант, леди Нерне (1766–1845), современницы Роберта Бёрнса, чьи стихи, положенные на музыку, стали популярными шотландскими песнями, как и эта «The Land of the Leal» («Небеса»), где мать оплакивает утрату дочери.

65

Лис Рейнхард (Ренар, Рейнеке) – герой «Романа о Лисе», памятника средневековой литературы, состоящего из отдельных сатирических поэм, ловкач и плут.

66

Имеется в виду сама Эдит Несбит, которая родилась 15 августа 1858 года. – Примеч. перев.

67

Томас Уайетт (1503–1542) – английский государственный деятель, дипломат и поэт эпохи короля Генриха VIII, воспевший казнённую королем Анну Болейн. – Примеч. перев.

68

Денни каламбурит, когда цитирует «Оду к жаворонку» английского поэта Перси Биши Шелли (1792–1822). Английское слово lark можно перевести как название этой птички и как «шутка, розыгрыш». Кроме того, оно созвучно слову luck (удача), чем и объясняется реакция Дикки.

69

Перевранные, как и всё остальное, что цитирует Денни, строки из уже упоминавшейся баллады «Дочь Уллина» Томаса Кэмпбелла. В оригинале отец кричит не по-гречески, а горюя. – Примеч. перев.

70

Очень популярный в Викторианскую эпоху роман «Гирлянда из маргариток» (1856) представляет собой хронику жизни, надежд и упований симпатичной провинциальной семьи Мэй. Современница Диккенса и Троллопа, Шарлотта М. Йонг ныне почти позабыта.

71

«Первый (лучший)!» (лат.)

72

Денни переиначил строки ирландского поэта-романтика Томаса Мура (1779–1852). У автора речь шла не о римском духе, а о запахе роз.

73

Изначально жители Рима во время карнавала бросали друг в друга маленькие конфеты (что, собственно, и означает итальянское confetti). Затем засахаренный миндаль и орехи, которыми шествия осыпали с балконов, заменили гипсовые шарики, не такие безобидные, как привычные для нас кружки` из цветной бумаги.

74

Сэр Филип Сидни (1554–1586) – знаменитый английский поэт, политический деятель и полководец Eлизаветинской эпохи. Смертельно раненный, он, изнывая от жажды на поле боя, отдал свою флягу с водой умиравшему рядом солдату. – Примеч. перев.

75

Денни цитирует стихи Фредерика Уильяма Фабера (1814–1863), английского поэта и богослова. – Примеч. перев.

76

Раковина, подвешенная к головному убору, указывала, что её владелец совершил паломничество к мощам святого Иакова в испанский город Сантьяго-де-Компостела.

77

Дикки, по-видимому, не знает, что в старину слова «жена» и «муж» имели значение «женщина» и «мужчина».

78

Персонажи эти взяты из «Кентерберийских рассказов» средневекового английского поэта Джеффри Чосера (1340/1345–1400), впервые опубликованных в 1476 году. И среди них есть капеллан из женского монастыря (англ. Nun-Priest), который и представляется героям Несбит монашкой-священником. – Примеч. перев.

79

Эконом – духовное лицо, управляющее монастырским хозяйством.

80

В 1170 году на ступенях алтаря Кентерберийского собора был убит епископ Кентерберийский Томас Бекет (р. 1118), как полагают – по приказу короля Генриха II, чьим канцлером он был прежде.

81

Торба – дорожная сумка, носимая за плечами, чаще всего из грубого холста.

82

По-видимому, это отсылка к назидательным детским книгам шведской писательницы Лауры Матильды Фитингхофф (1848–1908), особенно известной своей книгой «Дети из Фростмофьеллета» (1907).

83

«Тело Джона Брауна» – написанная в маршевом ритме песня об американском борце против рабства Джоне Брауне (1800–1859), популярная во время Гражданской войны в США. Браун был казнен после неудачного налёта на арсенал, оружием из которого намеревался вооружить рабов.

84

Название Дейнджон происходит от искаженного норманнского слова «донжон» (крепость). В садах до сих пор сохранилась земляная насыпь, на которой стоял замок нормандских завоевателей.

85

Святой Альфедж (Элфидж; 954–1012), архиепископ Кентерберийский, принял мученическую кончину в плену у викингов, совершавших набеги на Британские острова.

86

Эта баллада написана самой Эдит Несбит.

87

Если слово «леди» пишется с прописной, оно означает Богородицу.

88

По совету богини Афины сын финикийского царя Кадм посеял зубы убитого им дракона, который сторожил святилище бога войны. Появившиеся на свет воины сражались между собой, пока в живых не осталось пятеро, ставших сподвижниками Кадма и основоположниками знатных родов города Фивы.

89

«Кольцо надежды» – благотворительная организация, проповедующая отказ от употребления алкоголя и табака. – Примеч. перев.

90

Расхожая фраза из шекспировского «Макбета», обычно толкуемая как приглашение пройти первым. На самом деле этой фразой Макбет вызывал своего врага Макдуфа на смертельный бой.

91

Роберт Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский военачальник, разведчик и основатель движения скаутов. – Примеч. перев.

92

Мастер – уважительное обращение к мальчику из состоятельной семьи.

93

Строки из стихотворения Р. Киплинга «Шиллинг в день». – Примеч. перев.

94

«Неряха Петер» (в русском переводе «Стёпка-растрёпка») – сборник из 10 назидательных стихотворений (напоминающих страшилки), написанных немецким психиатром Г. Гофманом для сына в 1845 году. Театр Гаррика – открытый в 1889 году лондонский театр, названный в честь знаменитого английского актёра и драматурга Дэвида Гаррика (1717–1779).

95

Остролист, как следует из приведённого выше рецепта, используют только для украшения (не употребляемого в пищу). Ягоды его ядовиты и в пищу не годятся.

96

Работный дом – благотворительное заведение для бедняков, предоставлявшее им кров, еду и работу. В Великобритании работные дома существовали начиная с 1630-х годов вплоть до 1930 года, когда были упразднены законом.

97

«Бокс и Кокс» – одноактный фарс Дж. М. Мортона (1811–1891), переделанный из французского водевиля «Фризетт» (1846) Э. Лабиша и О. Лефранка. Одна и та же комната сдана хитроумным домовладельцем сразу двум постояльцам, о чём ни один, ни другой не подозревает, поскольку газетный типограф Бокс трудится по ночам, а торговец шляпами Кокс – днём.

98

«Волшебный фонарь» – аппарат, состоявший из деревянного или металлического корпуса, объектива и источника света (первоначально свечи или лампады, позднее электрической лампочки). Служил для проецирования изображений, нанесённых на стеклянные пластины, на ярмарках, выставках, в театрах и даже церквях. Сеанс обычно сопровождался музыкой или чтением.

99

«Снап» – игра, из которой победителем выходит тот, кто при одновременном открытии карт первым кричит: «Снап!» («Хвать!»), увидев две карты одинакового достоинства. «Разори соседа» – игра, напоминающая «пьяницу».

100

Флоренс Домби – героиня романа Чарльза Диккенса «Домби и сын».

101

Йоркширский пудинг – жидкое пресное тесто, запекаемое в порционных формах под куском мяса на рашпере, благодаря чему оно впитывает стекающий сок и растопленный жир. Его обычно готовят вместе с ростбифом и подают к нему.

102

Уильям Мейкпис Теккерей (1811–1863) – английский писатель-сатирик, мастер реалистического романа, известный более всего как автор «Ярмарки тщеславия». Мэри Огаста Уорд (1851–1920) – английская романистка и общественный деятель; семья, из которой она происходила, пользовалась большим влиянием в интеллектуальной среде.

103

Битва при Азенкуре – сражение между французскими и английскими войсками во время Столетней войны, состоявшееся 25 октября 1415 года близ местечка Азенкур, на севере Франции.

104

Великая хартия вольностей – документ, составленный в июне 1215 года на основе требований английской знати к королю Иоанну Безземельному и защищавший ряд юридических прав и привилегий свободных сословий средневековой Англии.

105

Отсылка к Книге Иова (5: 7): «…человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх».

106

Босуэлл (Ботвелл) – Джеймс Хепбёрн (1534–1578), четвёртый граф Босуэлл, третий муж Марии Стюарт, брак с которым привёл к свержению королевы в 1576 году.

107

Кларендонские конституции – законодательный акт, принятый в 1164 году королём Англии Генрихом II во дворце Кларендон, близ Солсбери. Он ограничивал привилегии духовенства.

108

Альберт путает конституцию (лат. устройство, сложение) человеческого тела с основным законом государства, а дворец Кларендон – с Георгом Плантагенетом, первым герцогом Кларенсом (1449–1478), братом Эдуарда IV и Ричарда III, сыгравшим важную роль в династической войне Алой и Белой розы. По легенде, будучи обвинён в измене, герцог Кларенс в качестве казни выбрал утопление в бочке со сладким вином – мальвазией.

109

Великая лондонская чума – вспышка бубонной чумы в 1665–1666 годах, которая унесла жизни пятой части населения Лондона.

110

Великий лондонский пожар – пожар, бушевавший в центре английской столицы с 2 по 5 сентября 1666 года.

111

Леди Джейн Грей (1537–1554) – некоронованная королева Англии с 10 по 19 июля 1553 года (королева девяти дней), правнучка Генриха VII. Закончила свою жизнь на плахе после заточения в Тауэр.

112

Не иначе как Денни опять что-то напутал, потому что белая роза была символом Йорков, а Карл Первый (1600–1649), казнённый в ходе Английской революции 1640–1660 годов, принадлежал к династии Стюартов (изначально шотландской), символом которых был чертополох (эмблема Шотландии).

113

В 1066 году в Англию вторглись армии герцога Нормандского Вильгельма, покорившие страну.

114

Здесь: Обещаю, что следующий номер потрясёт ваши чувства (фр.).

115

«Повелитель замка» («повелитель горы») – детская игра, по условиям которой повелителем замка (или горы) становится тот, кто остаётся на самой вершине холма (или какого-то возвышения), несмотря на попытки соперников стащить его вниз и занять его место, чтобы стать новым повелителем.

116

Весьма популярная в первой половине XIX века лженаука френология утверждала, что существует связь между психикой человека и рельефом его черепа (выступами, или шишками, и впадинами).

117

Шево де фриз (букв. фризские лошади), оборонительное заграждение из деревянных либо железных шипов или копий, вкопанных в землю либо закреплённых на переносной раме (фр.).

118

Вулидж (Вулвич) – королевская верфь в Лондоне, существовавшая с 1512 по 1869 год, и одноимённый город (ныне район Лондона).

119

Дора цитирует стихотворение английского писателя и проповедника Чарльза Кингсли (1819–1875) «Прощание».

120

Чатсуорт-хаус – один из самых роскошных загородных особняков в Англии, столетиями служивший главной резиденцией герцогов Девонширских. Итон-сквер – большая площадь в фешенебельном лондонском районе Белгравия, где вряд ли и в те времена можно было встретить скромный одноэтажный домик-бунгало.

121

Уильям Максвелл, пятый граф Нитсдейл (1676–1744), заключённый в Тауэр за участие в Якобитском восстании 1715 года, совершил побег из тюрьмы за день до казни, переодевшись в платье служанки своей жены.

122

Возможно, речь идёт о первобытном коммунизме, характерном для общества охотников-собирателей, которое, по мнению некоторых историков, основывалось на социальном равенстве и общей собственности.

123

В Викторианскую эпоху группа частных компаний с подачи филантропов пыталась улучшить условия проживания рабочих и ликвидировать лондонские трущобы путём строительства новых образцовых кварталов.

124

Это строки из стихотворения «Пятидесятое рождение Агассиса», которое американский поэт Генри Уодсворт Лонгфелло (1807–1882) посвятил учёному-натуралисту Жану Луи Агассису (1807–1873).

125

По всей видимости, речь идёт о книге «Уолден, или Жизнь в лесу», где писатель и философ Генри Дэвид Торо (1817–1862), два года проживший вдали от людей в собственноручно построенной хижине, размышляет о простой жизни на природе.

126

Картина такая действительно существует. Она написана в 1888 году Фрэнком Брэмли (1857–1915) и ныне экспонируется в галерее Тейт. – Примеч. перев.

127

Роберт I Брюс (1274–1329) – король Шотландии (1306–1329), один из величайших шотландских монархов, организатор обороны страны в начальный период войны за независимость против Англии, основатель королевской династии Брюсов.

128

По преданию, Роберт Брюс обратился с этими словами к своим войскам перед сражением при Баннокбёрне (1314), которое закончилось поражением англичан.

129

Молитвенные собрания квакеров могут проходить в полном молчании, когда собравшиеся молча ждут озарения. Квакер, почувствовавший внутренний призыв выступить с проповедью, встаёт и произносит короткую речь, воспринимаемую как откровение свыше.

130

Уэслианская конференция – собрание членов религиозной секты методистов, образовавшейся в 1835 году и названной по имени основателя методизма миссионера Дж. Уэсли (1703–1791).

131

Возможно, Дора имеет в виду то, что основателем шведской династии Бернадотов стал наполеоновский маршал Жан-Батист Бернадот (1763–1844), сын адвоката, не имевшего даже дворянского звания.

132

Первой Освальд упоминает народную английскую песню Елизаветинской эпохи, которую солдаты пели, отправляясь на войну, а моряки – в дальнее плавание. Стихи ко второй написал в 1825 году сэр Вальтер Скотт, чтобы почтить память национального героя шотландцев – виконта Данди, предводителя Якобитского восстания 1689 года. Что же касается третьей мелодии, то она заимствована из оратории «Иуда Маккавей» (1746) немецко-английского композитора эпохи барокко Георга Фридриха Генделя (1685–1759). Чрезвычайную популярность в Великобритании XIX века она приобрела благодаря духовым оркестрам, исполнявшим её при открытии новых железнодорожных линий и станций.

133

«Исповедь англичанина, употреблявшего опиум» (1882) – автобиографическая книга Томаса де Куинси (1785–1859) о его склонности к наркотикам и алкоголю. «Сумерки идолов, или Как философствуют молотом» (1888) – сборник эссе немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900), в котором он выносит приговор основам христианской культуры. «Дневник мечтательницы» (1900) – роман викторианской писательницы Элис Дью-Смит (1859–1949).

134

В те времена пудинги иногда приготовляли путём варки. Смешав ингредиенты, их выкладывали в кусок муслина, который завязывали бечёвкой, а затем всё помещали в кастрюлю с кипятком. Примерно так герои готовили свой рождественский пудинг.

135

В 1823 году знаменитый английский поэт Джордж Гордон Байрон отправился в Грецию, чтобы участвовать в борьбе греческих патриотов против турецкого ига. Заболев лихорадкой в городе Миссолунги (ныне Месолонгион), он умер.

136

Уильям Смит (1813–1893) – знаменитый английский лексикограф, автор «Словаря греко-римских древностей» (1842) и «Словаря греко-римских биографий и мифов» (1849).

137

«Майское дерево» – высокий деревянный шест, сооружение которого было неотъемлемой частью различных народных празднеств по всей Европе. Ежегодно к первому мая его украшали и водили вокруг него хороводы, приветствуя наступление весны.

138

Изначально в этой песенке упоминались не орехи (англ. nuts), которых в мае в лесу не бывает, а бутоны (knots) цветущего в мае боярышника. Решая, с кем пойдут «холодным морозным утром» их собирать, юноши и девушки выбирали себе суженого.

139

По всей видимости, речь идёт о Ралфе Уолдо Эмерсоне (1803–1882), американском поэте, философе и священнослужителе, друге и наставнике Генри Торо, чью книгу ребятам читала мисс Сендел.

140

«Пятерки» (файвз) – разновидность игры в мяч. Играют в перчатках маленьким тяжёлым мячом на специальных кортах (крытых и открытых), обнесённых стеной. Эта игра популярна в английских привилегированных школах.

141

Мария Эджуорт (1768–1849) – плодовитая романистка англо-ирландского происхождения, писавшая как для взрослых, так и для детей. Юная Розамóнда – героиня целой серии её историй.

142

Кокосовый лёд – конфеты из тёртой мякоти кокоса, сахара и сгущённого молока; популярное в Великобритании лакомство. Внешне напоминают кубики рыхлого, подтаявшего льда.

143

Чарльз Кингсли (1819–1875) – английский писатель и проповедник.

144

Этот роман британского драматурга и романиста Чарльза Рида (1814–1884) повествует о дурном обращении с пациентами в частных клиниках для душевнобольных. Он был написан в попытке побудить общество к реформе таких заведений.

145

Эта игрушка представляла собой гротескного вида женскую фигуру с курительной трубкой во рту. Трубку полагалось выбить, кидая в неё твёрдые шарики. Подобная забава пользовалась большой популярностью в Великобритании вплоть до середины XX века, особенно на ярмарках и на курортах.

146

Фрэнсис Брет Гарт (1836–1902) – американский прозаик и поэт, который прославился реалистическими описаниями жизни калифорнийских золотоискателй. Один из основоположников жанра вестерн в литературе.

147

Празднуется 29 мая, в день рождения короля Карла II. Роялисты украшают одежду дубовыми листьями с чернильными орешками (галлами) в память о чудесном спасении монарха в ветвях дуба. Карл II укрылся на дереве от солдат Кромвеля-младшего после поражения в битве при Вустере в 1651 году.

148

Начало латинского изречения «De gustibus non est disputandum» («О вкусах не спорят»).