Искра жизни — страница notes из 71

Примечания

1

Болезнь лошадей (вет.); бешенство, безумие, неистовство (разг.). Ремарк пользуется этим термином для характеристики людей, которые уже не способны контролировать свои поступки. — Здесь и далее прим. перев.

2

Боевая организация социалистов Веймарской республики.

3

Еврейская заупокойная молитва.

4

SA (сокр. Sturmabteilung) — отряды штурмовиков НСДАП.

5

Длинная, с широкими рукавами, обычно парчовая, одежда дьяконов, надеваемая при богослужении, а также нижнее облачение священников и архиереев (церк.).

6

Отпускаю тебе грехи твои (лат.).

7

Верую в единого Бога (лат.).

8

Я верю, потому что это противно разуму (лат.).

9

Неевреи (ид.).

10

Опера Бетховена.

11

Верховное божество у древних германцев.

12

Рурская область — основная угольно-металлургическая база Германии, между реками Рур и Леппе; в Руре сконцентрированы основные отрасли тяжелой промышленности страны.

13

Гонвед (венг. honved — защитник родины) в XIX–XX вв., до 1949 г. — венгерская национальная армия.

14

Антифон (от греч. antiphonos — звучащий в ответ) — песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором; в подлиннике: Wechselklage.

15

Народный суд (Volksgеrichtshof) чрезвычайный суд для расправы с противниками фашистского режима в Германии 1934–1945 гг.

16

Фема — тайное судилище в Германии в XIV–XV вв.

17

Wandervogel (нем.) — член юношеского туристического движения в Германии в начале XX в. (до первой мировой войны).

18

— Это тот самый сукин сын? — Да, сэр. — Пусть работает вместе со всеми. А если вздумает брыкаться — пристрелите его (англ.).

19

— Не надо, мы позаботимся об этом позже (англ.).