Примечания
1
Болезнь лошадей (вет.); бешенство, безумие, неистовство (разг.). Ремарк пользуется этим термином для характеристики людей, которые уже не способны контролировать свои поступки. — Здесь и далее прим. перев.
2
Боевая организация социалистов Веймарской республики.
3
Еврейская заупокойная молитва.
4
SA (сокр. Sturmabteilung) — отряды штурмовиков НСДАП.
5
Длинная, с широкими рукавами, обычно парчовая, одежда дьяконов, надеваемая при богослужении, а также нижнее облачение священников и архиереев (церк.).
6
Отпускаю тебе грехи твои (лат.).
7
Верую в единого Бога (лат.).
8
Я верю, потому что это противно разуму (лат.).
9
Неевреи (ид.).
10
Опера Бетховена.
11
Верховное божество у древних германцев.
12
Рурская область — основная угольно-металлургическая база Германии, между реками Рур и Леппе; в Руре сконцентрированы основные отрасли тяжелой промышленности страны.
13
Гонвед (венг. honved — защитник родины) в XIX–XX вв., до 1949 г. — венгерская национальная армия.
14
Антифон (от греч. antiphonos — звучащий в ответ) — песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором; в подлиннике: Wechselklage.
15
Народный суд (Volksgеrichtshof) чрезвычайный суд для расправы с противниками фашистского режима в Германии 1934–1945 гг.
16
Фема — тайное судилище в Германии в XIV–XV вв.
17
Wandervogel (нем.) — член юношеского туристического движения в Германии в начале XX в. (до первой мировой войны).
18
— Это тот самый сукин сын? — Да, сэр. — Пусть работает вместе со всеми. А если вздумает брыкаться — пристрелите его (англ.).
19
— Не надо, мы позаботимся об этом позже (англ.).