Испанская баллада — страница notes из 50

Примечания

1

 Король Альфонсо X, правивший Кастилией и Леоном с 1252 по 1282 г., был правнуком Альфонсо VIII Благородного (1155–1214), героя романа Фейхтвангера. Ему приписывается составление «Всеобщей хроники», большой испанской летописи. – Здесь и далее примеч. перев.

2

 «Приехал король Альфонсо / В Толедо с женою своей, / Но правит любовь слепая / Поступками всех людей. / Увидел король еврейку / И тотчас пленился ей. / Фермозой ее прозвали – / Красавицей, светом очей, / И в замке своем высоком / Супругу забыл он с ней» (исп.). Перевод Б. Ковалева.

3

 Первый перевод Священного Писания с латинского на арабский язык осуществил в 946 г. христианин из Кордовы Исхак ибн Балашк.

4

 Под аль-Андалусом понималась вся мусульманская часть Испании. Соответственно, в разные столетия размеры этой территории были различны; во всяком случае, аль-Андалус не тождествен территории современной Андалусии.

5

 Юсуф ибн Ташфин (ок. 1006–1106) из династии Альморавидов.

6

 Слово «бароны» Фейхтвангер здесь и далее использует не в качестве особого дворянского титула, а в том более общем значении, в каком оно используется, например, еще в «Песни о Роланде». Слово «baro» в старом франкском языке означало любого свободно рожденного воина, подчинявшегося непосредственно королю. Со временем баронами стали называть родовитых владетельных сеньоров. На это словоупотребление и ориентируется автор. Поэтому не должно смущать, когда ниже возникает кажущееся противоречие между баронским и графским титулами, ведь, согласно роману, бароны Кастро владеют независимым графством. В собственном смысле баронский титул был пожалован нескольким представителям семейства Кастро позже, в XIII в.

7

 Третий крестовый поход (1189–1192).

8

 Святой Иаков, небесный покровитель Испании.

9

 Одно из имен Бога в иудаизме.

10

 Иегуда (Иуда) ибн Эзра действительно состоял на службе у Альфонсо VII. В 1146 г. в ходе войны с маврами он завладел пограничной крепостью Калатравой и был назначен ее комендантом.

11

 Ис. 54: 10.

12

 Титул «альфаким», или «альхаким», часто использовался в документах на латыни и романских языках для обозначения высокопоставленного королевского чиновника-еврея.

13

 Должность, примерно соответствующая должности министра финансов.

14

 Название Кастилия (Castilla) образовано от castello (замок) и означает «Страна замков».

15

 Приветствую тебя, господин Ибрагим (лат.).

16

 Высшая знать в средневековой Испании (от исп. rico – «богатый, знатный» и hombre – «человек»).

17

 Каср – замок (араб.).

18

 Альфонсо VII, первый испанский король из Бургундской династии (правил Кастилией в 1126–1157 гг.), носил титул императора всей Испании, подобно своим предшественникам Альфонсо VI Храброму (правил в 1065–1109 гг.) и его дочери, королеве Урраке (правила в 1109–1126 гг.).

19

 Альфонсо, король Кастилии (лат.).

20

 Я, король (лат.).

21

 Я, король (исп.; старинное написание).

22

Альхама (aljama) – испанский термин арабского происхождения; обозначал общины евреев или мавров, проживавших в испанских владениях.

23

Пáрнас (также пáрнес) – старшина и полномочный представитель еврейской общины.

24

 То есть мусульман. Согласно преданию, изложенному в Книге Бытия, египтянка Агарь была рабыней патриарха Авраама и родила от него сына Измаила, с которым удалилась в Аравию. Там от Измаила (или Исмаила) пошло новое племя – измаильтяне, или агаряне.

25

Сфарад – в иудейской традиции этим словом обозначали Испанию; соответственно сефардами стали называть евреев, предки которых жили на Иберийском полуострове.

26

Мешумад – букв.: оскверненный (иврит). Этим словом обозначают еврея, перешедшего в другую религию.

27

 В Талмуде и Библии так называется чистый жир, сало. В переносном значении «тук» означал самое лучшее и ценное в чем-либо.

28

 То есть анафему.

29

Альмемор (или альмемар) – возвышенное место в синагоге, где помещается кафедра для чтения Пятикнижия и Пророков.

30

 По иудейским религиозным законам мальчик считается совершеннолетним с тринадцати лет.

31

Моше бен Маймон, или Моисей Маймонид (1135–1204) – еврейский богослов, философ и врач.

32

Хатиб – духовное лицо, руководящее пятничным богослужением у мусульман. Кроме того, хатибы произносят речи на празднествах и торжественных мероприятиях.

33

Фуэрос – привилегии и вольности, предоставляемые королем различным группам своих подданных.

34

 Арабское название Толедо.

35

 Исламское летоисчисление ведется от хиджры (16 июля 622 г. н. э.) – даты переселения пророка Мухаммада и первых мусульман из Мекки в Медину.

36

 Прототипом этого героя послужил выдающийся церковный деятель Родриго Хименес де Рада (1170–1247), в 1209 г. ставший архиепископом Толедским. Фейхтвангер, по-видимому, намеренно использует более старую, франкскую форму имени (Родриг). Легкое различие между именами реального исторического лица и вымышленного персонажа, скорее всего, призвано подчеркнуть довольно свободное обращение автора с историческими фактами и хронологией.

37

 Еврейское название Книги Екклесиаста, или Проповедника.

38

 Перевод И. М. Дьяконова, по изданию: Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 642 (Библиотека всемирной литературы). Ср. с каноническими переводами Книги Екклесиаста (Екк. 3: 19–21).

39

 Втор. 27: 18.

40

 Старший из сыновей Исаака, за чечевицу похлебки продавший свое первородство младшему брату Иакову.

41

 То есть сыны Исава, носившего прозвище Эдом (Красный). Согласно Библии, потомки Иакова должны были одержать победу над нечестивыми потомками Исава-зверолова – таковыми в Священном Писании именуются идумеи (или эдомитяне, также едомитяне). Дон Эфраим использует данное обозначение в расширительном смысле, подразумевая нечестивцев-христиан.

42

 Ср. Числ. 24: 5–8.

43

Святой Юлиан Толедский (642–690) – архиепископ Толедо с 680 г.

44

 Точнее, Шломо ибн Гвироль, философ и поэт XI в.

45

Иегуда бен Шмуэль га-Леви (ок. 1075–1141) – поэт и философ.

46

Авраам бар-Хия Ганаси (1065–1140) – математик, астроном и философ из Барселоны.

47

 Средневековая система «свободных искусств» (artes liberalis) включала семь наук. Они делились на trivium («трехпутье»), куда относились элементарные дисциплины грамматики, риторики и диалектики (посвященные письму, речи и мышлению), и quadrivium («четырехпутье»), куда входили арифметика, геометрия, астрономия и музыка, то есть науки о числах, телах, пространствах и их порядке.

48

 Родриго Хименес де Рада был автором исторического сочинения «Historia Gothica» («Готская история»), известного также под названиями «De rebus Hispaniae» («О делах Испанских») или «Cronicón del Toledano» («Толедская хроника»).

49

 Теория «асабийи» была предложена в XIV в. берберским ученым, историком Ибн Халдуном (1332–1406). Это понятие подразумевает свойственную в первую очередь кочевым племенам групповую солидарность, основывающуюся на кровнородственных отношениях.

50

 Судьба, рок, предопределение (араб.).

51

 Перевод И. М. Дьяконова, по изданию: Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 641 (Библиотека всемирной литературы). Ср. с каноническими переводами Книги Екклесиаста (Екк. 3: 1–9).

52

Гален (129 – ок. 216) – римский медик и философ греческого происхождения.

53

 Быт. 49: 10.

54

Примас (лат. primas – первенствующий) – в Римско-католической церкви почетный титул церковного иерарха, обладающего высшей духовной юрисдикцией над прочими епископами страны (в православной традиции – предстоятель).

55

 Королевский чиновник, высшее административное лицо в подведомственном ему округе.

56

 В испанской традиции эта инфанта, будущая королева, обычно именуется Беренгелой Кастильской (1179/1180–1246); в действительности она была выдана замуж не за короля Арагона, а за короля Леона, Альфонсо IX.

57

Хуглар (исп. juglar, или в каталонском варианте: joglar, джоглар) – профессиональный певец-исполнитель.

58

Капеллина, или шапель – наиболее простой вид шлема, не имеющий забрала и напоминающий железную шляпу с полями.

59

 Томас Бекет, архиепископ Кентерберийский, убитый вассалами Генриха II в 1170 г.

60

 Точнее, Салах ад-Дин, что означает «Благочестие веры» (араб.). Описанное далее сражение состоялось 4 июля 1187 г.

61

 В оригинале, дословно: «…чем бочка (или бочонок) победы». Немецкое слово «Tonne» в данном контексте подразумевает не современную «тонну» (1000 кг), а средневековую меру объема и/или веса – «бочку»; ее объем в разных странах в разное время варьировал от 8 до 40 ведер; вес бочки смолы составлял 8–9 пудов, а бочки пороха – 10 пудов.

62

 Божие перемирие (лат.).

63

 Собрание церковно-правовых актов, составленное в первой половине XII в. Приводимые доном Мартином слова содержатся в несколько более позднем собрании «декреталий» папы Григория IX («Decretalium Gregorii papae IX compilationis», titulus XXIV, capitulum XXVII).

64

 Более известен как Рено де Шатийон (1124–1187).

65

 То есть упомянутый выше Абу Юсуф Якуб аль-Мансур (1160–1199), халиф Альмохадского халифата, господствовавшего над Западным Средиземноморьем, – в отличие от «восточного» владыки – султана Саладина, основателя державы Айюбидов.

66

 В оригинале, дословно: «наполовину зависимые крестьяне». Такая формулировка вполне соответствует положению дел в Кастилии XI в., где, в отличие от Арагона, не закрепились тяжелые, французские формы крепостной зависимости. В основном кастильские крестьяне принадлежали к классу «частично свободных» земледельцев (хуньорес, или соларьегос).

67

 В современной историографии супруга Генриха II Плантагенета (1133–1189) обычно именуется Алиенорой Аквитанской (ок. 1124–1204); встречаются и другие варианты имени: Элеонора ди Гиенна или Элеонора Гиенская – от географического термина Гиень (Гюйен), которым позже стали обозначать старинную Аквитанию. В настоящем переводе решено было использовать имя Эллинор, которое использует Фейхтвангер. Вероятно, автору «Толедской еврейки» было важно в том числе созвучие имен матери и дочери – Эллинор и Леонор.

68

Мария Французская – графиня французской области Шампань (1145–1198), исторической столицей которой был город Труа. Мария была выдающейся меценаткой, покровительствовала многим поэтам, в том числе Кретьену де Труа.

69

 Исх. 1: 10.

70

 Цитата из 5-й книги «декреталий» папы Григория IX, из раздела под заглавием «De Iudaeis, Sarracenis et eorum servis» («Об иудеях, сарацинах и их слугах»).

71

 Королевское имущество, а также все, что находится непосредственно в ведении короля (исп.).

72

Гильом из Мелёна, или Гильом Меленский (ок. 1042 – после 1100), в немецкой традиции также: Вильгельм Плотник.

73

 Исх. 19: 11–15.

74

 Ср.: Втор. 15: 7.

75

 Суд. 11: 30–31.

76

 «Семь лет неразлучны были, / И не угасал их пыл, / Забыл король королевство, / Себя самого позабыл» (исп.). Перевод Б. Ковалева.

77

 Ниже излагаются основные перипетии старофранцузской героической поэмы «Майнет» из так называемой «Королевской жесты» (конец XII в.). В поэме повествуется о юности Карла Великого. Сарацинский король, отец принцессы, носит в поэме имя Галафр, сама она зовется Галльена, а неудачливый жених-великан – Браймант.

78

 «…мой друг и мое истинное желание» (фр.). Возможно, цитата заимствована из рыцарского романа Антуана де Ла Саля «История о маленьком Жане из Сантре и юной высокородной даме» (1456).

79

Мирадор – башня, балкон или галерея, с которой открывается широкий вид на окрестности.

80

 Пс. 95: 11–13.

81

 Алексей I Комнин, император Византии в 1081–1118 гг.

82

Экюйе (фр. écuyer) – оруженосец, следующее придворное звание после пажа; оруженосец уже имел право носить меч.

83

 Втор. 23: 18.

84

 Втор. 23: 21, 23.

85

 «Да и нет» (лат.), книга Пьера Абеляра, написанная в 1122–1125 гг.

86

 Ис. 9: 6.

87

 Священная война (лат.).

88

 И будете как боги, знающие добро и зло (лат.).

89

Pax — мир (лат.); treuga Dei – Божие перемирие (лат.); eirene – мир (греч.).

90

 Ис. 54: 11–12, 17.

91

 Мих. 7: 18.

92

 Одно из имен Бога в иудаизме.

93

 Всадник на печи (лат.).

94

Тишри (или Тишрей) – первый месяц иудейского календаря; на него приходится осеннее равноденствие.

95

 Еврейское выражение из Книги Бытия (30: 8).

96

 Этот список Пятикнижия, происходящий из города Хилла, упомянут в книге Генриха Греца «История евреев» (т. 1–11, Берлин, 1853–1875), к которой, вероятно, обращался Фейхтвангер.

97

 Песн. 8: 6–7.

98

 И ныне, и присно, и во веки веков, аминь (лат.).

99

 Сдвигающий горы (иврит).

100

Агасвер (по-евр. Ахашверош) – в русских переводах Библии обычно именуется Артаксерксом.

101

 Есф. 7: 9.

102

 Неканоническое добавление к Книге Есфири (так называемое «добавление IV»).

103

 Есф. 10: 3.

104

 Гневом Божиим королева Кастилии (лат.).

105

 Но меч (греч.).

106

 Но меч (лат.).

107

2 Цар. 11: 1.

108

 Библейское выражение; ср., например, 1 Цар. 17: 47.

109

 Ис. 55: 8.

110

 Цитата из Сальвиануса, или Сальвиана Марсельского (400–480).

111

 Пс. 44: 12–18.

112

 Жена низшего разряда (лат.).

113

 Лев. 20: 2–5.

114

 Быт. 41: 44–45.

115

 Санчо III получил прозвище Желанный, так как родился после восьми лет бездетного брака своих родителей.

116

 «Тогда и решили гранды / Навек положить предел / Чудовищнейшему делу / Из всех недостойных дел. / Решили убить еврейку / И так короля вернуть / На издавна позабытый / Единственно верный путь. / Пришли в королевский замок / И суд совершили свой: / Один – говорил с монархом, / Еврейку искал другой. / Сумев наконец пробраться / В роскошный высокий покой, / Убил он еврейку и присных / Рыцарскою рукой».

117

Мелек Рик (Король Ричард) – прозвище, данное арабами английскому королю Ричарду I (Ричард Львиное Сердце).

118

 Христианский воин (лат.).

119

 Выражение «толедская ночь», означающее неприятный сюрприз, коварную ловушку, восходит к рассказу о резне, учиненной арабскими завоевателями в Толедо в начале IX в. Арабский наместник пригласил на пир представителей знатных толедских семей (согласно преданию, от 400 до 700 человек). Гостей впускали во внутренний двор крепости по одному – и входящего тотчас же обезглавливали.

120

 Ее нет; она исчезла (лат.).

121

 Не имеет силы и должно быть уничтожено (лат.).

122

 Уничтожено (лат.).

123

 Да исчезнет; да сгинет (лат.).

124

 Генрих по прозванию Молодой Король (1155–1183), сын Генриха II Плантагенета; с 1170 г. считался королем Англии как номинальный соправитель своего отца.

125

 В действительности условное имя Расса, используемое в сирвенте Бертрана де Борна «Rassa, tan creis e monta e pòja» («Расса, столь она величава…»), подразумевало не Генриха Молодого Короля, а его брата Джеффри, герцога Бретани, третьего сына Генриха II Плантагенета.

126

 Перевод В. Дынник.

127

 Перевод А. Зимы (1-я строфа) и В. Дынник (2-я строфа).

128

 Строки из романа Кретьена де Труа «Ивэйн, или Рыцарь со львом». Перевод В. Микушевича.

129

 Доблестные рыцари и избранные дамы (фр.).

130

 Язык ойль (также ланг д’ойль) – общее название романскихидиом Северной Франции в Средние века, в противовес всем южнофранцузским идиомам.

131

 Перевод А. Сухотина.

132

 Здесь и ниже отрывки из этой сирвенты Бертрана де Борна печатаются в переводе Ф. Батюшкова.

133

 Не исполнив дела (лат.).

134

 Максимилиан, мученик Тевестский (казнен в 255).

135

 Священномученик Типасий (Типазий), пострадал в городе Тигава во время «великого гонения» императора Диоклетиана в 303 или 304 г.

136

 Святой Марцелл (Маркелл) Танжерский (казнен в 298).

137

 Происходил в городе Арелат (современный Арль) в 314 г.

138

 Мф. 26: 52.

139

 Перевод С. Рафаловича.

140

 Сегодня и завтра и во веки веков (лат.).

141

Мухаммад ан-Насир (1179/1181–1213).

142

 Arroyo (исп.) – ручей, поток; в данном случае – пересохшее русло.

143

 С нею покончено; она пропала (лат.).

144

 «Тебя, Бога, хвалим» (лат.) – старинный христианский гимн.

145

 Пс. 59: 11, 14.

146

 Вольная цитата из диалога «Федр».

147

 Убейте! (исп.)

148

 Гиральд Камбрийский (ок. 1146 – ок. 1223) – британский хронист и церковный писатель, после смерти Алиеноры Аквитанской постарался демонизировать почившую королеву, как и все семейство Плантагенетов. Так, Гиральд утверждал, что графы Анжуйские ведут свой род от графини-дьяволицы: однажды во время богослужения она не смогла принять Святое причастие и вылетела из церкви через окно.

149

 См. присягу арагонских баронов, приведенную в 4-й главе I части романа.

150

Лотарио ди Сеньи (1160/1161–1216), будущий папа Иннокентий III. Название его известного морально-аскетического трактата «De contemptu mundi sive de miseria humanae conditionis» («О презрении к миру, или Об убожестве человеческого состояния») по-русски чаще переводят: «О ничтожности человеческой судьбы».

151

 1 Кор. 1: 25. Ср. в новом русском переводе Международного библейского общества: «Ведь то, что кажется глупостью Божьей, – куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей – куда сильнее человеческой силы».

152

 Ср.: Ис. 55: 8.

153

 Иез. 37: 6.

154

 Втор. 27: 18.

155

 Перевод В. Ахтырской.

156

 Фрагмент стихотворения Сафо. Перевод В. Вересаева. Донья Леонор, очевидно, познакомилась с этими стихами в латинском переводе.

157

Абу Хамид аль-Газали (1058–1111) – исламский ученый и философ, один из основателей суфизма.

158

 Исх. 15: 3.

159

 2 Кор. 5: 17.

160

 Епископ Юлиан Экланский (385–455), последователь пелагианской ереси.

161

 В 1212 г., за два года до смерти, Альфонсо VIII во главе соединенных войск христианских королевств Испании одержал победу над войсками халифа в решающей битве при Лас-Навас-де-Толоса.

162

 Перевод Б. Ковалева.

163

 Перевод послесловия, как и всего романа, выполнен по изданию: Feuchtwanger L. Die Jüdin von Toledo. Roman. Berlin: Aufbau-Verlag, 1956. S. 473–477.

164

Гадасса (или Хадасса, в переводе с иврита «мирт») – еврейское имя царицы Эсфири (Эстер), а также символическое имя для девочек, родившихся в праздник Пурим.

165

 Речь идет о трагедии Жана Расина «Эсфирь» (1689) и незаконченной драме Франца Грильпарцера «Эсфирь» (над ней он работал предположительно между 1829 и 1840 г.).

166

 Драма «Толедская еврейка», написанная между 1848 и 1855 г.; впервые поставлена в 1872-м, после смерти Грильпарцера.

167

 Имеется в виду сочинение Мартина Лютера «О евреях и их лжи» (1543).

168

Генрих Хорутанский (1265–1335) – граф Тироля (под именем Генрих II), герцог Каринтии (под именем Генрих VI) и Крайны (c 1295), король Богемии (Чехии) с 22 августа по сентябрь 1306 г. и с 1307 по 1310 г.

169

Иоганн Люксембургский (1296–1346) – граф Люксембурга с 3 июля 1310 г. и король Богемии с 31 августа 1310 г. Стал королем Богемии, женившись на Елизавете Богемской, а в 1313 г. унаследовал от отца графство Люксембург.

170

Иоанн Виктрингский (1270/1280–1347) – средневековый историк, аббат монастыря Виктрина близ Клагенфурта (с 1307).

171

Альбрехт II Мудрый, Хромой (1298–1358) – герцог Австрии и Штирии c 1330 г. (совместно с младшим братом Оттоном), а с 26 февраля 1339 г. (единолично) герцог Каринтии (с 1335) из династии Габсбургов.

172

Людвиг IV Баварский (1282–1347) – герцог Баварии с 1294 г., король Германии с 20 октября 1314 г., император Священной Римской империи с 17 января 1328 г. из династии Виттельсбахов.

173

 Имеется в виду Елизавета, вдова двух королей Богемии: Вацлава II и Рудольфа Габсбурга; ее связь с Иоганном спровоцировала одно из богемских восстаний против Люксембурга.

174

 Итальянская партия гибеллинов поддерживала германских императоров, в отличие от враждебной ей папской партии гвельфов.

175

 C 1309 до 1377 г. (отчасти до 1403 г.) папская резиденция находилась не в Риме, а во французском Авиньоне.

176

 Все перечисленные: Ивейн, Рыцарь со львом, Тристан, Гарель – герои рыцарских куртуазных романов.

177

 Божией милостью герцог Каринтии, граф Тироля и Горици, и защитница церкви Аквилейской, Триентской и Бриксенской (лат.).

178

 «Тебе моя душа, тебе моя жизнь!» (фр.).

179

Отлучение от церкви – принудительное исключение из деятельности религиозной общины. Интердикт – временный запрет отправления всех религиозных обрядов, налагавшийся в качестве наказания на область, страну или отдельных лиц.

180

Парцифаль, герой одноименного романа немецкого поэта-миннезингера Вольфрама фон Эшенбаха (ок. 1170 – ок. 1220), становится хранителем сокровища Грааля и главой рыцарского братства, охраняющего замок Грааля.

181

 Имеется в виду Столетняя война, длившаяся с 1337 по 1453 г.

182

 «Слава в вышних» (лат.).

183

Рудольф IV (1339–1365) – сын герцога Альбрехта II Австрийского, герцог Австрии, Штирии и Каринтии с 1358 г., граф Тироля с 1363 г., из династии Габсбургов.

184

 «Скончался Альберт Габсбург, император Римский» (лат.).

185

 «Большая привилегия» (лат. Privilegium Maius) – сборник фальшивых писем и указов императоров Римской и Священной Римской империй, предоставляющих особые права монархам Австрии и закрепляющих фактическую независимость австрийского государства от Германии; изготовлен ок. 1358 г.