Он вам расскажет чудную историю
Про некую мамзель и объяснит вам,
Что значит наказанье. Ну, посмейтесь!
Что завещали бы вы мне сейчас
(Уже не в шутку), чтоб меня задобрить?
Лопес
О добрый сударь!
Бартолус
Так уж ли я добр,
Недальновидный пастырь?
Лопес
Отпустите!
Бартолус
Сперва повешу.
Лопес
Саном вам клянусь
Послушайте, тихонько, на ушко!
Бартолус
Нет, не подкупишь. - Ты, ракалья, постник,
Ты, что лежал больным, меня морочил.
Морочил подло, гнусно обманул,
Ты у меня действительно застонешь.
Действительно умрешь, и ничего
Тебе не будет - ни молитв, ни звона,
Ни савана, вот разве что тот саван,
Который вместе с перстнем из могилы
Ты выкрал у купца! Что, брат?
Дьего
Помилуйте!
Бартолус
Хоть пой псалмы мне, я тебя повешу!
Как, господа, мой завтрак? Коротенек,
Но вкусен и пользителен.
(Амаранте и Леандро.)
А с вами
И с вами, сударь, я, щадя приличья,
Расправлюсь сам.
Амаранта
Пожалуйста, извольте.
Я слишком кроткой вам была женой.
Но раз вы сами бросили мне вызов...
Леандро
Да, слишком добродетельной для вас!
Пред целым светом заявляю это.
(Обнажает шпагу.)
И пусть тот лжец, тот низкий человек,
Кто на нее посмеет тень накинуть,
Предстанет предо мной лицом к лицу!
Бартолус
Да вы ли это? Кто вы?
Леандро
Человек,
Склонившийся пред стойкостью сеньоры,
Могучею, как рок! Оставьте бредни:
Иначе вас помянут летописцы
Как дьявола, ее назвав святой.
Запомните, я больше вам не стряпчий.
Входят Хайме и коррехидор.
Дьего
Ох, выручил бы! Ведь иначе - крышка!
Ух, с ним судья! Я весь в поту.
Бартолус
В чем дело?
Хайме
Ручаюсь жизнью, я вам докажу,
Что это так. Вы убедитесь сами.
Коррехидор
Я буду там в назначенное время.
Прощайте.
Бартолус
Ваша милость, погодите,
Послушайте.
Xайме
Останьтесь на минуту,
Чтоб этот шут умолк. - Довольно, стряпчий!
Я знаю, что ты хочешь, успокойся.
Я за Леандро заступлюсь повсюду,
Как и за честь сеньоры. Эту шутку
Подстроил я, чтоб подразнить ревнивца;
Твоя жена прекрасна и чиста.
Дьего
Ах, сжальтесь и над нами, ваша милость!
Он шкуру снимет с нашей грешной плоти.
Xайме
Довольно слов, довольно споров, стряпчий!
Твой гнев, я знаю, вздорный и пустой.
Ведь я могу разоблачить сполна
Всю жизнь твою. Я приведу свидетелей,
Я вскрою пред судьей гнойник злодейств,
Ты знаешь, я могу, и есть свидетели.
Бартолус
Сеньор, сеньор, прошу вас!
Xайме
Успокойся.
Мир заключи, немедленный и прочный,
С твоей женой, и руку дай сеньору:
Он много чести оказал тебе.
Лопес
Возьмите нас отсюда, ради бога!
Бартолус
Что ж, мы друзья...
(В сторону.)
Приходится все бросить,
Своими же плечами все стереть...
Друзья вполне. - Сеньор, благодарю вас,
Вот вам моя рука, я не сержусь,
Но ваше общество мне слишком пышно.
Леандро
Не буду вас стеснять.
Арсенио
Друзья и мы.
Миланес
Вы нам теперь уже не страшны, стряпчий.
Нас ваши черти не догонят.
Бартолус
Да,
Благодарите этого сеньора.
Когда б не он, вам плохо бы пришлось.
Идите с миром; завтракать ко мне
Не возвращайтесь.
Дьего
Сам скорей изжарюсь!
Бартолус
Но в час веселья вспомните иной раз,
Как стряпчий вас попотчевал однажды.
Xайме
Идемте. Я хочу занять вас всех,
И твой поганый мозг, чтоб он остыл;
Всех, каждого из вас.
Все
Все - ваши слуги!
Дьего
Все, все, на все! Впредь завтраков не ем
И уповаю только на обеды.
Xайме
Ты цел и здрав?
Леандро
И дивно осчастливлен.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Загородная роща.
Входят Октавио, Хасинта и Асканио.
Октавио
Вот это место. Но зачем дон Хайме
Велел, чтоб мы сюда пришли, постигнуть
Я не могу.
Асканио
Он благороден сердцем
И может нам желать одно добро.
Когда бы у меня сто жизней было
И с ними вечность счастья и когда бы
С его изменой я терял их все,
Я все-таки пошел бы.
Xасинта
Все равно,
Несчастнее мы сделаться не можем,
А смерть - конец всем бедам.
Октавио
Мы должны
Ждать незамеченными.
Входят Энрике и Хайме.
Асканио
Ждать недолго.
С ним дон Энрике?
Xасинта
Вот теперь мне страшно!
Они удаляются.
Энрике
Зачем за мной идешь ты?
Xайме
Чтобы вас
Спасти от смерти. Я обижен вами,
Но я ваш брат.
Энрике
Иных врагов, чем ты,
Я не боюсь.
Xайме
Иных друзей, чем тот,
Кто дышит этой грудью, нет у вас.
Ступите шаг еще, и вы погибли.
Энрике
Так то подстроил ты. Сюда я вызван
Для встречи с той, кто жизнь свою отдаст
За жизнь мою.
Xайме
Так слепо заблуждаться!
Та, для которой вы отвергли память
О том, что нас одна родила мать,
Один ласкал отец; та, для которой
Порвали небом скрепленный союз;
Чьей гордости и прихотям служа,
Вы обрекли прелестнейшего сына
Всем ужасам жестокой нищеты
(Ребенка, для которого, поверьте,
Чтоб накормить его и обогреть,
И дикари бы вышли из пещер),
Да, эта злая лгунья, ваш кумир,
Все Баше поклоненье и любовь
Поправ ногами, хочет, чтобы вы
Сошли в могилу или стали жертвой
Волков и ястребов.
Энрике
Ты лжешь. Не верю.
Я сам себе защитник!
Входят Леандро, Миланес, Арсенио, Бартолус, Лопес, Дьего и слуги.
Хайме
Но плохой.
Что ж, если вы, не веря мне, хотите
Учить меня жестокости, извольте!
Хватайте остальных, вяжите крепко!
Октавио
Сеньор!
Асканио
Что мы вам сделали?
Энрике, Октавио, Асканио и Хасинту хватают и связывают.
Xайме
Я глух;
И разума не слушаю, покорный
Моей лишь воле. Вот ее кольцо,
Ваш первый дар любви и поклоненья,
Мне данное как смертный ваш залог!
Вот кошельки, ей вверенные вами,
Которых вы и сами не касались,
Теперь врученные (столь щедро) мне,
Которого она избрала зодчим
Кровавого чертога. Чтоб нанять
Орудья эти, чтоб набрать камней,
Она велела не жалеть расходов
И на придачу предложила мне
Свою любовь.
Энрике
Проклятье!
Xайме
Что ж, не верьте,
Скажите, что подстроил это я,
Клянитесь громко, что она невинна,
Что обожает вас. Считайте это
Ужасным сном, считайте власть мою
Над вами призрачной; ее в одном лишь
Я выражу - пусть женщина сама
Прочтет вам приговор, чтоб не осталось
Сомненья в том, кто шлет вас на тот свет.
Входит Виоланта.
Ты, Виоланта? Милая, скажи,
Ты этим зрелищем довольна?
Виоланта
Больше,
Чем если б все сокровища на свете,
И те, что спят в груди обеих Индий,
Легли к моим ногам! О смелый Хайме,
Лишь ты служить мне можешь!
Хайме
Я готов;
И, как ты видишь, я не сплю на службе.
Входят коррехидор и пристав.
Виоланта
Они, однако, живы. Я мечтала
Найти их мертвыми.
Xайме
Мы подождали,
Чтоб ты могла упиться их страданьем.
Потом сказать: "Их нет".
Виоланта
Ты прав. В награду
Прими мой поцелуй и все восторги
Моих ночей!
Энрике
Чудовище!
Виоланта
Вы, сударь,
Даривший мне подкидышей, не в силах
Почтить меня ребенком, поселивший
Свою любовницу под нашей кровлей
И содержащий на мои доходы
Ее приплод, - теперь вы увидали,
Что может женщина! С таким же чувством,
Как отсылают скверного слугу,
Собаку, лошадь, отслуживших срок,
Я вас швыряю прочь, и пусть вас судит
Небесный суд.
Энрике
Я это заслужил;
Но никогда не знал, как наказует
Слепая страсть.
Виоланта
А что до вас, сударыня,
Вкусившая с ним сладость юных лет
И плод его понесшая во чреве,
Когда б не мысль о том, что задушить
Твой отпрыск на твоих глазах и следом
Послать тебя - достаточная пытка,
О, я бы вырвала тебе глаза,
Отсекла нос, втоптала в землю губы,
Меня опередившие! Но пусть,
Умри такой как есть.
Коррехидор
Чтоб в женском сердце
Жила такая злоба!
Виоланта
С этим малым
Я не считаюсь.
Xайме
Пощади его,
Раз он ни в чем не виноват.
Виоланта
Нет, Хайме,
Его туда же. Бейте всех зараз
Там, где стоят!
Коррехидор
Неслыханное зверство!
Я не могу. - Схватить ее!
Виоланта
Измена?
Вот как ты верен, Хайме!
Хайме
Вы мечтали,
Что страшное деянье совершится?
Или что душу аду я продам,
Как вы свою? Мой милый брат, живи,
Живи, будь счастлив! Я тебя простил.
Моя услуга для меня отрадней,
Чем все наследства. На твою суровость
Я хоть и отвечал обидной речью,
В душе тебя любил я. Мне хотелось,
Чтоб ты увидел, как твоя любовь
Обманута тем зеркалом неверным,
Которому ты верил. Я настолько
Далек от всякой зависти к Асканио,
Что первый бы усыновил его.