Испанский театр. Пьесы — страница 7 из 12

Сценические варианты[22] «Дамы-невидимки»

Действие первое

Вариант к концу сцены IV

Дон Мануэль…кровью сбрызнул…

Дон Хуан. Счастлив я приезду друга —

Хоть пришлось из-за него

Раньше времени расстаться

С дорогою Беатрис!

Дон Луис…Кто такая эта дама?

Родриго. Хорошо сеньор фехтует,

Но зато слуга не стоит

Даже выпада рапиры!

Косме. Мой хозяин – Дон-Кихот!

Но уладилось все славно,

И, наверно, угощенье

Превосходное нас ждет!


Уходят дон Мануэль, дон Хуан и Косме.

Вставная песенка Косме

Друзья, взгляните на природу!

Росу ночную пьет цветок,

Земля пьет дождевую воду,

Деревья жадно тянут сок!

Пьет воробей из мутной лужи,

Олень – из чистого ручья.

К чему ж упреки? Чем я хуже?

Пьет вся природа – пью и я!

Действие второе

Конец сцены XXI

Косме после стиха «Может женщиною стать», обращаясь к публике:


Да, сеньор! И в этом зале —

Здесь немало есть красавиц,

В ком давно сам черт сидит.

Вон! Вон та… и та… и эта…

И вот та – подальше, в красном!

Посмотрите, как смеется!

Что, не в бровь, а в глаз попал?

Мог бы многих указать я,

Да боюсь, что их обижу

И не будут хлопать нам!

Действие третье

Сцена XIV

Дон Хуан вталкивает донью Анхелу. Косме и дон Мануэль за сценой.


Донья Анхела. Ради бога, не сюда…

Вдруг твой гость меня узнает!

Дон Хуан. Видишь, сам я отпер двери:

Здесь темно и ни души.

Оставайся здесь!

Донья Анхела (в сторону). Что делать?

Дон Хуан. Тут ты никого не сможешь

Подкупить иль соблазнить.

Сам пройду в твои покои…

Слуг к допросу! Все узнаю

У наперсницы твоей!

Как ты смела? Как решилась

Ночью из дома бежать?

Под ключом тебя оставлю,

У дверей слугу поставлю,

Самого дон Мануэля

Пропускать не разрешу.

Жди, несчастная, и бойся

Грозной мести за обман! (Уходит.)

Донья Анхела. Да, несчастна я, он прав…

За бедой идет беда…

Я пропала! Я погибла!


Выходят из алькова дон Мануэль и Косме.


Косме. Ну, бежим скорей!

Дон Мануэль. Чего же

Ты боишься?

Косме. Как чего?

Эта женщина – сам дьявол!

Дон Мануэль. Двери заперты на ключ —

Как же ей войти, подумай?

Косме. Как захочет – так войдет!

Дон Мануэль. Дуралей!

Косме (заметив донью Анхелу). Ай!.. Ай!.. Спасите!

Дон Мануэль. Что с тобою?

Косме. Что со мною?

Черт-то легок на помине!

Дон Мануэль. Что же это – тень иль призрак?

Женщина! Сюда пришла ты,

Чтоб с ума меня свести!

Как же ты сюда проникла?

Донья Анхела. Ах! Дон Мануэль!

Дон Мануэль. Ответь!

Донья Анхела. Все теперь открою вам.

Когда мой брат Луис к вам кинулся поспешно,

Я поняла: мешать вам безуспешно,

Осталось бегством мне спастись…

Решила я тогда укрыться к Беатрис

И у ее отца искать защиты.

Но были все мои намеренья открыты:

Едва вбежала на крыльцо,

Там дон Хуан стоит… А мне луна в лицо!..

Глазам не верил он сначала,

Потом спросил, зачем я здесь? А я молчала,

Не находя от страха слов.

Как грозно он глядел! Как голос был суров!

«Ты, недостойная! Что бродишь? —

Он крикнул. – По ночам на улицу выходишь?..

И не боишься ты стыда?»

Привел меня назад – и вот втолкнул сюда.

Но милость небо мне послало:

Я вас здесь встретила, я вас здесь увидала!

Я потому писала вам,

Что вас любила!

Я потому искала встреч,

Что вас любила!

Служить тебе всю жизнь – одно мое желанье,

Одна надежда – быть твоей рабой,

Одна боязнь – в земном существованье

Быть разлученною с тобой!

О, если веришь мне – молю, меня спаси ты,

Вот я опять ищу твоей защиты!

Дон Мануэль. Как! От тебя слова любви!

И это не мечта, не прихоть сновидений?

Я, я твой раб! Я пред тобой склоню колени.

Но имя милое свое мне назови —

Пусть музыкой своей прелестной

Оно докажет мне,

Что я не брежу, не во сне.

Донья Анхела. Я – Анхела!

Дон Мануэль. Ты – ангел мой небесный!

Люблю тебя!

Донья Анхела. Люблю!

Дон Мануэль. И будешь ты моей?

Донья Анхела. О да!

Дон Мануэль. Вся жизнь твоя: бери ее, владей.


Поцелуй.


Косме. Стук?..

Донья Анхела. Ах! Брат мой! Я погибла!

Дон Мануэль. Не дрожи! Тебе защитой

Будет жизнь моя и честь. (Загораживает ее собой.)


Косме отпирает дверь.

Сцена XV

Дон Луис (входя). Вот и я… Но что я вижу?

Ты, изменница! (Обнажает шпагу.)

Дон Мануэль. Постойте!

Удержите вашу шпагу:

Я даю вам слово чести

Благородного идальго —

Я не знал, кто эта дама.

Дон Луис. Я затем пошел за шпагой,

Чтобы вам ее вручить:

Так за ваше благородство

Я хотел вам отплатить.

Но даете новый повод,

Чтобы с вами я сразился:

Честь сестры моей задета!

Обнажайте вашу шпагу!

Сцена XVI

Врывается дон Хуан, за ним донья Беатрис и Исабель.


Дон Хуан. О, коварный друг! Предатель!

Вы – бесчестный соблазнитель!

Чести рыцарской священной

Вы нарушили закон.

Обнажайте вашу шпагу!

Донья Беатрис (дону Хуану). Я молю вас —

успокойтесь!

Донья Анхела (дону Хуану). Брат, опомнись, умоляю —

Он не знал, что вы мне братья…

Дон Мануэль. Полюбил ее безумно

Я, как даму-невидимку.

Все теперь мне объяснилось!

Дон Хуан, к ногам я вашим

Жизнь и честь свою кладу

И молю отдать мне руку

Доньи Анхелы прекрасной!

Дон Хуан. Что я слышу?

Донья Анхела. Умоляю,

Брат мой!

Дон Мануэль. Друг мой!

Донья Беатрис. Дон Хуан!

Дон Хуан. Как нежданно, как внезапно

Гнев мой радостью сменился!

Солнца свет прогнал все тучи…

Мы отпразднуем две свадьбы,

Если Беатрис согласна.

Донья Беатрис. Чтобы Анхеле доставить

Удовольствие, – согласна.

Косме. Слава богу! Мы открыли

Невидимку: ну, скажите,

Что я – пьян был иль не пьян?

Дон Мануэль. Если и сейчас не пьян ты,

Можешь сделать предложенье

Ты красотке Исабель.

Косме. И не прочь бы я напиться,

Но уж если мне жениться —

То сегодня не напьюсь!

Исабель. Почему же?

Косме. Я от счастья

Буду пьян и без вина. (Публике.)

Все грехи и недостатки

Автор просит вас простить…

Каюсь я – одной загадки

Не смогли мы разрешить.

Вот вам женщина на сцене:

Кто ж она? Одно из двух:

Хитрый дьявол? Чистый гений?

Дон Мануэль (целуя руку доньи Анхелы). Ангел!

Дон Луис (в сторону). Бес!

Дон Хуан (целуя руку доньи Беатрис). Небесный дух!

Исабель (Косме). Кто мы – ты узнаешь скоро!

Донья Беатрис (дону Хуану). Да… вы тоже, может быть!

Донья Анхела (публике). Кто б мы ни были, сеньоры,

Вам нельзя нас не любить!

Косме (публике). Все же я в недоуменье:

Все иное говорят!

Только дамы при уменье

И чертей перехитрят!

Занавес

Августин МоретоЗа презрение – презреньеКомедия в 3-х действиях

Действующие лица

Карлос, граф Урхельский.

Полилья (Моль), грасьосо (шут).

Граф Барселонский.

Принц Беарнский.

Дон Гастон, граф де Фокс.

Диана.

Синтия.

Лаура.

Фениса.

Музыканты, певцы, дамы.

Действие первое

Зала во дворце

Сцена I

Входят Карлоси Полилья.


Карлос. Рассудок можно потерять

С такой причудницею странной!

Полилья. Да, в общем оборот нежданный!

Не знаю, как мне вас понять.

Всего два дня я в Барселоне.

Приехав, тут же вас застал

Предметом славы и похвал,

Звездой на нашем небосклоне:

Везде гремела вам хвала,

Вы – знатный граф, герой при этом,

В стихах и в прозе целым светом

Воспеты ваши все дела.

И вы – во власти злой кручины,

Не рады этому всему, —

Не постигаю, не пойму

И не могу найти причины!

Карлос. Причина есть, Полилья, друг.

Томит мне душу, угнетая,

Не меланхолия простая:

Отчаянье – вот мой недуг,

Полилья. Но как же я вас успокою

Не надо волноваться так:

Вы красны, как вареный рак!

Карлос. Не смейся над моей тоскою!

Полилья. Смеяться – я? Наоборот, —

Хочу, чтоб веселей вы стали.

Какой же повод для печали?

Карлос. Важнейший.

Полилья. Значит, есть расчет

Повеситься иль утопиться.

Карлос. Брось шутки, или рассержусь.

Полилья. Простите, я хотел, божусь,

Заставить вас развеселиться.

Карлос. Брось глупости, не будь шутом,

Все расскажу тебе тогда я.

Твой ум и острота большая

Порукою мне служат в том,

Что средство ты найдешь от боли, —

Как находил его всегда,

Когда я был в беде.

Полилья. Когда

Была беда не больше моли.

Но расскажите все сполна:

Свалите груз тоски лакею, —

Покажется, я думать смею,

Не больше моли мне она.

Карлос. Так слушай же. Для Барселоны

Покинул я родной предел.

Услышать чудеса успел

Я о наследнице короны,

О том, что красоты такой

Подобной в свете не найдется,

Что вкруг Дианы так и вьется

Поклонников блестящих рой,

Стараясь превзойти друг друга

Богатством празднеств и забав,

Чтоб, одного из них избрав,

Она взяла себе супруга.

Полилья. Я знаю, в этих торжествах

Вы также приняли участье.

Хотя вы не искали счастья, —

Оно всегда у вас в руках.

Блеск славный вашего герба

Вы возвеличить лишь хотели,

Всегда вы достигали цели,

Победу вам дает судьба.

Карлос. Но слушай о моем страданье…

Полилья. Не влюблены ль уж вы?

Карлос. Влюблен!

Полилья. Ах, что за ужас! Я сражен!

Карлос. Но слушай же…

Полилья. Я весь вниманье.

Карлос. Ну, так вот: еще в Уржеле

До отъезда я услышал,

Что Дианою пленились

Граф де Фокс и принц Беарнский,

[И поклонников графини

Щедрость и великолепье

Изумленьем поражали

Все окрестные края.

Слыша от молвы стоустой,

Как горят любовью страстной

Два таких прекрасных принца,

Что и зависть хвалит их, —]

Захотел я сам проверить,

Что причиною их чувства:

Вкус, могущество молвы

Иль красы небесной сила?

Я приехал в Барселону,

Во дворец явился к графу

И красавицу увидел.

Не затрепетало сердце,

Сразу не пленился взор:

Показалась мне она

Безразличной и холодной,

Без особых недостатков,

[Без особых совершенств, —

Из таких, кому рассудок,

Увидав, как любят их,

В оправданье увлеченья

Приписать его готов

Случаю или капризу.]

Но уж раз я очутился

Там, где мерялись отвагой,

Чтоб пленительной Дианы

Благосклонность заслужить,

Принужден был – не любовью,

Долгом рыцарским – принять я

В состязаниях участье

В честь богини той, чью власть

Мне признать повелевала

Не любовь, а честь моя.

Но победу за победой

Посылала мне судьба:

Соискателей влюбленных

Затмевал я постоянно,

И всегда венец был мой.

Глас народа за победы

Стал корону мне сулить,

[Приписав мои удачи

Личным доблестям моим.

Было тут слепое счастье,

И соперники мои

Больше славы заслужили!

Не мечтал я о победе,

Не хватало мне любви,

Страсти той, с какою оба

Этой чести добивались.

Но судьба в своем коварстве

Тем удачу посылает,

Кто не гонится за ней.]

Так я всеми был прославлен,

И одна Диана только

Оставалась равнодушной

И суровой неизменно;

И хоть подвиги мои

Совершал я в честь графини,

Их она не замечала, —

Я не только что любви,

Благодарности не видел.

Столько было в ней презренья,

Что не я один, – на это

Изумлялись все кругом.

И ее пренебреженье

Преступало все границы

Воспитанья и приличья

[И переходило в грубость.

У прекрасных дам обычно

Повеленья два пути:

Первый – это невниманье,

Благосклонность – путь второй.

Коль они благоразумны,

То умеют ножку ставить

Так уверенно и точно,

Чтобы в крайность им не впасть.

Коль они, увлекшись, ножку

Слишком далеко поставят.

Перейдут они границы

Благосклонности, – и это

Легкомыслием сочтут.

Если ж слишком уж отступят,

То впадают в неучтивость.

Так ошиблась и Диана.

Это ей и помешало

Проявить ко мне – уж если

Не любовь – то хоть вниманье,

Я ж решил его добиться,

Я удваивал усилья,

Новых подвигов искал,

Чтоб пленить ее отвагой, —

Но ничто не помогало],

И красавицы презренье

Становилось все заметней.

Стал я правды добиваться:

Может быть, меня Диана

Презирает, ненавидит

За невольную обиду?

И узнал я, что она,

Одаренная блестяще,

С юных лет уж изучает

Философии законы,

И из этих-то занятий

И из чтенья древних басен

Зародилось в ней презренье

Ко всему мужскому роду,

Родилось негодованье

Против общего порядка,

Против той Любви, что держит

Во вселенной, в мирозданье

Все живущее в плену.

И она в упорстве стойком

Утверждает, что для женщин

Преступление – любовь.

Так что, хоть она, графиня,

Как наследница короны,

И должна избрать супруга,

Чтобы трон с ним разделить, —

От всего она готова

Отказаться, чтоб не видеть,

Как над гордостью надменной

Кто-нибудь восторжествует.

[И графиня обратила

Свой дворец в леса Дианы:

В нем живут с ней только нимфы,

Дам своих науке строгой

Учит день и ночь она.

На стенах ее покоев

Лишь одни изображенья

Нимф, бегущих от любви.

Вот, спасаясь от объятий

Аполлона, мчится Дафна,

Там Анаксарету видишь,

Превратившуюся в камень;

Там ты видишь Аретузу,

Что, за нежный плач Алфея

Гордыми платя слезами,

Растеклась в источник чистый…[23]

Граф, отец ее, увидя,

Что упорней в заблужденье

С каждым днем его Диана,

И не слушает рассудка,

И его не внемлет просьбам,

И в такой впадает гнев,

Только о любви с ней станут

Говорить, – бояться начал,

Чтобы яростным безумьем

Не окончилось все это.

Осторожности вверяясь,

Он решился на попытку:

Пригласил обоих принцев

В той надежде, что забавы,

Торжества, увеселенья

B честь ее – без уговоров

И без просьб – ее заставят

Обратить на них вниманье,

Что сама природа вступит

С ней в борьбу в конце концов.

Страсть, и лесть, и поклоненье,

Объясненья, вздохи, слезы

В ней пробудят благодарность

Иль хотя бы чувство долга…

Там, где разум уж не в силах

Победить упрямство, лучше

Не насиловать его,

Предоставив постепенно

Самому с собой бороться…

Коль доводит человека

Неразумье до ошибки,

Пусть он сам себя признает

Побежденным, – это лучше, —

Точно так же, кто в потемках

Хочет путь найти, не лучше ль,

Чтоб, упав, обрел он выход?]

Убедившись, что презренье

Относилось не ко мне,

А в ее натуре крылось,

Я, конечно, стал спокойней

И уж так настойчив не был.

Размышлять я стал над этим

Необычным настроеньем.

Таково уж, видно, свойство

Нашей низменной природы,

Что красавица, к которой

Равнодушен был я прежде,

Мне иной уже казалась,

Мне казалась совершенством,

Как узнал я, что надменно

Всем она пренебрегает.

О, как низки наши страсти!

Как бы ни было прекрасно

То, что нам легко доступно,

Нас влечет всегда к тому,

Что нам в руки не дается,

И особенно мы ценим

Эту трудность достиженья.

Мне Диана с каждым разом

Все прекраснее казалась,

И огонь любви в груди

Разгораться стал сильнее.

Я, дивясь на это пламя,

Стал искать ему причины

И нашел, что снег презренья,

Переменчивость и холод

Разожгли во мне пожар.

[Вот пример и поученье,

Чтобы мы не забывались!

Кто уверенно решил,

Что под хладною золою

Схоронил любовь свою, —

Знай, обманчивы надежды!

Коль любовь горит от снега,

Можно ль пеплу доверять?

И, смущен своею страстью,

Вопросил свое я сердце:

Сердце, сердце, что же это

За измена? Что с тобой?

Вот предательские чувства!

Равнодушное к бесстрастной,

Ты жестокою пленилось?

Привлекла твое вниманье

Горькая неблагодарность?..

Или красоту ее

В ней суровость возвышает?

Без презренья безразлична,

А с презрением чарует?

Иль презренье не обида?

Иль насмешница не сердит?

Не влекла меня любезность,

А враждебность привлекает?

Не лишает ли жестокость

Дивной силы красоту?

Для меня ужель величье

В том, что низко в ней самой

Ненавистна тирания, —

Как же побежден я ею?

Что же это?.. Не любовь ли?

Неужели тирания

Может быть для нас прекрасной?

Нет, неправда, я не верю!

Это – не любовь – о нет!

Невозможно, чтоб меня

Привлекла бесчеловечность,

А божественность меж тем

Сердца тронуть не могла бы!

Что ж это?.. Не пламя ль это?

Да, мой пыл тому свидетель,

Но ведь лед не зажигает?

Да! Так сердце говорит.

А рассудок отвечает:

Быть не может, невозможно!

Что же это? Что? Желанье?

Но чего?.. Желанье смерти!

Не могу ж любить недуг свой.

Что же будет?.. Страсть к тому,

Что бежит меня жестоко?..

Нет, не допустило б сердце!

Что ж?.. Борьба?.. Нет! Что же это?

Что ты думаешь, душа?..]

Это – низость наших чувств,

Тут вина природы нашей,

Что в надменности своей

Все, что мнится ей высоким,

Подчинить себе стремится.

Увидав, что это сердце,

Неподатливое ласке,

Мучится она желаньем

Победить, хоть трудно это.

А желанье, к сожаленью,

Часто так с любовью схоже, —

Ибо так же страждет, жаждет

И не лишено тех чувств,

Что роднят его с любовью.

[Так рассудок рассуждает —

Недостойная же страсть

Поражает мой рассудок,

Вырывая разум с корнем

И меня лишая силы.]

Но любовь ли это чувство,

[Снег ли, пламя или пепел – ]

Я сгораю, отдаюсь

Власти мстительной любви,

Позабыв покой свободы.

Без надежды, без утех,

Я в безмолвии страдаю,

Сам себя я отдал в жертву

Этим мукам, этой пытке. Сам себе я создал муку,

Страсть моя – как гром небесный,

Что мой разум поразил.

Он утратил власть над сердцем,

И моя слепая страсть

То взлетает так высоко,

То свергается так низко

От суровости жестокой,

Тирании и презренья.

Умираю я… не столько

От любви, как от сознанья,

Что меня влечет не прелесть,

А ее пренебреженье.

Полилья. Слушал я с большим вниманьем,

И совсем не удивляюсь:

Каждый день мы это видим.

Вот пример: я был мальчишкой.

Осенью у нас, бывало,

Собирали виноград.

Все им вволю обжирались…

И тогда мне совершенно

Не хотелось винограду;

А зимой его обычно

В кухню вешали на сушку:

Так, когда висели кисти

Высоко под потолком,

До безумия хотелось

Мне полакомиться ими,

Так что раз полезть я вздумал,

Чтоб достать их, – да свалился

И сломал себе ребро.

Карлос. Для меня не утешенье,

Что естественно дурное.

Полилья. Но, скажите мне, с другими

Ласковей она?

Карлос. О нет!

Полилья. Что ж, они согласья молят?

Карлос. Победить мечтают оба.

Полилья. Скоро свалится, побиться

Об заклад.

Карлос. Но почему?

Полилья. Потому что уж созрела.

Карлос. Как же это?

Полилья. Вот пример:

Верно, вы видали фигу

На смоковнице высокой,

Как в нее швыряли камни,

Чтобы сбить ее, мальчишки?

Чем была упрямей фига,

Тем удары чаще были;

И, конечно, сбили первой

Ту, что всех была спелее.

Здесь случится точно так же:

Крепко держится она,

Высоко еще при этом, —

Вы попасть в нее хотите,

Целятся другие также.

Чем сильней сопротивленье,

Тем сильней паденье будет.

Важно, кто ее поднимет,

Свалится ж она наверно, —

Чем хотите, поклянусь.

Карлос. Граф-отец идет сюда.

Полилья. Да, с ним вместе принц Беарнский,

Также дон Гастон де Фокс.

Карлос. И никто из них не знает,

Как во мне бушует страсть.

Скрыл глубоко под молчаньем

Я змею моих страданий.

Полилья. Это ваш труднейший подвиг:

Страсть скрывать не так легко.

Как, по-вашему, что значит,

Что слепыми называют

Всех влюбленных?..

Карлос. Вероятно,

Потому, что заблужденья

Своего они не видят.

Полилья. Нет, не то.

Карлос. Так почему же?

Полилья. Потому что тот, кто любит,

На слепца всегда похож.

Карлос. Чем?

Полилья. Рассказ свой нудный тянет,

Как и тот о божьей страсти,

Он на каждом перекрестке.

Сцена II

Входят граф Барселонский, принц Беарнский и дон Гастон де Фокс.


Граф Барселонский. Друзья мои, обдумав беспристрастно,

Я должен больше горевать, чем вы:

Мои желанья, просьбы – все напрасно,

Смягчить Диану я не мог, увы.

Не в силах никакие убежденья

Сломить ее слепого заблужденья.

Я власть отца употребить не смею.

Все доводы откинув и презрев,

Лишь о любви заговорю я с нею,

Она впадает в непонятный гнев.

Любовь Диана низостью считает,

И браку смерть она предпочитает!

Я делал все, чтоб образумить дочь,—

Но тут ничто не в силах нам помочь.

Дон Гастон. Вся эта резкость взглядов и понятий

Лишь плод ее усиленных занятий;

Врачом ей будет время неизбежно,

Не следует смотреть так безнадежно.

Граф Барселонский. Быть может, граф де Фокс,

что вы и правы,

Но поощрять вас неудобно мне

Здесь даром тратить время на забавы,

Тогда как вы нужны своей стране.

Принц Беарнский. Сеньор, позвольте мне не согласиться:

Такой каприз не может вечно длиться,

Хоть победить его огромный труд,—

Затем я и приехал из Беарна.

Моя задача очень благодарна.

Все постоянство ей отдам мое.

Графиню чтить я рад моим служеньем,

Непостоянство было б униженьем

Моей любви и красоты ее.

Карлос. Ответ влюбленного и кабальеро!

Я не могу не взять с него примера,

И хоть любовью пылкой не влеком,

Но с принцем я вполне согласен в том,

Что положить конец увеселеньям

Теперь графине было б оскорбленьем.

Граф Барселонский. Я повторяю, совесть не дает

Мне позволять вам действовать напрасно,

Когда ее сопротивленье ясно.

Ведь если доблесть, красота, почет

Ее на миг хоть тронуть не сумели, —

Как думаете вы добиться цели?

Полилья. Сеньор! Подчас бывает и дурак

Проводником неоспоримых истин.

Мне разрешите, и устрою так,

Что за одним из тех, кто ненавистен

Ее душе, противен, как чума,

В слезах графиня кинется сама.

Граф Барселонский. Как это сделать?

Полилья. Э, пустое дело!

Нелепо (утверждаю это смело)

Оказывать неблагодарной честь:

Пиры, турниры, восхваленья, лесть,

Мечты, стихи, признанья страсти робкой —

Ведь это сытого кормить похлебкой.

Но, чтоб сломить графиню, средство есть.

Ее в высокой башне заключите,

Четыре дня ей не давайте есть,

На пятый к ней поклонников впустите.

Пусть добровольно выберет она:

У одного в руках – два каплуна,

А у другого – сочный бок бараний, —

Не надо будет тут иных стараний,

Пусть лопну я, коль за одним из двух

Красотка не помчится во весь дух!

Карлос. Молчи ты, шут!

Полилья. При чем тут шутовство?

Я средство дал, – испробуйте его.

Вот так пусть голод красоту добудет,

Просить ее недолго надо будет —

Ей будет мил дорожный плащ любой,

Лишь был бы он украшен ветчиной.

Принц Беарнский. Сеньор, я об одном просить вас смею

И также просьбу графа передам:

Мы до сих пор не говорили с нею.

Возможность эту предоставьте нам:

Быть может, мы уговорим Диану.

Граф Барселонский. Я в этом вам препятствовать не стану.

Хотя, конечно, встретите отказ, —

Но я ее заставлю слушать вас.

Вступайте же с судьбой в единоборство,

Пытайтесь победить ее упорство,

Ищите всевозможных вы путей,

Чтоб справиться с упрямицей моей.

Я буду счастлив, коль найдется средство

Мне быть спокойным за мое наследство. (Уходит.)

Сцена III

Принц Беарнский, дон Гастон, Карлос, Полилья.


Принц Беарнский. Друзья, сломить красавицы каприз

Для нас для всех отныне дело чести.

Вперед без страха – смелости девиз!

Давайте с ней поговорим все вместе.

Карлос. Я с вами все старанья разделю,

Но не стремленья: я ведь не люблю.

Дон Гастон. Но если не горите вы любовью,

Успеха средство подскажите нам:

Давать советы легче хладнокровью.

Карлос. Простите, но совета я не дам:

Хоть средство есть, притом весьма простое,

Но как мне вам открыть его? Вас двое.

Принц Беарнский. Вы правы.

Дон Гастон. Так, мой принц, скорей идем

Изобретать ей новые забавы.

Принц Беарнский. Ее презренье сжечь любви огнем!

Дон Гастон. И холод растопить потоком лавы!

Карлос. Я с вами.

Принц Беарнский. Так! И мы добьемся славы!

Карлос. И пусть избранника победа ждет.


Принц и дон Гастон уходят.


Полилья. Что это значит? Что тут за расчет?

Зачем любовь свою скрывать?

Карлос. Полилья,

Я, чтоб ее презренье превозмочь,

Совсем другие приложу усилья.

Идем со мной, ты должен мне помочь.

Полилья. Охотно!

Карлос. Ты пройдешь…

Полилья. Куда угодно!

Карлос. В покои к ней пробраться ты изволь!

Полилья. Недаром же мое прозванье – Моль.

Хоть к ней в одежду заберусь свободно.

Карлос. Любви моей окажешь помощь тем.

Полилья. Идем! Пускай клубок интриги вьется.

Спокойны будьте, – если уж придется,

Я в нем, как моль, всю внутренность проем!


Уходят.


Комната Дианы

Сцена IV

Входят музыканты, певцы, Диана, Синтия, Лаура и другие дамы.


Певцы.

Прекрасная Дафна бежит,

Смеясь над любовию Феба.

Пусть луч солнца разит ее с неба,

Но тень лавра ее защитит.

Диана. Вот превосходные слова!

Презренье честное мне мило.

Где женщина, чтобы любила?

В какой душе любовь жива?

Синтия (в сторону). Своей фантазии в угоду

Любовь преследует она,

Как будто бы ей власть дана

Исправить самое природу.

Диана. Но продолжайте песню эту.

Тот, кто писал ее слова,

Все козни злого божества

Прекрасно открывает свету.

Певцы.

От благодарности до страсти два шага;

Но благодарности не знает

Та, что опасного врага

Своим презреньем побеждает.

Диана. Как верно! Ведь любовь – дитя,

А благодарность, понемногу

Его доверье обретя,

Дитя выводит на дорогу.

За благодарностью – готовь

Любезность милую в замену…

А кто заплатит за любовь,

Тот начинает знать ей цену!

Коль благодарность велика,

То, значит, женщине понятно,

Что быть любимою приятно:

Тут и любовь недалека.

Синтия. Нет, благодарность нам, как долг,

Диктует разум благородный;

Любовь – другое, пыл свободный,

Когда рассудка голос смолк.

Два эти чувства не едины,

Различны цели и причины,

И страсть тут может в их борьбе

Рассудок подчинить себе.

Диана. Но без любви есть уваженье…

Отлично знаю я сама,

Что благодарность – плод ума,

Любовь же есть души движенье.

Не стану спорить бесполезно

О том, что их делить нельзя;

Но, Синтия, тут близко бездна,

Грозит опасности стезя.

Kтo в безопасности уверен,

Тем часто верный путь утерян.

Самонадеянно вперед

Он к гибели своей идет.

Синтия. Неблагодарность – тяжкий грех

И правил чести нарушенье.

Диана. А благодарность – искушенье,

Что к гибели влечет нас всех.

Синтия. Я порицаю мысль такую.

Диана. Я безрассудно не рискую.

Синтия. И ты, чтоб риск предотвратить,

Закон готова преступить?

Диана. Да, если встала, угрожая,

Опасность страшная такая.

Синтия. Неблагодарности вина

Гораздо более страшна.

Диана. Проступок – быть неблагодарной,

Но преступленье – полюбить!

Синтия. Ведь может уваженье быть

Без примеси любви коварной?

Диана. Нет, уважение должно

В любовь наверно превратиться.

Синтия. Ведь может все ж таки оно

На полпути остановиться?

Диана. Кто начал падать, суждено

Ему уж до конца скатиться.

Синтия. Не лучше ль все же соблюсти

Нам благодарности законы, —

Любви же всякие препоны

Стараться ставить на пути?

Диана. Нет! Это все неосторожно:

Открыть любви ты бойся дверь;

Да, не впустить ее – возможно,

Но выгнать уж нельзя, поверь.

Синтия. Уж если это неизбежно,

Решусь я лучше полюбить,

Чем уважения лишить

Того, кто так полюбит нежно.

Диана. Ты – полюбить?.. Да с кем ты? Где ты?

Забыла все мои запреты?

При мне об этом говорить?

Нет, этого не может быть!

Лаура! Дальше, не допеты

Любимой песенки куплеты.

Певцы

К любви не попадайтесь в сети,

Хотя она – дитя на вид,

Но надо всем, что есть на свете.

Она владычицей царит.

Сцена V

Входит Полилья, одетый шутовским доктором.


Полилья (в сторону). Ну, кинусь прямо как с разбега

Смелей за дело, черт возьми!

Диана. Кто там вошел? Кто это?

Полилья. Еgо!

Диана. Да кто же вы?

Полилья. Mihi, vel mi

Scholasticus inamoratus…

Диана. Влюбленный… Если так – назад;

Сюда нельзя.

Полилья. О, виноват.

Хотел сказать: escarmentatus[24].

Диана. Но кто вас проучил? И в чем?

Полилья. Злодей амур: урок получен,

Так здорово я был проучен,

Что стал с тех пар любви врачом.

Хочу я справиться с любовью,

Она весьма вредит здоровью.

Диана. Какой же ветер вас занес?

Полилья. Пришел из некоего loco[25],

Сиречь из места, что далеко…

Но продолжайте свой допрос.

Диана. Зачем вы здесь?

Полилья. Я слышал всюду,

Что вам дивятся, точно чуду.

Решил проверить глас молвы.

Диана. Где ж про меня слыхали вы?

Полилья. Я? В Акапулько[26].

Диана. Это где?

Полилья. Там… это где-то на воде,

Так от Тортосы в полумиле!

Меня желания томили

В любовной помогать беде.

От этого дурного зуда

Найти лекарство было б чудо.

О, сколько бы сердец я спас

От смертоносной этой раны!

Так, на почтовых до Гаваны[27],

Переплывая океаны,

Решил добраться я до вас:

Чтобы набраться знаний новых

И вашим стать учеником.

Диана. Как, до Гаваны на почтовых?

Полилья. Да, а оттуда шел пешком.

Так добрался до Таррагоны,

Шутя дошел до Барселоны —

Дорога летом благодать.

И вот – молю мне ручку дать.

Диана. И что же? Глас молвы был верен?

Как вы нашли меня?

Полилья. Мой бог!

Я ослеплен, сражен, растерян, —

Такой красы я ждать не мог.

Стрелы прекрасней не бывало

В колчане хитрого божка,

Чем ваша правая рука…

Вот разве левая, пожалуй…

Диана. Однако вы большой шутник.

Полилья. А вам мой разговор по нраву?

Диана. О да!

Полилья. Купите же забаву,

Расход тут будет не велик.

Вам предложить себя могу я:

Пожизненно владейте мной.

Диана. Вот как! Какою же ценой?

Полилья. Ценою… только поцелуя.

Ох, что я! Нет! Что ни толкуй, —

Нет, нет, за все богатства мира.

Диана. Но почему?

Полилья. Нет! Поцелуй

Для крыс любви кусочек сыра:

За ним сокрыта западня.

Диана. Служить хотите у меня?

Полилья. Но только в должности почетной.

Диана. Я вас могу принять в свой штат.

Вы – доктор?

Полилья. Буду им охотно,

Пока – теорией богат.

Диана. Ну, если пациента ранит

Любовь смертельною стрелой,

Чем лечите в беде такой?

Полилья. От белой мази легче станет.

Диана. А почему?

Полилья. Суть не хитра:

Ведь очень много серебра

Положено в ее основе.

Диана. А вы с амуром не в ладах?

Полилья. Ох! При одном лишь этом слове

Я чувствую смертельный страх.

Себе подобных много вижу —

Так, Аверроэс[28], он любовь

Считает за нарыв, за грыжу,

За сок дурной, что портит кровь;

Любовь, поверьте мне, сеньора,

Ужасней труса, глада, мора,

Всего лишает нас она:

Волос, покоя, денег, сна,

Она – тоска, страданий бремя, —

И могут исцелить ее

Молитвы только, или время,

Или лечебное питье.

Диана (дамам). Вот нам такого-то и надо.

Отлично он меня развлек.

Как ваше имя?

Полилья. Лоскуток[29].

Диана. Я, Лоскуток, вам очень рада.

Полилья. Служить при дамах я рожден.

(В сторону.) Ну вот, при ней и я устроен.

Великой чести удостоен —

Мне даже звание дано.

Уж в мире так заведено:

Что принцу не под силу будет,

То шут его легко добудет.

(В сторону.) Ну, Карлос, лишь хватило б воли,

Успех наверно за тобой,

Недаром в царственный покой

Уж удалось забраться моли.

Лаура. Ваш отец идет, сеньора,

Вместе с принцами сюда.

Диана. Как? Сюда ведет он принцев?

Но зачем? О боже правый!

Если снова о замужестве

Говорить он станет, право,

Я под нож подставлю шею.

Синтия (в сторону, Лауре). Что за ненависть к мужчинам!

Неужели же граф Карлос

Красотою и отвагой

Ей понравиться не мог?

Лаура (тихо ей). Как ты думаешь: Диана,

Может быть, гермафродит?

Синтия (Лауре). Карлос мне пленяет взоры.

Лаура. Мне ж, скажу я по секрету,

Лоскуток как раз по вкусу:

Вот таким бы я прикрылась.

Сцена VI

Входят граф и три принца.


Граф Барселонский. Принцы, вас прошу за мною.

Карлос (в сторону). Без души стою пред ней.

Где взять силу притворяться?

С каждым разом мне она

Все прекрасней, все желанней…

Диана (в сторону). Небо! Что же это будет?..

Граф Барселонский. Дочь! Диана!

Диана. Мой сеньор!

Граф Барселонский. О твоей заботясь чести

И руководимый долгом

Благодарности глубокой

К этим рыцарям достойным

За вниманье их к тебе,

Я, узнав их огорченье,

Что упорно не желаешь

У себя ты их принять…

Диана (прерывает). Государь мой, погодите.

Чтоб вам слов не тратить даром,

Разрешите мне, прошу вас,

Вашу речь предупредить

Так: во-первых, у меня

Нету воли, кроме вашей,

И малейшее желанье

Ваше – для меня закон.

Во-вторых, мне выйти замуж

Все равно, что удавиться

Иль смертельный выпить яд.

Брак и смерть – одно и то же…

Но повиновенье вам

Мне дороже самой жизни.

Это все установивши,

Изрекайте приговор.

Граф Барселонский. Дочь моя, ты поспешила,

Не об этом вовсе речь.

Только долг по отношенью

К этим рыцарям намерен

Я исполнить в благодарность

За все эти торжества

В честь твою. Два славных принца

Просят здесь твоей руки.

Самою великой честью

Это ты должна считать.

Оба этим заслужили

Если не твое вниманье,

То признательность мою.

Принуждать тебя не стану,

Но должны мы сделать все,

Чтоб они не оставались

Под неверным впечатленьем,

Будто поводом к отказу

Было к ним пренебреженье,

А не странная причуда —

Ненависть твоя к замужству.

Я тебя не принуждаю,

Так что выказать не можешь

Непокорность ты свою:

Я люблю тебя и вовсе

Не хочу несчастной сделать.

Нет непослушанья здесь

И презренья к ним здесь нет, —

Объясни же им причину

Поведенья своего:

Это важно, это нужно

Для твоей девичьей чести,

Для достоинства отца. (Уходит.)

Сцена VII

Диана, Синтия, Лаура, дамы, принц Беарнский, дон Гастон, Карлос, Полилья, музыканты.


Диана. Если это все, что надо,

Я охотно объяснюсь.

Дон Гастон. Лишь за этим мы явились.

Принц Беарнский. И желание такое

Не должно вас удивлять:

Удивительней гораздо

Ваша ненависть к замужству.

Карлос. Я ж совсем не удивляюсь

Вашим взглядам, но хотел бы

Основанья их узнать.

Диана. Слушайте ж, я все скажу вам.

Полилья (в сторону). Вот так редкостная штучка!

Как-то выпутаться ей?

Объяснить бывает трудно

Помешательство свое.

Диана. С детских лет, едва забрезжил

Луч рассвета, озаривший

Восприятия мои,

И мой разум пробудился,

Делом жизни сразу стала

Мне истории наука,

Чьи ужасные уроки

Служат будущему грозным

Поученьем и примером.

Все несчастья, катастрофы,

Все трагедии на свете

У великих и у малых

Происходят от любви.

Все, что гений человека

В философии открыл нам,

Все познанья мудрецов —

Всё должно стремиться к цели

Человечество спасти

От слепого заблужденья,

От жестокого безумья,

От преступной тирании

Власти злого божества,

Что к нам в сердце проникает

С нежной, вкрадчивою лаской,

Чтобы в нем зажечь вулкан.

Есть ли хоть один влюбленный

На земле, чтоб не изведал

Мук, страданий и сомнений,

Не тонул в слезах и вздохах

И в ответ себе не слышал

На рыданья только эхо?

Если ж кто-нибудь, несчастный,

Был любим взаимно, небо

Все равно его ввергало

В бездну гибели и горя, —

Коль не собственная страсть,

Так судьба его карала.

Но ведь выйти замуж – значит

На себя взять долг любви:

Кто ж захочет выйти замуж,

Зная, что любовь опасна?

Выйти ж замуж без любви

Будет средством и причиной,

Не ведущими нас к цели:

Разве может быть рабыней

Та, что власти непокорна?

Без желанья быть покорной,

Жертвовать свободой, хуже,

Унизительней тюрьмы.

В браке долг – повиновенье,

Но возможно ль сердцу жить,

Повинуясь только внешне,

А внутри сопротивляясь?

Так, с любовью ль, без любви ли, —

Замуж никогда не выйду.

Я не вышла бы с любовью,

Ибо гибельна любовь,

Без любви же я не выйду,

Потому что нет любви.

Принц Беарнский (принцам). Если вы мне разрешите,

Я отвечу за обоих.

Дон Гастон. Вам ответ предоставляю.

Карлос. Я же отвечать не буду,

Так как с мнением графини

Соглашаюсь я вполне.

Принц Беарнский. Если хочет заблужденье

С разумом вступить в сраженье,

То оружьем выбирает

Доводы оно, сеньора,

Очень веские на вид,

Не считаясь с тем, что может

Возразить ему любовь,

[И достойно возражений

Не желая оценить.

Лучшим средством опровергнуть

Эти доводы вам будет

Опыт, – только он один

Испытанием последствий

Открывает правду нам.

Если вы его отвергли.

Вам ошибки не исправить:

Опыт бесполезен тем,

Кто считаться с ним не хочет.]

Тут вы боретесь с природой,

Ваш рассудок извращает

Вековечные законы

Человеческой натуры.

Не противьтесь же, склоните

Слух к горячим нашим просьбам!

[Если не любить – разумно,

Мы ничем тут не рискуем.

Если ж это неразумно,

Пусть уж победит вас время.

Если вы не правы, верьте,

Время рано или поздно

Вас разубедить сумеет,

И дли вас победой будет

В поражении признаться.]

Вы презрение хотите

Защищать, а мы хотим

Победить презренье это.

И позвольте нам, как прежде,

Торжества справлять, турниры,

А презрение пошлите

В школу нашего вниманья

И почтительной любви,

Где уроки – лишь желанье,

Чтобы вам приятно было.

И увидим мы, кто прав.

Цель у нас одна и та же:

Пробудить в вас благосклонность

Иль признать победу вашу.

Диана. Чтоб вы поняли и знали,

Что моя манера мыслить —

Плод серьезных размышлений,

А ошибка – взгляды ваши, —

Я иду на испытанье!

Что же! Празднества давайте,

Все изобретайте средства,

Чтоб заставить красоту

Власть любви признать смиренно.

Я готова принимать

Поклоненье, развлеченья,

Я навстречу вам пойду:

С этих пор я – вся вниманье,

Буду слушать все усердно

И смотреть во все глаза

Для того, чтоб убедить вас,

Что любить я не могу,

Что моя к любви холодность —

Не в ошибке, не в капризе,

А в самой моей природе.

Дон Гастон. Если наше поклоненье

Будет средством победить вас,

Мы все вместе смело выйдем

На борьбу с презреньем вашим.

С этих пор в борьбу вступают

Здесь презренье и любовь, —

Пусть же каждый ищет средства,

Как вернее победить. (Уходит.)

Принц Беарнский. Постараюсь отыскать

Это средство и надеюсь,

Вам удастся победить

Самое себя, сеньора. (Уходит.)

Сцена VIII

Диана, Лаура, Синтия, дамы, Карлос, Полилья, музыканты.


Карлос. Я из рыцарского долга

Там же буду с ними вместе

Принимать в борьбе участье,

Но меня не опасайтесь:

Я к победе не стремлюсь.

Диана. Вот как?

Карлос. Да, сеньора, я

Разделяю ваши взгляды,

Но мои, пожалуй, строже.

Диана. Как же это?

Карлос. Я не только

He хочу любить, но даже

Не хочу и быть любимым.

Диана. Но какая же опасность

Быть любимым?

Карлос. Не опасность,

Но большое преступленье.

За себя я не боюсь:

В сердце я решил так твердо

Никогда не знать любви,

Что, когда меня любила б

Всех прекраснейшая в мире,

Я б ответить ей не мог.

Но ведь это преступленье,

Если б, зная, что любить

Я не стану – я б позволил,

Не любя, себя любить, —

Быть таким неблагодарным!

Так что не хочу, сеньора,

Ни любить, ни быть любимым,

Чтоб не быть неблагодарным.

Диана. Значит, ваше поклоненье

Не является любовью?

Карлос. Безусловно.

Диана. Так зачем же?..

Карлос. Долг наш рыцарский велит

Нам служить прекрасным дамам.

Диана. Значит, это не любовь?

Карлос. Нет, одна учтивость только.

Полилья (в сторону). Черт возьми, вот молодец,

Как сумел прижечь железом!

(Карлосу.) Больше уксуса подлейте,

Не жалейте, не жалейте,

Выйдет славный маринад.

Диана (в сторону Синтии). Слышишь, Синтия? Вот глупый!

Презабавный сумасброд!

Синтия. Это гордость.

Диана. Не мешало б

Мне влюбить его за это.

Синтия. Да… но в этом есть опасность.

Диана. В чем?

Синтия. Вдруг это не удастся,

И ты влюбишься сама.

Диана. Ты еще глупей, чем он:

Разве это допустимо?

Я любви не повинуюсь —

И меня вдруг сломит гордость?

Синтия. Это лишь предупрежденье.

Диана. Потому-то собираюсь

Сбить с него всю эту спесь.

Синтия. В добрый час, я буду рада.

Диана (Карлосу). Продолжайте же старанья,

Я признательнее только

Буду вам, когда я знаю,

Что в меня не влюблены вы.

Карлос. Вы признательны, сеньора?

Но за что?

Диана. За то, что с вами

Мне опасность не грозит.

Карлос. Так удвою я старанья.

Диана. Я ж признательность удвою.

Карлос. Но не вздумайте влюбиться,

Так как я тогда сейчас же

Удалюсь из этих мест.

Диана. Я об этом не забочусь.

Карлос. Если так, я остаюсь.

Диана. Лоскуток, идем со мною.

Карлос. Это кто?

Полилья. Я – Лоскуток.

Диана (Синтии). Вот увидишь: очень скоро

Будет без ума влюблен.

Синтия (в сторону). Да… однако, опасаюсь,

Чтоб ты с ним не поменялась.

(В сторону.) Все, чего тебе желаю. (Уходит.)

Диана. Граф, минутку…

Карлос. Что угодно?

Диана. Если б вы в меня влюбились…

Карлос. Что ж меня тогда бы ждало?

Диана. Помните: одно презренье.

Карлос. Ну, а если б вы влюбились?

Диана. Я влюбиться не могу.

Карлос. О, охотно верю! Все же…

Диана. Что же вы хотите знать?

Карлос. Ну… а если б… все же… случай…

Диана. Этот случай далеко.

Карлос. Если вдруг он станет ближе?

Диана. Невозможно.

Карлос. Предположим?

Диана. Я клянусь, что это так.

Карлос. Только это знать хотел я.

Диана. Хорошо: условье в силе.

Карлос. Да хранят вас небеса!

Диана (в сторону). Пусть труда мне это стоит, —

Покорю я гордеца.


Уходят все, кроме Карлоса и Полильи.


Полилья. Завертели пляску славно!

Карлос. Ах, Полилья, умираю!

Сколько нужно мне усилий,

Чтоб при ней мне притворяться!

Полилья. Продолжайте в том же духе,

И она, как спичка, вспыхнет.

Карлос. Только это мне и нужно.

Полилья. Я уже в придворном штате.

Карлос. Как же так?

Полилья. И Лоскуток

Ей в хозяйстве пригодится!

Занавес

Действие второе