ухом скептицизма и оппозиции к французскому абсолютизму.
«Генриада» – поэма Вольтера (1723) об исторических событиях эпохи французского короля Генриха IV; она представляет собой неудачную попытку создания национальной эпопеи, выдержанной в стиле классицизма.
Бейль Пьер (1647–1706) – французский философ-скептик, предшественник Вольтера и энциклопедистов, автор «Исторического словаря».
С. 117. Ларошфуко Франсуа, герцог (1613–1680) – французский политический деятель и писатель; участник Фронды (см. примеч. к с. 52, де Лонгвиль). В своих «Максимах» выступил как первоклассный мастер слова и моралист-скептик, резко разоблачающий пороки своего класса.
С. 118. Массерон – городской протоколист (нотариус), к которому отец отдал Руссо в ученье.
С. 119. Анекдот о герцоге Савойском, упоминаемый Руссо, характеризует его как человека, крепкого задним умом, не умевшего найти острый ответ в нужную минуту.
С. 121. Троншен Теодор – современник Руссо, уроженец Женевы, известный швейцарский врач, популярный и в Париже. Его опиат представлял собой легкое слабительное.
С. 122. Лазаристы – католическая организация, основанная в XVII в. во Франции для подготовки миссионеров.
С. 123. Клерамбо – малоизвестный французский композитор XVIII в.
С. 126. «Влюбленный в самого себя» (полное заглавие «Нарцисс, или Влюбленный в самого себя») – комедия Руссо, написанная в 1733 г. и поставленная в Париже в 1752 г. Древнегреческий миф о Нарциссе изображает этого юношу влюбившимся в собственное отражение в воде. В пьесе Руссо таким самовлюбленным представлен щеголь Валер.
С. 127. «Письма с горы». – См. примеч. к с. 632.
Фрерон Жан – французский критик, издававший журнал «Литературный год»; противник Вольтера и энциклопедистов; Руссо в первое время своего пребывания в Париже был близок с Фрероном, но затем разошелся с ним.
С. 129. Мотет – католическое песнопение, исполняемое чаще всего под аккомпанемент оркестра или органа.
С. 133. Сорбонна – университет в Париже, основанный во второй половине XIII в. королевским духовником Робером Сорбонном.
С. 136. …мы расположились в Нотр-Дам-де-Питье… – Речь идет о монастырской гостинице.
С. 138. …после переворота в Турине, вызванного отречением capдинского короля… – Сардинский король Виктор-Амедей II в 1730 г. отрекся от престола в пользу своего сына Карла-Эммануила III, затем пытался вернуть себе власть, но был арестован и заключен в одном из замков. Руссо имеет в виду вызванную этими событиями смену правительственного аппарата и волнения среди населения Турина, столицы Сардинского королевства.
С. 146. Сенешаль – начальник округа и коронный судья.
…подобно носилкам в «Комическом романе». – «Комический роман» – произведение Скаррона (1610–1660), одно из наиболее ранних и ярких проявлений реализма во французской литературе XVII в. В седьмой главе первой части рассказывается о том, как к дверям деревенской гостиницы прибыли одни за другим четверо конных носилок, «как будто все носилки этой провинции назначили друг другу свидание по важному делу или собрались на совет и, кажется, уже начинают совещание». Об этом эпизоде романа упоминается также в книге VI «Исповеди».
С. 147. Помощник сенешаля Симон был ростом не выше двух футов. – В парижской рукописи: «трех футов».
С. 153. …заняться ремеслом ее отца. – В первой редакции «Исповеди» отец Мерсере назван органным мастером.
С. 154. Бац – мелкая швейцарская монета, равная одной десятой части франка.
С. 157. «Приют Трехсот» – приют для слепых, основанный в XIII в. в Париже.
С. 160. Юлия, Клара и Сен-Пре. – Клара – подруга и наперсница Юлии, героини романа «Новая Элоиза»; о Сен-Пре и Юлии см. примеч. к с. 108–109 и 452.
С. 161. Будри – город в Швейцарии, близ Невшателя.
С. 163. Пелазги – упоминаемый древнегреческими писателями народ, населявший территорию, которую впоследствии заняли греки. В XVIII в. так называли греков древнейшего периода.
С. 164. Иверден – город в кантоне Во, в Швейцарии, на южном берегу Невшательского озера.
Солер – город в Швейцарии, к северу от Берна.
С. 165. Руссо Первый. – Имеется в виду французский поэт Жан-Батист Руссо (1671–1741), славившийся главным образом одами, представляющими в наше время лишь исторический интерес.
С. 166. Драгоман – переводчик при посольстве.
С. 167. Шомбер Фридрих – немецкий полководец XVII в., состоявший в разное время на французской, португальской и голландской службе.
Габионы – корзины цилиндрической формы, наполненные землей; употреблялись для устройства укреплений.
С. 168. Сюрбек – капитан швейцарской гвардии, составлявшей личную охрану французского короля Людовика XV.
С. 170. Оссер – город в центральной Франции.
С. 173. «Астрея» – знаменитый в свое время «пастушеский» роман Оноре д’Юрфэ (1568–1625), в котором действие происходит в VII столетии на берегах Линьона (департамент Луары); наиболее яркий образец жеманной литературы. Борьба с этим условным направлением сыграла значительную роль в формировании буржуазного реализма во французской литературе.
С. 175. Батистен – псевдоним Жан-Батиста Стюка, придворного композитора Людовика XIV. Он поставил в Париже ряд своих опер. Томери – деревня недалеко от Парижа.
С. 178. Мотье – швейцарская деревня между Невшательским озером и отрогами Юры в долине Травер, почему называлась также Мотье-Травер. В ней нашел убежище (1762–1765) Руссо, когда подвергся гонению за издание «Эмиля». О своем пребывании там Руссо рассказывает в XII книге «Исповеди».
С. 179. Туаз – старинная французская мера длины, около сажени.
С. 183. Мутрю – так называется на народном швейцарском наречии Монтре, город в кантоне Во в Швейцарии.
С. 186. Давенпорт – английский город в графстве Честер.
С. 188. Император и Франция… объявили друг другу войну. – Речь идет о войне между Францией и Германской империей (1733–1735), в которой Франция поддерживала притязания Станислава Лещинского на польский престол против другого претендента, Августа III, поддерживаемого Австрией.
С. 189. …я позволяю себе лелеять безумную надежду, что французский народ, в свою очередь победоносный, быть может, освободит меня когда-нибудь из печального плена, в котором я нахожусь. – Это написано в 1766 или 1767 г. в Вуттоне. В парижском тексте этой фразы нет.
С. 190. Брантом Пьер де Бурдель (1540–1614) – французский мемуарист, автор книг «Жизнь знаменитых людей и великих полководцев» и «Жизнь знаменитых женщин»; мемуары его отличаются правдивым, но местами непристойным описанием быта и нравов современных автору знаменитостей.
Клиссон Оливье (1336–1407) – французский политический деятель и полководец эпохи короля Карла VI. Баярд Пьер де Террайль (1473–1524) – французский военачальник при королях Карле VIII, Людовике XII и Франциске I. Предание сделало его образцом рыцарской доблести, «рыцарем без страха и упрека». Лотрек Оде, виконт – французский генерал, убитый при осаде Неаполя в 1528 г. Колиньи Гаспар (1517–1572) – адмирал, глава французских протестантов (гугенотов), убитый в числе многих других во время резни, учиненной католиками при поддержке королевской власти и известной в истории под названием Варфоломеевской ночи (23 августа 1572 г.). Монморанси – аристократическая фамилия, к которой принадлежал ряд политических и военных деятелей дореволюционной Франции.
С. 191. Герцог де Брольи – видный военный и дипломатический деятель при Людовиках XIV и XV, маршал Франции с 1743 г., действовавший в Италии против австрийцев.
Рамо Жан-Филипп (1683–1764) – французский композитор; ему принадлежит ряд нововведений в области гармонии. В своих операх (написанных преимущественно на темы из древнегреческой мифологии) стремился к простоте и выразительности.
Валь д’Ост – главный город округа Туринской провинции в Италии.
С. 192. …я имел честь дирижировать, не обходясь без большой палки дровосека. – В XVII–XVIII вв. дирижер вел оркестр, отбивая такт большой палкой по полу. Руссо неоднократно высмеивал такой способ дирижирования; повторяя остроту своего друга Гримма, он называл дирижеров «дровосеками» и писал, что «во всем мире такт не отбивают, но соблюдают, а в парижской опере его отбивают, но не соблюдают».
С. 196. …следуют совету Кинея. – Киней (III в. до н. э.) – министр эпирского царя Пирра; в «Жизнеописаниях» Плутарха он представлен выдающимся оратором и политическим мыслителем. В частности, Плутарх рассказывает о том, как Киней удерживал Пирра от гибельного похода против римлян, доказывая ему, что высшим жизненным благом – покоем и довольством – можно пользоваться у себя дома.
С. 206. Аспазия – древнегреческая гетера, возлюбленная, а затем жена афинского политического деятеля Перикла (V в. до н. э.), одна из самых образованных женщин своего времени; дом ее, где собирались виднейшие представители афинской общественности, был центром афинской культуры.
С. 208. Терция – треть, кварта – четверть. Оба слова одновременно – термины фехтования и названия музыкальных интервалов.
С. 212. Пистоль – старинная золотая монета; во Франции равнялась десяти франкам.
С. 214. Ментор – по Гомеру, воспитатель сына Одиссея – Телемаха; имя его стало нарицательным для обозначения наставника.
С. 215. Орфей – согласно древнегреческому мифу, музыкант, игрой своей укрощавший диких зверей и снискавший милость подземных богов.
Перу – страна в Южной Америке, богатая золотом и серебром, со времени открытия ее в XV в сделавшаяся предметом колониального грабежа со стороны Испании.