Исповедь — страница notes из 148

Примечания

1

 Для скромного ее положения они были даже слишком блестящи, так как ее отец, священнослужитель, обожал ее и дал ей самое тщательное воспитание. Она рисовала, пела, аккомпанируя себе на теорбе, была довольно начитанна и писала сносные стихи. Вот, например, что она сложила экспромтом во время отъезда брата и мужа, прогуливаясь со своей кузиной и двумя детьми, когда кто-то обратился к ней с замечанием об отсутствующих:

Нам двое всех других милей,

Мы их зовем в свои объятья.

Любезней не сыскать друзей —

Они для нас мужья и братья,

Они отцы вон тех детей.

2

 Перевод стихотворных отрывков в тексте принадлежит А. Мушниковой.

3

 Палач! (лат.)

4

 Бесчестный труд преодолеет все (Вергилий, Георгики, 1, 144–145).

5

 Проклятый пес! грубое животное! (ит.)

6

 Может быть, старинное уважение к крови их властелинов заговорило в его пользу в сердцах этих изменников.

7

 Заговорило (фр.).

8

 «Благодатный создатель созвездий» (лат.).

9

 «Приносите» (лат.).

10

 «Посмотрите, господа, вот какова кровь пелазгов» (ит.).

11

 По-видимому, у меня тогда еще не было той физиономии, которой меня впоследствии всегда награждали на портретах. (Примеч. Руссо.)

12

 «Ложный выпад» и «ложный тон» обозначаются одним французским словом «feinte». (Примеч. ред.)

13

 Я видел его впоследствии и нашел совершенно изменившимся. Что за великий чародей г-н де Шуазель! Ни один из моих старых знакомых не избежал его колдовства. (Примеч. Руссо.)

14

 Это лишь было в мольбах: клок поля, не слишком обширный,

Где бы сад был и близко от дома бегущий источник,

Да ко всему лесок небольшой… (лат.)

15

 Пространней и лучше

Боги послали (лат.).

(Гораций, Сатиры, кн. II, 6. Перев. А. Фета.)

16

 «Прекрасный вид» (фр.).

17

 Как на животном (лат.).

18

 Словами учителя (лат.).

19

 Если только он с самого начала не ошибся в выборе или характер той, которую он полюбил, не изменился впоследствии под влиянием особых причин, что само по себе вовсе не невозможно. Если бы это правило не допускало исключений, пришлось бы о Сократе судить по его жене Ксантиппе, а о Дионе по его другу Калиппу, но это было бы самым несправедливым и ложным суждением из всех, когда-либо произнесенных. Впрочем, пусть здесь будет устранена какая-либо оскорбительная мысль о моей жене. Правда, она более ограниченна и легковерна, чем я думал; но ее характер, прямой, превосходный, простодушный, достоин полного моего уважения, и она неизменно будет пользоваться им, покуда я жив. (Примеч. Руссо.)

20

 Я верил в это так долго и так безусловно, что именно ему после своего возвращения в Париж передал рукопись своей «Исповеди». Недоверчивый Жан-Жак никогда не мог поверить в предательство и лживость, пока не становился их жертвой. (Примеч. Руссо.)

21

 В порыве вдохновения (ит.).

22

 Я не уверен, не был ли это театр Сен-Самюэль. Собственные имена совершенно ускользают у меня из памяти. (Примеч. Руссо.)

23

 Маскированной особы (ит.).

24

 Сохрани мне красавицу, воспламенившую мое сердце (ит.).

25

 Чтобы не прослыть слишком трусливым (ит.).

26

 Падуанка (ит.).

27

 В интимном наряде (ит.).

28

 …оставь женщин и займись математикой (ит.).

29

 Я отказался от этой мысли. (Примеч. Руссо.)

30

 Этому Анселе я преподнес маленькую комедию в свойственном мне духе под названием «Военнопленные», которую сочинил после разгрома французов в Баварии и Богемии и которую никогда не осмеливался признать своей или показать кому-либо – по той странной причине, что никогда по адресу короля Франции и французов не было высказано более искренних похвал, чем в этой пьесе, а я, отъявленный республиканец и фрондер, не решался признать себя панегиристом народа, все принципы которого противоречили моим. Более удрученный несчастьями Франции, чем сами французы, я боялся, чтобы не сочли лестью и низкопоклонством выраженья искренней привязанности, возникновение и причину которой я указал в первой части (кн. V) и которую стыдился обнаружить. (Примеч. Руссо.)

31

 Не сомневаюсь, что Франкей и его клевреты теперь рассказывают обо всем этом совсем по-другому; но я основываюсь на том, что он в ту пору и много времени спустя – до самого возникновения заговора – говорил всем; люди здравомыслящие, добросовестные, наверно, помнят это. (Примеч. Руссо.)

32

 Так как я упустил рассказать здесь об одном маленьком, но памятном происшествии, которое было у меня там с этим самым Гриммом, когда мы собирались обедать у фонтана Сен-Вандрилль, то не стану возвращаться к нему; но, раздумывая о нем впоследствии, я пришел к заключению, что Гримм уже в то время замышлял в глубине своего сердца заговор, осуществленный им впоследствии с таким необычайным успехом. (Примеч. Руссо.)

33

 Так называли Ребеля и Франкера, в юности известных тем, что они всегда вместе ходили играть на скрипке по домам. (Примеч. Руссо.)

34

 Я совсем не предвидел, что это все-таки будут говорить, несмотря на «Словарь». (Примеч. Руссо.)

35

 «Служанка-госпожа» (ит.).

36

 «В чужом деле каждый любит справедливость» (ит.).

37

 Покаяние (лат.).

38

 В то время, когда я писал это, у меня еще не было никакого подозрения о великом заговоре Дидро и Гримма, иначе я легко распознал бы, насколько первый злоупотреблял моим доверием, чтобы придать моим произведениям тот жестокий и мрачный характер, которого они больше не имели, когда он перестал меня направлять. Отрывок о философе, который приводит самому себе доказательства, заткнув уши, чтобы не слышать жалоб несчастного, – написан в его духе; он снабдил меня и другими темами, еще более мрачными, которыми я не решился воспользоваться. Но я приписывал его настроение тому состоянию, которое вызвала в нем Венсенская башня и довольно сильную дозу которого можно найти в его «Клервале»; я никогда не думал подозревать в этом злой умысел. (Примеч. Руссо.)

39

 Вот один из примеров того, как изменяет мне память. Много времени спустя, после того как это было написано, я узнал, беседуя со своей женой о ее старике-отце, что совсем не Гольбах, а де Шенонсо, в ту пору один из попечителей богадельни, поместил его туда. Но я совсем позабыл об этом и готов был поклясться, что это сделал Гольбах. (Примеч. Руссо.)

40

 Под открытым небом (лат.).

41

 Такое опасение внушала мне главным образом благоразумная строгость Дюкло; что касается Дидро, то, не знаю почему, во всех моих беседах с ним я становился более насмешливым и язвительным, чем это свойственно моей природе. Это-то как раз и удержало меня от того, чтобы посовещаться с ним о предприятии, в которое я хотел вложить только силу разума, без малейшего признака настроения и пристрастия. О тоне сочинения можно судить по «Общественному договору», представляющему извлечение оттуда. (Примеч. Руссо.)

42

 В настоящее время я дивлюсь своей глупости, помешавшей мне заметить, когда я писал эти строки, что досада, с которой гольбаховцы смотрели на мой отъезд в деревню и пребывание там, касалась главным образом старухи Левассер, потому что таким образом ее не было у них под рукой и она не могла руководить ими в их клеветнических выдумках, снабжая их точными указаниями времени и места. Эта мысль, пришедшая мне на ум так поздно, отлично объясняет мне странность их поведения, которое при всяком другом предположении необъяснимо. (Примеч. Руссо.)

43

 Вернее, вырвать из него старуху, в которой они нуждались для устройства заговора. Удивительно, как за все время этой длительной бури моя глупая доверчивость мешала мне понять, что именно ее, а не меня хотят снова видеть в Париже. (Примеч. Руссо.)

44

 Вот он, трон Гремящего (лат.).

45

 Я узнал потом, что эти слова принадлежат де Сантею и что г-н де Линан украдкой присвоил их себе. (Примеч. Руссо.)

46

 Только впоследствии я дал Троншену прозвище Жонглер, но это было много позднее – после того как он открыто стал моим врагом и возбудил жестокие преследования против меня в Женеве и других местах. Но я скоро перестал применять даже и это прозвище, когда окончательно стал жертвой гонений. Низкое мщение недостойно моего сердца, и ненависть никогда не находит в нем почвы. (Примеч. Руссо.)

47

 С тех пор как была написана эта книга, все, что мне удалось различить в окружающей меня тайне, вызывает во мне опасение, что я не знал Дидро. (Примеч. Руссо.)

48

 С тех пор как это было написано, он совершил этот шаг с самым полным и непостижимым успехом. Мне кажется, это Троншен сообщил ему необходимое мужество и средства. (Примеч. Руссо.)

49

 Вот чему в простоте своего сердца я верил, еще когда писал «Исповедь». (Примеч. Руссо.)

50

 Теперь он принадлежит ей по новому договору, который она заключила со мной совсем недавно. (Примеч. Руссо.)

51

 Когда я писал это, полный своей прежней слепой доверчивости, и не подозревал о подлинной цели и значении его приезда в Париж. (Примеч. Руссо.)

52

 Крупное поражение, очень огорчившее короля, заставило герцога Люксембургского немедленно вернуться ко двору. (Примеч. Руссо.)

53

 Кого захочет погубить Юпитер, – разума лишает (лат.).

54

 Я сложил стихи, а славу другой пожинает (лат.).

55

 Это письмо вместе с несколькими другими исчезло из Люксембургского дворца, когда мои бумаги находились там на сохранении. (Примеч. Руссо.)

56

 Прощай и люби меня (лат.).

57

 Так он впоследствии присвоил себе «Эмиля». (Примеч. Руссо.)

58

 Само собой понятно – при его жизни и моей; и, конечно, самая строгая щепетильность не могла бы потребовать большего, особенно по отношению к человеку, который попирает ее. (Примеч. Руссо.)

59

 Следует заметить, что прошло почти семь лет с тех пор, как это письмо было мною написано, а я не говорил о нем и не показывал его ни одной живой душе. Так же было и с теми двумя письмами, которые г-н Юм прошлым летом заставил меня написать ему, – до тех пор, пока он не поднял из-за них всем известную шумиху. Все то дурное, что мне приходится говорить о моих врагах, я говорю по секрету, им одним. Если же можно говорить о них хорошее, я говорю это публично и от всего сердца. (Примеч. Руссо.)

60

 Обратите внимание, как упорно держалось это слепое и глупое доверие после всех оскорблений, которые должны были открыть мне глаза. Оно прекратилось только после моего возвращения в Париж в 1770 году. (Примеч. Руссо.)

61

 Я писал это в 1769 году. (Примеч. Руссо.)

62

 Промахов (ит.).

63

 Когда я писал это, я не воображал, не представлял себе, не мыслил возможными все подлоги, которые обнаружил потом в печатном тексте своих сочинений и в которых ему пришлось признаться. (Примеч. Руссо.)

64

 Я, например, знал, что…ский председатель был тесно связан с энциклопедистами и гольбаховцами. (Примеч. Руссо.)

65

 Веселый край, приветливый и милый,

И жители во всем ему подобны (ит.).

(Тассо)

66

 Я нашел в «Элементах музыки» много мест, взятых из моих работ об этом искусстве, написанных для «Энциклопедии» и переданных ему за несколько лет до выхода в свет его «Элементов». Не знаю, принимал ли он какое-нибудь участие в книге, озаглавленной «Словарь изящных искусств», но я нашел там статьи, дословно списанные с моих, и это произошло задолго до того, как те же самые статьи были напечатаны в «Энциклопедии». (Примеч. Руссо.)

67

 Земля молчала (лат.).

68

 Прегрешении (лат.).

69

 В четвертую долю листа (лат.).

70

 Это несчастье началось с самого начала моего пребывания в Ивердене; когда знаменный владетель Роген через год или два после моего отъезда из этого города умер, старый папаша Роген имел порядочность с горечью сообщить мне, что в бумагах его родственника обнаружены доказательства его участия в заговоре, имевшем целью изгнать меня из Ивердена и государства Берна. Это обстоятельство чрезвычайно ясно доказывает, что заговор этот не был, как это утверждали, делом ханжей, поскольку знаменный владетель Роген не только не был набожен, но доходил в своем материализме и неверии до нетерпимости и фанатизма. Впрочем, никто в Ивердене так не занимался мной, не расточал мне столько ласк, похвал и лести, как означенный знаменный владетель Роген. Он строго следовал замыслу, взлелеянному моими преследователями. (Примеч. Руссо.)

71

 Может быть, небесполезно будет заметить, что я оставил там личного врага в лице г-на дю Терро, мэра Верьеров, пользующегося в этом краю очень небольшим уважением: но его брат, как говорят, честный человек, служил в канцелярии г-на Сен-Флорантена. Мэр приезжал к нему незадолго до истории со мной. Такого рода маленькие наблюдения, сами по себе ничтожные, могут привести впоследствии к раскрытию многих козней. (Примеч. Руссо.)

72

 Флора острова Сен-Пьер (лат.).

73

 Парадно (ит.).