Истина короля — страница notes из 48

Примечания

1

Чонгсам – традиционный китайский наряд.

2

«Поняли?» (гэлльск.)

3

Bluebell – голубой колокольчик (англ.).

4

Шотландская баллада «Младой Тэмлейн» в переводе М. Ковалевой.

5

Лантерла – азартная карточная игра, популярная в Англии XVII–XIX веков. Игралась колодой из 52 карт, компанией от трех до восьми игроков.

6

Сконы – традиционная выпечка из английской кухни.

7

Лаовай (кит.) – иностранец европейского происхождения, подобное японскому «гайдзин».

8

Имеется в виду настольная игра «вейцы», иначе известная как «го».

9

Гогглы – защитные очки, традиционный элемент стимпанка.

10

Полтора метра.

11

Проклятие! (гэлльск.)

12

Дж. Китс, «Песнь четырех фей», пер. Е. Фельдмана.

13

Геллеборус (иначе – «рождественская роза») – зимний английский цветок.