Примечания
1
Администрация президента США Дональда Трампа. – Примеч. ред.
2
От англ. bus – «автобус». До момента, о котором идет речь, большинство школ были исключительно для черных или исключительно для белых. Решить проблему попытались с помощью басинга: чтобы добиться баланса, детей распределяли по школам, принимавшим и белых, и черных учеников. – Примеч. ред.
3
Мыльный ящик (soapbox) – импровизированная трибуна, на которую поднимается оратор для произнесения речи, обычно на политическую тему. Термин восходит к тем временам, когда выступающие вставали на деревянный ящик, который изначально использовался для перевозки мыла. – Примеч. пер.
4
Спраул Плаза (Sproul Plaza) – главный центр студенческой активности в Калифорнийском университете в Беркли, названный в честь президента университета Роберта Спраула. – Примеч. ред.
5
«Ангелы ада» (Hell’s Angels) – один из крупнейших байкер-клубов, филиалы которого есть по всему миру. – Примеч. пер.
6
Афроамериканский поэт и новатор, часто критикуемый за свои взгляды на общество и искусство, преподавал в нескольких университетах. – Примеч. ред.
7
Американский общественный деятель, неоднократно страдавшая от дискриминации, убежденная активистка, борец за права чернокожих. – Примеч. ред.
8
Pop-Tarts – наиболее популярный бренд компании Kellogg: печенье из двух слоев запеченного теста, между которыми находится сладкая начинка, иногда с глазировкой. – Примеч. пер.
9
Американский писатель и оратор, посвятивший жизнь борьбе за права чернокожего населения Америки. – Примеч. ред.
10
Американская активистка, убежденный борец за права женщин, родилась в рабстве. – Примеч. ред.
11
Американская активистка, занималась спасением порабощенных людей, борец за права женщин. – Примеч. ред.
12
Американский ботаник, учитель, проповедник, считается символом Америки как страны возможностей, предоставляющей равные права всем гражданам, родился в рабстве. – Примеч. ред.
13
The Jackson Five – американская группа, один из величайших феноменов популярной музыки начала 1970-х годов, участие в выступлениях которой стало началом карьеры знаменитого Майкла Джексона. – Примеч. пер.
14
Lemon bars – «лимонные квадратики», традиционные американские пирожные с песочной основой и нежной лимонной начинкой. – Примеч. пер.
15
Овощ, похожий на стручок острого перца, по вкусу напоминает баклажан. – Примеч. ред.
16
Сытный суп, традиционное блюдо американского Юга. – Примеч. пер.
17
Выдающаяся американская певица, пианистка, композитор. – Примеч. ред.
18
Клубни, похожие на картошку. – Примеч. ред.
19
Пирог из коржей, традиционное блюдо американского Юга. – Примеч. пер.
20
Американский романист, публицист, драматург, активный борец за права человека, отчасти последователь Мартина Лютера Кинга. – Примеч. пер.
21
The Fire Next Time. – Примеч. ред.
22
Jewish General Hospital. – Примеч. ред.
23
Free to Be… You and Me – детский развлекательный проект, задуманный и воплощенный актрисой и писательницей Марло Томас. – Примеч. пер.
24
Alpha Kappa Alpha – влиятельная организация, разрушившая барьеры для афроамериканских женщин во многих сферах жизни общества. – Примеч. ред.
25
Руби Ди и Осси Дэвис – американские чернокожие актеры, супружеская пара, оба политические активисты, члены правозащитных организаций. – Примеч. пер.
26
Freedom Riders – правозащитное общественное движение в США, основанное в 1960-х гг., которое ставило своей задачей борьбу за гражданские права афроамериканского населения США. – Примеч. пер.
27
Джеймс Мередит – первый чернокожий студент Миссисипского университета (Оле Мисс). Расистски настроенные власти и жители штата воспротивились решению Верховного суда о его зачислении в университет, и по решению президента Джона Кеннеди и генерального прокурора Роберта Кеннеди Мередита сопровождали федеральные маршалы. – Примеч. пер.
28
K. O. – аббревиатура для слова knockout (нокаут). – Примеч. пер.
29
Аутрич-работник (outreach) – сотрудник социальной службы, который работает с целевой аудиторией непосредственно на улице. Аутрич-работники имеют дело с группами риска, помогают людям выжить, консультируют, становятся связующим звеном между подопечными и общественными организациями, проводят исследования на местах. – Примеч. пер.
30
Стипендия Мак-Артура (MacArthur Fellows Program) – награда, которая ежегодно предоставляется фондом Джона и Кэтрин Мак-Артур гражданам или резидентам США, работающим в любой отрасли и «демонстрирующим исключительные достижения и потенциал для долгой и плодотворной творческой работы». Формальных возрастных ограничений для премии не установлено. Иногда награду называют «грантом для гениев». – Примеч. пер.
31
Goodwill Industries – американская некоммерческая организация, которая предоставляет возможности для профессиональной подготовки, услуги по трудоустройству, разрабатывает социальные программы для людей, у которых возникли проблемы с получением работы. – Примеч. пер.
32
Марши протеста, о которых идет речь, стартовали из местечка под названием Сельма и стали частью массового движения за избирательные права чернокожих американцев. – Примеч. ред.
33
Остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к городу Нью-Йорк. Является самой крупной исправительной колонией в мире. – Примеч. пер.
34
Перечень наркотических средств, согласно определению закона США «О контролируемых веществах». – Примеч. ред.
35
Полицейский Майкл Слагер убил выстрелом в спину убегавшего от него чернокожего Уолтера Скотта. Слагеру предъявили обвинение в убийстве после публикации видео, противоречащего показаниям полицейского, которые были даны в его рапорте. – Примеч. пер.
36
Неправильно истолковав действия Кастиле, полицейский открыл огонь в момент, когда Кастиле потянулся к бумажнику. Подруга Кастиле, Даймонд Рейнольдс, снимала происходящее на видео. Присяжные не нашли доказательств вины полицейского и оправдали его. – Примеч. пер.
37
Эрик Гарнер вступил в конфликт с нарядом полиции, отказавшись подчиниться полицейским, и не дал надеть на себя наручники. Тогда белый полицейский Дэниел Панталео применил против него удушающий прием. Примерно через час Эрик Гарнер, у которого были астма и болезнь сердца, скончался в районной больнице. – Примеч. пер.
38
Двадцать девятого ноября 2012 года в результате погони тринадцать полицейских открыли огонь по бездомным чернокожим Тимоти Расселу и Малиссе Уильямс. – Примеч. пер.
39
San Francisco Giants – профессиональный футбольный клуб. – Примеч. пер.
40
День благодарения в США празднуют в четвертый четверг ноября. – Примеч. пер.
41
Скотт Пелли – известный американский журналист, корреспондент и ведущий CBS News. – Примеч. пер.
42
Подводная ипотека (underwater mortgage) – обесценившийся ипотечный кредит, ситуация, когда рыночная стоимость недвижимости оказывается меньше суммы ипотечной задолженности. – Примеч. пер.
43
Англ. nag – «ныть, изводить, раздражать». – Примеч. пер.
44
Федеральная национальная ипотечная ассоциация (Federal National Mortgage Association, FNMA) известна как Fannie Mae, а Федеральная ипотечная корпорация по ипотечному жилищному кредиту (Federal Home Loan Mortgage Corporation, FHLMC) – как Freddie Mac. Организации были уполномочены правительством США обеспечивать ликвидность, стабильность и ценовую доступность ипотеки. – Примеч. пер.
45
Сакраменто – столица Калифорнии, в этом городе базируется законодательное собрание штата. – Примеч. пер.
46
Геттисберг (Gettysburg) – поселок и административный центр округа Адамс штата Пенсильвания, возле которого в начале июля 1863 года произошло самое кровопролитное сражение в ходе Гражданской войны в США. – Примеч. пер.
47
Игра слов: фамилия сенатора – Найт (Knight) означает «рыцарь». – Примеч. пер.
48
“Whatsittoya?” (англ.) – популярное сленговое выражение. – Примеч. ред.
49
Citizens United – консервативная некоммерческая организация в США, основанная в 1988 году. В 2010 году Верховный суд США признал неконституционным федеральный закон, запрещающий корпорациям и профсоюзам осуществлять расходы в связи с федеральными выборами. – Примеч. пер.
50
Харви Милк – выдающийся американский политик, открыто заявивший о своей нетрадиционной сексуальной ориентации. Был избран в штате Калифорния членом городского Наблюдательного совета Сан-Франциско. Погиб от руки консервативно настроенного члена городского совета Дэна Уайта. – Примеч. пер.
51
Марш на Вашингтон за рабочие места и свободу (March on Washington for Jobs and Freedom) – мирная акция протеста, состоявшаяся в Вашингтоне 28 августа 1963 года, была организована таким образом, чтобы представлять помимо афроамериканцев рабочее профсоюзное движение, а также три религиозные конфессии – протестантов, католиков и иудеев. – Примеч. пер.
52
Рой Айерс (Roy Ayers) – американский фанк-, соул- и джазовый композитор, вибрафонист и музыкальный продюсер. – Примеч. пер.
53
Во время еврейской свадьбы жених наступает на бокал, разбивая его каблуком. – Примеч. ред.
54
Блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей. – Примеч. ред.
55
Игра слов: имя Kamala произносится похоже на слово comma («запятая»). При написании многозначных чисел (сумм) в английском принято разделять разряды запятыми. – Примеч. пер.
56
Движение Know Nothing, формально известное как Партия коренных американцев (Native American Party), то есть потомков первых колонистов, – нативистская партия в США, действовавшая на национальном уровне в 1840-х и 1850-х годах. – Примеч. пер.
57
Still I Rise – название стихотворения Майи Анджелоу. – Примеч. пер.
58
Термин «футбольная мамочка» (soccer mom) является наименованием североамериканских женщин, представительниц среднего класса, проживающих в пригороде, которые проводят значительную часть своего времени на детских и молодежных спортивных мероприятиях, включая футбол. – Примеч. пер.
59
Неофициальное название закона, впервые представленного президентом Линдоном Джонсоном 8 января 1964 года. – Примеч. пер.
60
Американский поэт, способствовала пониманию потребностей тех, кто иммигрирует в Соединенные Штаты. – Примеч. ред.
61
Лат. pro bono publico («ради общественного блага») – оказание профессиональной помощи на безвозмездной основе. – Примеч. пер.
62
«Мы с вами» (исп.). – Примеч. пер.
63
«Прослушка» (The Wire) – американский полицейский сериал, действие которого происходит в Балтиморе и его окрестностях. – Примеч. пер.
64
National Institutes of Health (NIH) – структура Департамента здравоохранения США, ответственная за исследования проблем здравоохранения и биомедицины. NIH состоит из 27 институтов и исследовательских центров. – Примеч. пер.
65
Teach For America – американская некоммерческая организация, привлекающая выпускников-педагогов для преподавания в районах США с низким уровнем доходов населения. – Примеч. пер.
66
Элис Уотерс (Alice Waters) – американский шеф-повар, ресторатор, одна из основателей так называемой калифорнийской кухни и гастрономического движения «слоу-фуд» в США. – Примеч. пер.
67
Chiles rellenos – фаршированный перец, популярное блюдо мексиканской кухни. – Примеч ред.
68
I've been to the mountain top – знаменитая речь Мартина Лютера Кинга-младшего, в которой он призывает к единству и жизни в соответствии с идеалами Соединенных Штатов. – Примеч. ред.
69
Террористическая организация, запрещенная в России. – Примеч. ред.
70
Heritage Foundation (Фонд Наследия) – стратегический исследовательский институт США, который занимается широким спектром исследований в области международной политики. Имеет консервативную направленность. – Примеч. пер.
71
В английском языке слова «консерватор» и «защитник окружающей среды» похожи: conservative и conservationist. – Примеч. пер.
72
Осмос – от греч. «толчок». Обратный осмос – принцип, в результате которого вода под давлением прогоняется через мембранный фильтр, пропускающий только молекулы воды. – Примеч. ред.
73
C-SPAN – американская сеть кабельного и спутникового телевидения, которая транслирует материалы федерального правительства США. – Примеч. пер.
74
В средней школе города Паркленд, штат Флорида, 14 февраля 2018 года произошла трагедия: бывший ученик вошел в здание школы и расстрелял 17 человек из армейской винтовки, многие получили ранения. – Примеч. пер.