His father had owned a stationery store in Stanton. | Его отец владел писчебумажным магазином в Стентоне. |
Changing times had ended the business and a hernia had ended Peter Keating, Sr., twelve years ago. | Времена изменились и прикончили бизнес, а прободная язва прикончила Питера Китинга-старшего двадцать лет назад. |
Louisa Keating had been left with the home that stood at the end of a respectable street, an annuity from an insurance kept up accurately - she had seen to that -and her son. | Луиза Китинг осталась с домом, стоящим в конце респектабельной улицы, рентой от страховки за мужа - она не забывала аккуратно обновлять её каждый год - и с сыном. |
The annuity was a modest one, but with the help of the boarders and of a tenacious purpose Mrs. Keating had managed. | Рента была более чем скромной, но с помощью пансиона и упорного стремления к цели миссис Китинг сводила концы с концами. |
In the summers her son helped, clerking in hotels or posing for hat advertisements. | Летом ей помогал сын, работая клерком в отеле или позируя для рекламы шляп. |
Her son, Mrs. Keating had decided, would assume his rightful place in the world, and she had clung to this as softly, as inexorably as a leech ... It's funny, Keating remembered, at one time he had wanted to be an artist. | Её сын, решила однажды миссис Китинг, займёт достойное место в мире, и она вцепилась в эту мысль мягко и неумолимо, словно пиявка... Странно, вспомнил Китинг, одно время я хотел стать художником. |
It was his mother who had chosen a better field in which to exercise his talent for drawing. | Но мать выбрала иное поле деятельности для проявления его таланта. |
"Architecture," she had said, "is such a respectable profession. | "Архитектура, - сказала она, - вот по-настоящему респектабельная профессия. |
Besides, you meet the best people in it." | Кроме того, ты встретишь самых известных людей". |
She had pushed him into his career, he had never known when or how. | Он так и не понял, как и когда она подтолкнула его к этой профессии. |
It's funny, thought Keating, he had not remembered that youthful ambition of his for years. | Странно, думал Китинг, что он годами не вспоминал о своём юношеском стремлении. |
It's funny that it should hurt him now - to remember. | Странно, что теперь воспоминание причиняет ему боль. |
Well, this was the night to remember it - and to forget it forever. | Ладно, этот вечер и предназначен для того, чтобы всё вспомнить - и забыть навсегда. |
Architects, he thought, always made brilliant careers. | Архитекторы, думал он, всегда делают блестящую карьеру. |
And once on top, did they ever fail? | А терпели ли они когда-нибудь неудачи, взойдя на вершину? |
Suddenly, he recalled Henry Cameron; builder of skyscrapers twenty years ago; old drunkard with offices on some waterfront today. | Он вдруг вспомнил Генри Камерона, который двадцать лет назад строил небоскрёбы, а сегодня превратился в старого пьяницу с конторой в какой-то трущобе. |
Keating shuddered and walked faster. | Китинг содрогнулся и пошёл быстрее. |
He wondered, as he walked, whether people were looking at him. | Он на ходу задумался, смотрят ли на него люди. |
He watched the rectangles of lighted windows; when a curtain fluttered and a head leaned out, he tried to guess whether it had leaned to watch his passing; if it hadn't, some day it would; some day, they all would. | Он начал следить за прямоугольниками освещённых окон; когда занавеска колыхалась и голова прислонялась к стеклу, он пытался угадать, не для того ли это, чтобы взглянуть, как он проходит; если и нет, то когда-нибудь так будет, когда-нибудь они все будут смотреть. |
Howard Roark was sitting on the porch steps when Keating approached the house. | Говард Рорк сидел на ступенях крыльца, когда Китинг подошёл к дому. |
He was leaning back against the steps, propped up on his elbows, his long legs stretched out. | Он сидел, отклонившись назад, опираясь локтями о ступени, вытянув длинные ноги. |
A morning-glory climbed over the porch pillars, as a curtain between the house and the light of a lamppost on the corner. | Вьюнок оплёл колонны крыльца, словно отгораживая дом от света фонаря, стоящего на углу. |
It was strange to see an electric globe in the air of a spring night. | Тусклый шар электрического фонаря в ночном весеннем воздухе казался волшебным. |
It made the street darker and softer; it hung alone, like a gap, and left nothing to be seen but a few branches heavy with leaves, standing still at the gap's edges. The small hint became immense, as if the darkness held nothing but a flood of leaves. | От его тихого света улица становилась глуше и мягче. Фонарь висел одиноко, словно прореха во тьме, окутав темнотой всё, кроме нескольких веток с густой листвой, застывших на самом её краю - лёгкий намёк, переходящий в уверенность, что в темноте нет ничего, кроме моря листьев. |
The mechanical ball of glass made the leaves seem more living; it took away their color and gave the promise that in daylight they would be a brighter green than had ever existed; it took away one's sight and left a new sense instead, neither smell nor touch, yet both, a sense of spring and space. | На фоне безучастного стеклянного шара фонаря листья казались более живыми; его свечение поглотило цвет листьев, пообещав вернуть при дневном свете краски в несколько раз ярче. Волшебный свет фонаря словно ладошками закрывал глаза, оставляя взамен необъяснимое ощущение - не запах, не прохладу, а всё вместе: ощущение весны и безграничного пространства. |
Keating stopped when he recognized the preposterous orange hair in the darkness of the porch. | Китинг остановился, различив в темноте нелепо рыжие волосы. |
It was the one person whom he had wanted to see tonight. | Это был единственный человек, которого он хотел увидеть сегодня вечером. |
He was glad to find Roark alone, and a little afraid of it. | Он обрадовался и немного испугался, застав Рорка в одиночестве. |
"Congratulations, Peter," said Roark. | - Поздравляю, Питер, - сказал Рорк. |
"Oh ... Oh, thanks ... " Keating was surprised to find that he felt more pleasure than from any other compliment he had received today. | -А... А, спасибо... - Китинг был удивлён, обнаружив, что испытывает большее удовольствие, чем от других поздравлений, полученных в этот день. |
He was timidly glad that Roark approved, and he called himself inwardly a fool for it. " ... | Он несмело обрадовался поздравлению Рорка и назвал себя за это глупцом. |
I mean ... do you know or ... " He added sharply: "Has mother been telling you?" | - Кстати... Ты знаешь или... - Он добавил осторожно: - Мама сказала тебе? |
"She has." | - Сказала. |
"She shouldn't have!" | - Она не должна была! |
"Why not?" | - Почему? |
"Look, Howard, you know that I'm terribly sorry about your being ... " | - Слушай, Говард, ты знаешь, что я ужасно сожалею о твоём... |
Roark threw his head back and looked up at him. | Рорк откинул голову назад и посмотрел на него. |
"Forget it," said Roark. | - Брось, - сказал Рорк. |
"I ... there's something I want to speak to you about, Howard, to ask your advice. | - Я... Есть кое-что, о чём я хочу с тобой поговорить, Говард, попросить твоего совета. |
Mind if I sit down?" | Не возражаешь, если я сяду? |
"What is it?" | - О чём? |
Keating sat down on the steps beside him. | Китинг сел на ступени. |
There was no part that he could ever play in Roark's presence. Besides, he did not feel like playing a part now. | В присутствии Рорка он никогда не мог играть какую-либо роль, а сегодня просто не хотел. |
He heard a leaf rustling in its fall to the earth; it was a thin, glassy, spring sound. | Он услышал шелест листа, падающего на землю; это был тонкий, прозрачный весенний звук. |
He knew, for the moment, that he felt affection for Roark; an affection that held pain, astonishment and helplessness. | Он осознал в этот момент, что привязался к Рорку, и в этой привязанности засели боль, изумление и беспомощность. |
"You won't think," said Keating gently, in complete sincerity, "that it's awful of me to be asking about my business, when you've just been ... ?" | - Ты не будешь думать, - сказал Китинг мягко, с полной искренностью, - что это ужасно с моей стороны - спрашивать тебя о своих делах, в то время как тебя только что?.. |
"I said forget about that. | - Я сказал, брось. |
What is it?" | Так в чём дело? |
"You know," said Keating honestly and unexpectedly even to himself, "I've often thought that you're crazy. | - Знаешь, - сказал Китинг с неожиданной для самого себя искренностью, - я часто думал, что ты сумасшедший. |