You're a young man, you won't get another chance like this. | Ты молод, и в ближайшее время тебе вряд ли представится подобный шанс. |
And ... all right, damn it, I'll say it! | И... ладно, чёрт возьми, я всё-таки скажу! |
You need this! | Тебе этот заказ позарез нужен! |
I know how badly you need it!" | Я знаю, до чего он тебе нужен! |
Roark gathered the drawings from the table, rolled them together and put them under his arm. | Рорк собрал со стола эскизы, свернул их в трубочку и положил под мышку. |
"It's sheer insanity!" Weidler moaned. | - Это же полное безумие! - взвыл Вейдлер. |
"I want you. | - Ты мне нужен! |
We want your building. | Нам нужно твоё здание! |
You need the commission. | Тебе нужен заказ. |
Do you have to be quite so fanatical and selfless about it?" | Надо ли проявлять такой фанатизм и самоотверженность? |
"What?" Roark asked incredulously. | - Что? - изумлённо спросил Рорк. |
"Fanatical and selfless." | - Фанатизм и самоотверженность. |
Roark smiled. He looked down at his drawings. | Рорк улыбнулся и посмотрел на свои эскизы. |
His elbow moved a little, pressing them to his body. | Чуть двинул локтем, прижимая их поближе к телу. |
He said: | Он сказал: |
"That was the most selfish thing you've ever seen a man do." | - То, что вы сейчас видите, - самый эгоистичный поступок, на который способен человек. |
He walked back to his office. | В своё бюро он вернулся пешком. |
He gathered his drawing instruments and the few things he had there. | Там он собрал чертёжные инструменты и кое-какие личные вещи. |
It made one package and he carried it under his arm. | Получился один свёрток, поместившийся под мышкой. |
He locked the door and gave the key to the rental agent. | Он запер дверь и сдал ключи сборщику арендной платы. |
He told the agent that he was closing his office. | Он сказал сборщику, что закрывает бюро. |
He walked home and left the package there. Then he went to Mike Donnigan's house. | Потом зашёл домой, оставил свёрток и пошёл к Майку Доннегану. |
"No?" Mike asked, after one look at him. | - Нет? - спросил Майк, только взглянув на Рорка. |
"No," said Roark. | - Нет, - сказал Рорк. |
"What happened?" | - Что стряслось? |
"I'll tell you some other time." | - В другой раз расскажу. |
"The bastards!" | - Сволочи! |
"Never mind that, Mike." | - Не кипятись, Майк. |
"How about the office now?" | - А как же теперь бюро? |
"I've closed the office." | - Я закрыл его. |
"For good?" | - Насовсем? |
"For the time being." | - На время. |
"God damn them all, Red! | - Чёрт бы их всех побрал, рыжий! |
God damn them!" | Гады они! |
"Shut up. | - Заткнись. |
I need a job, Mike. | Мне нужна работа, Майк. |
Can you help me?" | Можешь мне помочь? |
"Me?" | -Я? |
"I don't know anyone in those trades here. | - Я здесь никого из строителей не знаю. |
Not anyone that would want me. | Никого, кто захотел бы взять меня. |
You know them all." | Ты же знаешь их всех. |
"In what trades? | - Каких ещё строителей? |
What are you talking about?" | О чём ты? |
"In the building trades. | - Обыкновенных строителей. |
Structural work. | Я бы поработал на стройке. |
As I've done before." | Как когда-то. |
"You mean - a plain workman's job?" | - Простым рабочим? |
"I mean a plain workman's job." | - Простым рабочим. |
"You're crazy, you God-damn fool!" | -Ты спятил, идиот чёртов! |
"Cut it, Mike. | - Кончай, Майк. |
Will you get me a job?" | Так устроишь меня на работу? |
"But why in hell? | - Какого дьявола? |
You can get a decent job in an architect's office. | Ты же можешь получить приличное место в архитектурном бюро. |
You know you can." | Ты сам прекрасно это знаешь. |
"I won't, Mike. | - Не стану я этого делать, Майк. |
Not ever again." | Никогда. |
"Why?" | - Почему? |
"I don't want to touch it. | - И близко подходить не хочу. |
I don't want to see it. | Видеть не желаю. |
I don't want to help them do what they're doing." | Не хочу помогать им делать то, что они делают. |
"You can get a nice clean job in some other line." | - Можешь получить хорошую чистую работу по другой части. |
"I would have to think on a nice clean job. | - На хорошей чистой работе мне придётся думать. |
I don't want to think. | Я не хочу думать. |
Not their way. | Во всяком случае, думать так, как думают они. |
It will have to be their way, no matter where I go. | А куда бы я ни пошёл, мне придётся думать именно так. |
I want a job where I won't have to think." | Мне нужна работа, где бы вообще не надо было думать. |
"Architects don't take workmen's jobs." | - Архитекторы не поступают на места рабочих. |
"That's all this architect can do." | - Этот архитектор ничего другого делать не умеет. |
"You can learn something in no time." | - Ты же можешь в любой момент чему-нибудь подучиться. |
"I don't want to learn anything." | - Не хочу ничему учиться. |
"You mean you want me to get you into a construction gang, here, in town?" | - Ты хочешь, чтобы я устроил тебя в строительную бригаду прямо здесь, в городе? |
"That's what I mean." | - Да, что-то вроде. |
"No, God damn you! | - Нет, чёрт тебя возьми! |
I can't! | Не могу! |
I won't! | Не хочу! |
I won't do it!" | Не буду! |
"Why?" | - Почему? |
"Red, to be putting yourself up like a show for all the bastards in this town to see? | - Рыжий, ты же выставишь себя напоказ перед всеми подонками в этом городе. |
For all the sons of bitches to know they brought you down like this? | Чтобы все сукины дети знали, до чего они тебя довели? |
For all of them to gloat?" | Чтобы всласть назлорадствовались? |
Roark laughed. | Рорк засмеялся: |
"I don't give a damn about that, Mike. | - Мне-то на это плевать, Майк. |
Why should you?" |