Источник — страница 115 из 420

- Вы позволите мне выступить на правлении?"I'm sorry, Mr. Roark, but the board will not re-open the question for further debate.- Извините, мистер Рорк, но правление не станет вновь открывать этот вопрос для дальнейшего обсуждения.It was final.Решение окончательно.I can only ask you to state whether you agree to accept the commission on our terms or not.Я могу лишь просить вас чётко ответить, согласны вы принять заказ на наших условиях или нет.I must admit that the board has considered the possibility of your refusal.Должен признаться, что правление приняло во внимание возможность вашего отказа.In which case, the name of another architect, one Gordon L.Имя другого архитектора, Гордона Л.Prescott, has been mentioned most favorably as an alternative.Прескотта, получило вполне лестные отзывы в качестве возможной альтернативы.But I told the board that I felt certain you would accept."Но я заявил правлению, что вполне уверен в вашем согласии.He waited.Он подождал.Roark said nothing.Рорк молчал."You understand the situation, Mr. Roark?"- Вы понимаете ситуацию, мистер Рорк?"Yes," said Roark. His eyes were lowered.- Вполне, - сказал Рорк, опустив глаза.He was looking down at the drawings.Он рассматривал эскизы."Well?"- Ну и?Roark did not answer.Рорк не отвечал."Yes or no, Mr. Roark?"- Да или нет, мистер Рорк?Roark's head leaned back. He closed his eyes.Рорк откинул голову и закрыл глаза."No," said Roark.- Нет, - сказал Рорк.After a while the chairman asked:Спустя некоторое время председатель спросил:"Do you realize what you're doing?"- Вы отдаёте себе отчёт в том, что делаете?"Quite," said Roark.- Вполне, - сказал Рорк."Good God!" Weidler cried suddenly.- Боже мой! - внезапно воскликнул Вейдлер."Don't you know how big a commission this is?- Как же ты не понимаешь, какой это крупный заказ?!
You're a young man, you won't get another chance like this.Ты молод, и в ближайшее время тебе вряд ли представится подобный шанс.
And ... all right, damn it, I'll say it!И... ладно, чёрт возьми, я всё-таки скажу!
You need this!Тебе этот заказ позарез нужен!
I know how badly you need it!"Я знаю, до чего он тебе нужен!
Roark gathered the drawings from the table, rolled them together and put them under his arm.Рорк собрал со стола эскизы, свернул их в трубочку и положил под мышку.
"It's sheer insanity!" Weidler moaned.- Это же полное безумие! - взвыл Вейдлер.
"I want you.- Ты мне нужен!
We want your building.Нам нужно твоё здание!
You need the commission.Тебе нужен заказ.
Do you have to be quite so fanatical and selfless about it?"Надо ли проявлять такой фанатизм и самоотверженность?
"What?" Roark asked incredulously.- Что? - изумлённо спросил Рорк.
"Fanatical and selfless."- Фанатизм и самоотверженность.
Roark smiled. He looked down at his drawings.Рорк улыбнулся и посмотрел на свои эскизы.
His elbow moved a little, pressing them to his body.Чуть двинул локтем, прижимая их поближе к телу.
He said:Он сказал:
"That was the most selfish thing you've ever seen a man do."- То, что вы сейчас видите, - самый эгоистичный поступок, на который способен человек.
He walked back to his office.В своё бюро он вернулся пешком.
He gathered his drawing instruments and the few things he had there.Там он собрал чертёжные инструменты и кое-какие личные вещи.
It made one package and he carried it under his arm.Получился один свёрток, поместившийся под мышкой.
He locked the door and gave the key to the rental agent.Он запер дверь и сдал ключи сборщику арендной платы.
He told the agent that he was closing his office.Он сказал сборщику, что закрывает бюро.
He walked home and left the package there. Then he went to Mike Donnigan's house.Потом зашёл домой, оставил свёрток и пошёл к Майку Доннегану.
"No?" Mike asked, after one look at him.- Нет? - спросил Майк, только взглянув на Рорка.
"No," said Roark.- Нет, - сказал Рорк.
"What happened?"- Что стряслось?
"I'll tell you some other time."- В другой раз расскажу.
"The bastards!"- Сволочи!
"Never mind that, Mike."- Не кипятись, Майк.
"How about the office now?"- А как же теперь бюро?
"I've closed the office."- Я закрыл его.
"For good?"- Насовсем?
"For the time being."- На время.
"God damn them all, Red!- Чёрт бы их всех побрал, рыжий!
God damn them!"Гады они!
"Shut up.- Заткнись.
I need a job, Mike.Мне нужна работа, Майк.
Can you help me?"Можешь мне помочь?
"Me?"-Я?
"I don't know anyone in those trades here.- Я здесь никого из строителей не знаю.
Not anyone that would want me.Никого, кто захотел бы взять меня.
You know them all."Ты же знаешь их всех.
"In what trades?- Каких ещё строителей?
What are you talking about?"О чём ты?
"In the building trades.- Обыкновенных строителей.
Structural work.Я бы поработал на стройке.
As I've done before."Как когда-то.
"You mean - a plain workman's job?"- Простым рабочим?
"I mean a plain workman's job."- Простым рабочим.
"You're crazy, you God-damn fool!"-Ты спятил, идиот чёртов!
"Cut it, Mike.- Кончай, Майк.
Will you get me a job?"Так устроишь меня на работу?
"But why in hell?- Какого дьявола?
You can get a decent job in an architect's office.Ты же можешь получить приличное место в архитектурном бюро.
You know you can."Ты сам прекрасно это знаешь.
"I won't, Mike.- Не стану я этого делать, Майк.
Not ever again."Никогда.
"Why?"- Почему?
"I don't want to touch it.- И близко подходить не хочу.
I don't want to see it.Видеть не желаю.
I don't want to help them do what they're doing."Не хочу помогать им делать то, что они делают.
"You can get a nice clean job in some other line."- Можешь получить хорошую чистую работу по другой части.
"I would have to think on a nice clean job.- На хорошей чистой работе мне придётся думать.
I don't want to think.Я не хочу думать.
Not their way.Во всяком случае, думать так, как думают они.
It will have to be their way, no matter where I go.А куда бы я ни пошёл, мне придётся думать именно так.
I want a job where I won't have to think."Мне нужна работа, где бы вообще не надо было думать.
"Architects don't take workmen's jobs."- Архитекторы не поступают на места рабочих.
"That's all this architect can do."- Этот архитектор ничего другого делать не умеет.
"You can learn something in no time."- Ты же можешь в любой момент чему-нибудь подучиться.
"I don't want to learn anything."- Не хочу ничему учиться.
"You mean you want me to get you into a construction gang, here, in town?"- Ты хочешь, чтобы я устроил тебя в строительную бригаду прямо здесь, в городе?
"That's what I mean."- Да, что-то вроде.
"No, God damn you!- Нет, чёрт тебя возьми!
I can't!Не могу!
I won't!Не хочу!
I won't do it!"Не буду!
"Why?"- Почему?
"Red, to be putting yourself up like a show for all the bastards in this town to see?- Рыжий, ты же выставишь себя напоказ перед всеми подонками в этом городе.
For all the sons of bitches to know they brought you down like this?Чтобы все сукины дети знали, до чего они тебя довели?
For all of them to gloat?"Чтобы всласть назлорадствовались?
Roark laughed.Рорк засмеялся:
"I don't give a damn about that, Mike.- Мне-то на это плевать, Майк.
Why should you?"