They held such a wealth of intellect and of twinkling gaiety that his glasses seemed to be worn not to protect his eyes but to protect other men from their excessive brilliance. | В них чувствовалось такое богатство интеллекта и брызжущего веселья, что казалось, он носит очки не для защиты своих глаз, а для защиты других от их чрезвычайного блеска. |
"Hello, Peter Keating," said Ellsworth Monkton Toohey in his compelling, magical voice. | - Привет, Питер Китинг, - произнёс Эллсворт Монктон Тухи своим магически повелевающим голосом. |
"What do you think of the temple of Nike Apteros?" | - Что вы думаете о храме Нике Аптерос? |
"How ... do you do, Mr. Toohey," said Keating, stopped, stupefied. | -Добрый... добрый день, мистер Тухи, -проговорил в изумлении Китинг. |
"What do I think ... of what?" | - Что я думаю... о чём? |
"Sit down, my friend. | - Садитесь, друг мой. |
Of the temple of Nike Apteros." | О храме Нике Аптерос. |
"Well ... Well ... I ... " | - Что ж... что ж... я... |
"I feel certain that you couldn't have overlooked that little gem. | - Я вполне уверен, что вы не могли проглядеть это маленькое сокровище. |
The Parthenon has usurped the recognition which -and isn't that usually the case? the bigger and stronger appropriating all the glory, while the beauty of the unprepossessing goes unsung - which should have been awarded to that magnificent little creation of the great free spirit of Greece. | Парфенон украл у него признание, - впрочем, такое случается сплошь и рядом. Самые большие и самые сильные произведения завоёвывают восхищение и поклонение, а красота менее притязательных созданий так и остаётся невоспетой. Это полностью относится к нашей маленькой жемчужине - творению свободного духа Греции. |
You've noted, I'm sure, the fine balance of its mass, the supreme perfection of its modest proportions - ah, yes, you know, the supreme in the modest - the delicate craftsmanship of detail?" | Вы наверняка заметили чудесное равновесие всего строения, высокое совершенство его скромных пропорций - да, высокое в малом -тонкое мастерство детали... |
"Yes, of course," muttered Keating, "that's always been my favorite - the temple of Nike Apteros." | - Да, конечно, - пробормотал Китинг, - он всегда был в числе моих любимых... этот храм Нике Аптерос. |
"Really?" said Ellsworth Toohey, with a smile which Keating could not quite classify. | - Неужели? - спросил Эллсворт Тухи с улыбкой, которую Китинг не совсем понял. |
"I was certain of it. | - Я был уверен в этом. |
I was certain you'd say it. | Я был уверен, что вы это скажете. |
You have a very handsome face, Peter Keating, when you don't stare like this - which is really quite unnecessary." | У вас очень приятное лицо, Питер Китинг, но напрасно вы так уставились на меня, это совершенно излишне. |
And Toohey was laughing suddenly, laughing quite obviously, quite insultingly, at Keating and at himself; it was as if he were underscoring the falseness of the whole procedure. | И Тухи вдруг расхохотался, явно высмеивая его, явно издеваясь над ним и над самим собой; получилось так, будто он хотел подчеркнуть неестественность всей этой процедуры. |
Keating sat aghast for an instant; and then he found himself laughing easily in answer, as if at home with a very old friend. | Китинг застыл в ужасе и лишь затем понял, что смеётся в ответ, словно он был дома со своим старинным другом. |