Источник — страница 133 из 420

Он вспомнил великолепный голос, который слышал в фойе во время собрания забастовщиков, и вообразил себе некоего гиганта с густой гривой волос, возможно уже начинающих седеть, со смелыми, резкими чертами лица, в которых разлита бесконечная благожелательность, короче, нечто слегка напоминающее лик Бога Отца."Mr. Peter Keating - Mr. Toohey," said the secretary and closed the door behind him.- Мистер Питер Китинг - мистер Тухи, - произнёс секретарь и закрыл за собой дверь.At a first glance upon Ellsworth Monkton Toohey one wished to offer him a heavy, well-padded overcoat -so frail and unprotected did his thin little body appear, like that of a chicken just emerging from the egg, in all the sorry fragility of unhardened bones.При первом взгляде на Эллсворта Монктона Тухи возникало желание предложить ему плотное, хорошо утеплённое пальто - таким хрупким и незащищённым выглядело тощее маленькое тело, как цыплёнок, только что вылупившийся из яйца, во всей своей внушающей жалость хрупкости ещё не затвердевших костей.At a second glance one wished to be sure that the overcoat should be an exceedingly good one - so exquisite were the garments covering that body.При втором взгляде уже хотелось быть уверенным, что пальто будет отменного качества, - столь дорогой была надетая на Тухи одежда.The lines of the dark suit followed frankly the shape within it, apologizing for nothing: they sank with the concavity of the narrow chest, they slid down from the long, thin neck with the sharp slope of the shoulders.Линии пиджака подчёркивали заключённое в нём тело, даже не пытаясь ни за что извиняться. Они ниспадали с выпуклости его тощей груди, они соскальзывали с его длинной тонкой шеи и скатывались к плечам.A great forehead dominated the body.Большой лоб доминировал над всем его обликом.The wedge-shaped face descended from the broad temples to a small, pointed chin.Клинообразное лицо сужалось от висков к маленькому острому подбородку.The hair was black, lacquered, divided into equal halves by a thin white line.Волосы были тёмные, блестящие, разделённые пополам тонкой белой линией.This made the skull look tight and trim, but left too much emphasis to the ears that flared out in solitary nakedness, like the handles of a bouillon cup.Это создавало чёткий и аккуратный общий абрис головы, лишь уши не вписывались в эту картину, приковывая взгляд своей одинокой беззащитностью, - похожие на ручки бульонной чашки.The nose was long and thin, prolonged by the small dab of a black mustache.Его нос, длинный и тонкий, находил продолжение в небольшом комочке тёмных усов.The eyes were dark and startling.Его карие глаза были поразительны.
They held such a wealth of intellect and of twinkling gaiety that his glasses seemed to be worn not to protect his eyes but to protect other men from their excessive brilliance.В них чувствовалось такое богатство интеллекта и брызжущего веселья, что казалось, он носит очки не для защиты своих глаз, а для защиты других от их чрезвычайного блеска.
"Hello, Peter Keating," said Ellsworth Monkton Toohey in his compelling, magical voice.- Привет, Питер Китинг, - произнёс Эллсворт Монктон Тухи своим магически повелевающим голосом.
"What do you think of the temple of Nike Apteros?"- Что вы думаете о храме Нике Аптерос?
"How ... do you do, Mr. Toohey," said Keating, stopped, stupefied.-Добрый... добрый день, мистер Тухи, -проговорил в изумлении Китинг.
"What do I think ... of what?"- Что я думаю... о чём?
"Sit down, my friend.- Садитесь, друг мой.
Of the temple of Nike Apteros."О храме Нике Аптерос.
"Well ... Well ... I ... "- Что ж... что ж... я...
"I feel certain that you couldn't have overlooked that little gem.- Я вполне уверен, что вы не могли проглядеть это маленькое сокровище.
The Parthenon has usurped the recognition which -and isn't that usually the case? the bigger and stronger appropriating all the glory, while the beauty of the unprepossessing goes unsung - which should have been awarded to that magnificent little creation of the great free spirit of Greece.Парфенон украл у него признание, - впрочем, такое случается сплошь и рядом. Самые большие и самые сильные произведения завоёвывают восхищение и поклонение, а красота менее притязательных созданий так и остаётся невоспетой. Это полностью относится к нашей маленькой жемчужине - творению свободного духа Греции.
You've noted, I'm sure, the fine balance of its mass, the supreme perfection of its modest proportions - ah, yes, you know, the supreme in the modest - the delicate craftsmanship of detail?"Вы наверняка заметили чудесное равновесие всего строения, высокое совершенство его скромных пропорций - да, высокое в малом -тонкое мастерство детали...
"Yes, of course," muttered Keating, "that's always been my favorite - the temple of Nike Apteros."- Да, конечно, - пробормотал Китинг, - он всегда был в числе моих любимых... этот храм Нике Аптерос.
"Really?" said Ellsworth Toohey, with a smile which Keating could not quite classify.- Неужели? - спросил Эллсворт Тухи с улыбкой, которую Китинг не совсем понял.
"I was certain of it.- Я был уверен в этом.
I was certain you'd say it.Я был уверен, что вы это скажете.
You have a very handsome face, Peter Keating, when you don't stare like this - which is really quite unnecessary."У вас очень приятное лицо, Питер Китинг, но напрасно вы так уставились на меня, это совершенно излишне.
And Toohey was laughing suddenly, laughing quite obviously, quite insultingly, at Keating and at himself; it was as if he were underscoring the falseness of the whole procedure.И Тухи вдруг расхохотался, явно высмеивая его, явно издеваясь над ним и над самим собой; получилось так, будто он хотел подчеркнуть неестественность всей этой процедуры.
Keating sat aghast for an instant; and then he found himself laughing easily in answer, as if at home with a very old friend.Китинг застыл в ужасе и лишь затем понял, что смеётся в ответ, словно он был дома со своим старинным другом.
"That's better," said Toohey.- Так-то лучше, - сказал Тухи.
"Don't you find it advisable not to talk too seriously in an important moment?- Не кажется ли вам, что в ответственные моменты не стоит разговаривать чересчур серьёзно?
And this might be a very important moment - who knows? - for both of us.А это может стать очень ответственным моментом - кто знает? - для нас обоих.
And, of course, I knew you'd be a little afraid of me and - oh, I admit - I was quite a bit afraid of you, so isn't this much better?"И конечно, я знал, что вы будете слегка побаиваться меня, и - о, я допускаю это - я совсем немножко, но побаивался вас, а разве не лучше просто посмеяться над всем этим?
"Oh, yes, Mr. Toohey," said Keating happily.- О да, мистер Тухи, - довольно отозвался Китинг.
His normal assurance in meeting people had vanished; but he felt at ease, as if all responsibility were taken away from him and he did not have to worry about saying the right things, because he was being led gently into saying them without any effort on his part.Обычная уверенность, с которой он разговаривал с окружающими, покинула его, но он чувствовал себя свободно, как будто кто-то снял с него всю ответственность, и теперь ему не надо было задумываться, правильно ли он говорит. Его подвели к тому, чтобы он выразил всё, что надо, без всяких усилий со своей стороны.
"I've always known it would be an important moment when I met you, Mr. Toohey.- Я всегда знал, мистер Тухи, что наша встреча явится очень важным моментом.
Always.Всегда.
For years."Вот уже сколько лет.
"Really?" said Ellsworth Toohey, the eyes behind the glasses attentive.- Разве? - спросил Эллсворт Тухи, и его глаза за стёклами очков стали внимательны.
"Why?"- Почему?
"Because I'd always hoped that I would please you, that you'd approve of me ... of my work ... when the time came ... why, I even ... "- Потому что я постоянно надеялся, что сумею понравиться вам, что вы одобрите меня... мою работу... когда наступит время... Господи, я даже...
"Yes?"- И что же?
" ... I even thought, so often, when drawing, is this the kind of building that Ellsworth Toohey would say is good?- ...я даже задумывался частенько, пока чертил, -то ли это здание, которое мог бы назвать хорошим Эллсворт Тухи?
I tried to see it like that, through your eyes ... I ... I've ... " Toohey listened watchfully.Я пытался смотреть на него вашими глазами... я... - Тухи внимательно слушал.
"I've always wanted to meet you because you're such a profound thinker and a man of such cultural distinc- Я всегда хотел этой встречи, потому что вы такой глубокий мыслитель и человек столь обширных культурных...
"Now," said Toohey, his voice kindly but a little impatient; his interest had dropped on that last sentence.