Источник — страница 162 из 420

Я хочу тебя, Доминик.I want you.Я хочу тебя.I want you."Я хочу тебя."I ... " She stopped, the word on which she stopped almost audible in her breath.-Я... - Она замолчала. Слово, на котором она остановилась, было почти слышно в её дыхании."No," he said.- Нет, - сказал он."Not yet.- Ещё нет.You won't say that yet.Пока ты не будешь этого говорить.Go to sleep.Давай спать."Here?- Здесь?With you?"С тобой?"Here.- Здесь.With me.Со мной.I'll fix breakfast for you in the morning.Утром я приготовлю тебе завтрак.Did you know that I fix my own breakfast?Ты знаешь, что я сам готовлю себе завтрак?You'll like seeing that.Тебе понравится смотреть, как я это делаю.Like the work in the quarry.Как на работу в каменоломне.Then you'll go home and think about destroying me.А потом ты пойдёшь домой и будешь думать, как меня уничтожить.Good night, Dominique."Спокойной ночи, Доминик.8.VIIITHE BLINDS raised over the windows of her living room, the lights of the city rising to a black horizon halfway up the glass panes, Dominique sat at her desk, correcting the last sheets of an article, when she heard the doorbell.Отблески огней города на окнах гостиной подбирались к линии горизонта, проходящей как раз посредине оконного стекла. Доминик сидела за столом, проверяя последние страницы статьи, и в это время зазвенел звонок над входной дверью.Guests did not disturb her without warning - and she looked up, the pencil held in midair, angry and curious.Гости не беспокоили её без предупреждения, и она рассерженно, но с любопытством оторвалась от бумаг, карандаш в её руке застыл в воздухе.She heard the steps of the maid in the hall, then the maid came in, saying:Она услышала шаги служанки в передней, а затем та появилась и сама со словами:"A gentleman to see you, madam," a faint hostility in her voice explaining that the gentleman had refused to give his name."Какой-то джентльмен спрашивает вас, мадам". Нотки враждебности в её голосе были вызваны тем, что джентльмен отказался назвать себя.
A man with orange hair? - Dominique wanted to ask, but didn't; the pencil jerked stiffly and she said:Доминик захотелось спросить, не рыжеволосый ли это мужчина, но, передумав, она только резко повела карандашом и сказала:
"Have him come- Просите.
Then the door opened; against the light of the hall she saw a long neck and sloping shoulders, like the silhouette of a bottle; a rich, creamy voice said,Дверь отворилась, и в свете из передней она разглядела длинную шею и опущенные плечи -похожий на бутылку силуэт. Звучный бархатный голос произнёс:
"Good evening, Dominique," and she recognized Ellsworth Toohey whom she had never asked to her house. ,- Добрый вечер, Доминик. - Она узнала Эллсворта Тухи, которого никогда не приглашала к себе.
She smiled. She said:Она улыбнулась и сказала:
"Good evening, Ellsworth.- Добрый вечер, Эллсворт.
I haven't seen you for such a long time."Давненько я тебя не видела.
"You should have expected me now, don't you think so?"- Ты, вероятно, ожидала меня сегодня, не правда ли?
He turned to the maid: "Cointreau, please, if you have it, and I'm sure you do."- Он повернулся к служанке: - Ликёр "Куантро", пожалуйста, если он есть, а я уверен, что есть.
The maid glanced at Dominique, wide-eyed; Dominique nodded silently, and the maid went out, closing the door.Служанка, широко открыв глаза, взглянула на Доминик. Доминик молча кивнула, та вышла, закрыв за собой дверь.
"Busy, of course?" said Toohey, glancing at the littered desk.- Как всегда, занята? - спросил Тухи, оглядывая заваленный бумагами стол.
"Very becoming, Dominique.- Тебе идёт, Доминик.
Gets results, too.И к тому же даёт свои плоды.
You've been writing much better lately."В последнее время ты стала писать много лучше.
She let the pencil fall, and threw an arm over the back of her chair, half turning to him, watching him placidly.Она опустила карандаш, откинула руку на спинку стула и, полуобернувшись, спокойно разглядывала его:
"What do you want, Ellsworth?"- Зачем пришёл, Эллсворт?
He did not sit down, but stood examining the place with the unhurried curiosity of an expert.Он не садился, а продолжал стоять, изучая комнату неторопливым взглядом знатока.
"Not bad, Dominique.- Неплохо, Доминик.
Just about as I'd expect you to have it.Чего-то в этом роде я и ожидал.
A little cold.Немного холодновато.
You know, I wouldn't have that ice-blue chair over there.Знаешь, я бы не поставил сюда этот холодно-голубоватый стул.
Too obvious.Чересчур очевидно.
Fits in too well.Слишком уж сюда подходит.
Just what people would expect in just that spot.Именно его и можно ожидать на этом самом месте.
I'd have it carrot red.Я бы выбрал морковно-красный цвет.
An ugly, glaring, outrageous red.Безобразный, бросающийся в глаза, нагло красный.
Like Mr. Howard Roark's hair. That's quite en passant - merely a convenient figure of speech -nothing personal at all.Как волосы мистера Говарда Рорка, но это так, между прочим - совершенно ничего личного.
Just one touch of the wrong color would make the whole room. The sort of thing that gives a place elegance.Достаточно лёгкого мазка диссонирующего колера, и комната будет смотреться совсем иначе, такого рода штучки придают помещению особую элегантность.
Your flower arrangements are nice.Цветы подобраны прекрасно.
The pictures, too - not bad."Картины тоже неплохие.
"All right, Ellsworth, all right, what is it?"- Всё так, Эллсворт, но в чём дело?
"But don't you know that I've never been here before?- Разве ты не знаешь, что я никогда раньше у тебя не бывал?
Somehow, you've never asked me.Как-то случилось, что ты меня никогда не приглашала.
I don't know why."Даже не знаю почему.
He sat down comfortably, resting an ankle on a knee, one thin leg stretched horizontally across the other, the full length of a tight, gunmetal sock exposed under the trouser cuff, and a patch of skin showing above the sock, bluish-white with a few black hairs.- Он с удовольствием уселся, положив одну ногу на другую и вытянув их, открывая взгляду полностью выступающий из-под брюк тёмно-серый с голубой искрой носок, а над ним -полоску голубовато-белой кожи, поросшей редкими чёрными волосами.
"But then, you've been so unsociable.- Но ты вообще не отличалась общительностью.
The past tense, my dear, the past tense.Я говорю в прошедшем времени, дорогая, в прошедшем.
Did you say that we haven't seen each other for a long time?Так говоришь, мы давненько не виделись?
That's true.И это верно.
You've been so busy - in such an unusual way.Ты была так занята - и столь необычным образом.
Visits, dinners, speakeasies and giving tea parties.Визиты, обеды, коктейли и чаепития.
Haven't you?"Разве не так?
"I have."- Всё так.
"Tea parties - I thought that was tops.- Чаепития. По-моему, это гениально.
This is a good room for parties - large - plenty of space to stuff people into - particularly if you're not particular whom you stuff it with - and you're not.У тебя хорошее помещение для чаепитий, большое, масса пространства, чтобы напихать приглашённых, особенно если тебе всё равно, кем его заполнить, - а тебе всё равно.
Not now.Особенно сейчас.
What do you serve them?А чем ты их кормила?
Anchovy paste and minced egg cut out like hearts?"Паштет из анчоусов и яйца, нарезанные сердечком?
"Caviar and minced onion cut out like stars."- Икра и лук, нарезанный звёздочками.
"What about the old ladies?"- А как насчёт старых леди?
"Cream cheese and chopped walnuts - in spirals."- Плавленый сыр и толчёный орех - спиралью.
"I'd like to have seen you taking care of things like that.- Мне хотелось бы увидеть, как ты справляешься с такими делами.
It's wonderful how thoughtful you've become of old ladies.Просто чудо, как внимательна ты стала к старым леди.
Particularly the filthy rich - with sons-in-law in real estate.В особенности к омерзительно богатым, чьи зятья занимаются недвижимостью.