Also, I didn't know that the technique of my column was becoming obvious. | К тому же я и не знал, что стиль моей рубрики стал столь очевиден. |
I will have to think of a new one." | Надо придумать что-то новенькое. |
"Don't bother. | - Не стоит беспокоиться. |
They love it." | Публике он нравится. |
"Of course. | - Ещё бы. |
They'll love anything I write. | Публике понравится всё, что я напишу. |
So it's four? | Так их четыре? |
I missed one. | Я пропустил один. |
I counted three." | Я насчитал три. |
"I can't understand why you had to come here if that's all you wanted to know. | - Что-то я не пойму - если ты хотел узнать только это, зачем вообще пришёл? |
You're so fond of Peter Keating, and I'm helping him along beautifully, better than you could, so if you wanted to give me a pep talk about Petey - it wasn't necessary, was it?" | Ты так любишь Питера Китинга, а я ему столько помогаю, гораздо больше, чем мог бы ты, поэтому если ты хотел поговорить со мной о помощи Питу, то совершенно напрасно - разве не так? |
"You're wrong there twice in one sentence, Dominique. | - Здесь ты не права, Доминик, причём дважды в одном высказывании. |
One honest error and one lie. | Одно честное заблуждение и одна ложь. |
The honest error is the assumption that I wish to help Petey Keating - and, incidentally, I can help him much better than you can, and I have and will, but that's long-range contemplation. | Честное заблуждение состоит в том, что я хочу помочь Питу Китингу, - и кстати, я могу ему помочь гораздо больше, чем ты, я это делаю и буду делать, но это долгосрочная программа. |
The lie is that I came here to talk about Peter Keating - you knew what I came here to talk about when you saw me enter. | Ложь же в том, что я пришёл к тебе поговорить о Питере Китинге, - ты знала, зачем я пришёл, уже когда я входил. |
And - oh my! - you'd allow someone more obnoxious than myself to barge in on you, just to talk about that subject. | И - Господи! - ради разговора на эту тему ты впустила бы и более противного типа, чем я. |
Though I don't know who could be more obnoxious to you than myself, at the moment." | Хотя сомневаюсь, чтобы в данный момент кто-то был тебе более противен. |
"Peter Keating," she said. | - Питер Китинг, - произнесла она. |
He made a grimace, wrinkling his nose: | Он поморщился: |
"Oh, no. | - О нет. |
He's not big enough for that. | Для этого он слишком мелок. |
But let's talk about Peter Keating. | Что ж, поговорим о Питере Китинге. |
It's such a convenient coincidence that he happens to be your father's partner. | Какое удачное совпадение, что он оказался партнёром твоего отца. |
You're merely working your head off to procure commissions for your father, like a dutiful daughter, nothing more natural. | Таким образом, ты из кожи вон лезешь, добывая подряды для отца, как подобает любящей дочери. Что может быть естественнее? |
You've done wonders for the firm of Francon & Keating in these last three months. | В последние три месяца ты творила чудеса во имя процветания фирмы "Франкон и Китинг". |
Just by smiling at a few dowagers and wearing stunning models at some of our better gatherings. | Просто улыбаясь неким почтенным вдовам и появляясь в сногсшибательных платьях на некоторых наиболее важных приёмах. |
Wonder what you'd accomplish if you decided to go all the way and sell your matchless body for purposes other than esthetic contemplation - in exchange for commissions for Peter Keating." | Невозможно представить, чего бы ты могла добиться, если бы решилась идти до конца и продавать своё бесподобное тело в целях, отличных от эстетического любования в обмен на контракты для Питера Китинга. |
He paused, she said nothing, and he added: "My compliments, Dominique, you've lived up to my best opinion of you - by not being shocked at this." | - Он помолчал, она тоже ничего не сказала, и он прибавил: - Мои поздравления, Доминик, ты подтвердила всё лучшее, что я о тебе думал, - тем, что это тебя ничуть не шокировало. |
"What was that intended for, Ellsworth? | - На что ты рассчитываешь, Эллсворт? |
Shock value or hint value?" | Хочешь меня шокировать или на что-то намекаешь? |
"Oh, it could have been a number of things - a preliminary feeler, for instance. | - О, считай это чем угодно, например, предварительным прощупыванием. |
But, as a matter of fact, it was nothing at all. | Но если честно, это ровно ничего не значило. |
Just a touch of vulgarity. | Просто немного пошлости. |
Also the Toohey technique - you know, I always advise the wrong touch at the right time. | Это тоже особенность метода Тухи, понимаешь, я всегда рекомендую в нужное время выйти из роли. |
I am - essentially - such an earnest, single-toned Puritan that I must allow myself another color occasionally - to relieve the monotony." | Ведь по сути такой убеждённо-скучный пуританин, как я, просто обязан иногда предстать в ином свете - для разнообразия. |
"Are you, Ellsworth? | - А ты пуританин, Эллсворт? |
I wonder what you are - essentially. | Не могу сказать, кто ты - по сути. |
I don't know." | Я не знаю. |
"I dare say nobody does," he said pleasantly. | - Осмелюсь предположить, что никто не знает, -любезно возразил он. |
"Although really, there's no mystery about it at all. | - Хотя в действительности здесь нет никакой тайны. |
It's very simple. | Всё очень просто. |
All things are simple when you reduce them to fundamentals. | Всё всегда просто, если свести проблему к основным понятиям. |
You'd be surprised if you knew how few fundamentals there are. | Ты бы очень удивилась, узнав, сколь они малочисленны. |
Only two, perhaps. To explain all of us. | Пожалуй, только два, которые объясняют всё обо всех. |