The gentleman wore no hat and obviously belonged to the office; the lady wore a mink cape, and was obviously a client. | Джентльмен был без шляпы и явно работал здесь. На даме было норковое манто, и она явно относилась к числу клиентов. |
The gentleman was not bowing to the ground, he was not unrolling a carpet, he was not waving a fan over her head; he was only holding the door for her. | Джентльмен не кланялся до земли, не расстилал ковёр под её ногами, не махал над её головой опахалом. |
It merely seemed to Keating that the gentleman was doing all of that. | Китингу просто показалось, что джентльмен всё это проделывает. |
The Frink National Bank Building rose over Lower Manhattan, and its long shadow moved, as the sun traveled over the sky, like a huge clock hand across grimy tenements, from the Aquarium to Manhattan Bridge. | Здание Национального банка Фринка заметно возвышалось над Нижним Манхэттеном, и его длинная тень двигалась по мере перемещения солнца, подобно громадной часовой стрелке, поверх закопчённых доходных домов, от "Аквариума" до Манхэттенского моста. |
When the sun was gone, the torch of Hadrian's Mausoleum flared up in its stead, and made glowing red smears on the glass of windows for miles around, on the top stories of buildings high enough to reflect it. | Когда солнце скрывалось, ему на смену вспыхивал факел в мавзолее Адриана, яркими красными пятнами отражаясь в окнах домов на многие мили вокруг. |
The Frink National Bank Building displayed the entire history of Roman art in well-chosen specimens; for a long time it had been considered the best building of the city, because no other structure could boast a single Classical item which it did not possess. | По банку Фринка можно было изучать всю историю римского искусства, представленную со вкусом подобранными образцами. Долгое время дом этот считался лучшим зданием Нью-Йорка, поскольку никакое другое строение не могло похвастать таким элементом классической архитектуры, которое не было бы представлено в облике Национального банка. |
It offered so many columns, pediments, friezes, tripods, gladiators, urns and volutes that it looked as if it had not been built of white marble, but squeezed out of a pastry tube. | На всеобщее обозрение было выставлено столько колонн, фронтонов, фризов, треножников, атлантов, ваз и волют, что казалось, будто дом не сложён из белого мрамора, а испечён из бисквитного теста и облеплен кремом руками искусных кондитеров. |
It was, however, built of white marble. | Однако дом был выстроен из настоящего белого мрамора. |
No one knew that but the owners who had paid for it. | Никто не знал этого, кроме владельцев, которые за мрамор заплатили. |
It was now of a streaked, blotched, leprous color, neither brown nor green but the worst tones of both, the color of slow rot, the color of smoke, gas fumes and acids eating into a delicate stone intended for clean air and open country. | Сейчас дом стоял весь в пятнах и потёках и приобрёл мерзкий цвет - не коричневый, не зелёный, а как бы вобравший в себя самые неприятные оттенки того и другого. Это был цвет гнили и плесени, цвет дыма, выхлопных газов, кислот, разъевших нежный камень, более уместный в чистом воздухе пригородов. |
The Frink National Bank Building, however, was a great success. | При всём том здание Национального банка Фринка пользовалось большим успехом. |
It had been so great a success that it was the last structure Guy Francon ever designed; its prestige spared him the bother from then on. | Этот успех был настолько велик, что Г ай Франкон после этого не спроектировал ни одного строения, ибо слава создателя здания Фринка избавила его от обременительных занятий подобного рода. |