They were like machines without a self-starter, that had to be cranked up by an outside hand. | Они были как машины, которые не заводятся автоматически, кто-то со стороны должен помочь им в этом. |
He was never too busy to give them his full attention. | У него всегда находилось время выслушать каждого. |
His life was crowded, public and impersonal as a city square. | Его жизнь была переполнена событиями и людьми, как городская площадь, и не оставляла ему времени для самого себя. |
The friend of humanity had no single private friend. | У друга человечества не было ни одного близкого друга. |
People came to him; he came close to no one. | Людей тянуло к нему - его ни к кому не тянуло. |
He accepted all. | Он принимал всё. |
His affection was golden, smooth and even, like a great expanse of sand; there was no wind of discrimination to raise dunes; the sands lay still and the sun stood high. | Его любовь была золотистой, мягкой, ровной, как огромное заполненное песком пространство, на котором ветру было всё равно, как передвигать дюны; песок лежал спокойно, а солнце всегда стояло в зените. |
Out of his meager income he donated money to many organizations. | Из своих скромных доходов он умудрялся давать деньги многим организациям. |
He was never known to have loaned a dollar to an individual. | Но было известно, что ни одного доллара он не ссудил частному лицу. |
He never asked his rich friends to assist a person in need; but he obtained from them large sums and endowments for charitable institutions: for settlement houses, recreation centers, homes for fallen girls, schools for defective children. | Он никогда не просил своих богатых друзей помочь кому-то в беде, но получал от них большие пожертвования на благотворительные учреждения: ночлежки, центры для отдыха, дома для падших женщин, школы для дефективных детей. |
He served on the boards of all these institutions -without salary. | Он работал в правлениях всех этих учреждений -но бесплатно. |
A great many philanthropic undertakings and radical publications, run by all sorts of people, had a single connecting link among them, one common denominator: the name of Ellsworth M. Toohey on their stationery. | Большое количество филантропических заведений и радикальных изданий, руководимых разными людьми, имели между собой единственное связующее звено, один общий знаменатель: неизменное присутствие имени Эллсворта Тухи. |
He was a sort of one-man holding company of altruism. | Он был своеобразной холдинговой компанией альтруизма, состоящей из одного человека. |
Women played no part in his life. | Женщины не играли никакой роли в его жизни. |
Sex had never interested him. | Его никогда не интересовал секс. |
His furtive, infrequent urges drew him to the young, slim, full-bosomed, brainless girls - the giggling little waitresses, the lisping manicurists, the less efficient stenographers, the kind who wore pink or orchid dresses and little hats on the back of their heads with gobs of blond curls in front. | Нечастые тайные потребности приводили его к молодым, стройным, полногрудым глупым певицам, хихикающим официанточкам, сюсюкающим маникюршам, не очень умелым стенографисткам из тех, что носят алые или малиновые платья, небольшие шляпки на затылке и начёсывают светлые волосы спереди. |
He was indifferent to women of intellect. | К умным женщинам он был безразличен. |
He contended that the family was a bourgeois institution; but he made no issue of it and did not crusade for free love. | Он довольствовался утверждением, что семья -буржуазный институт, но не делал из этого далеко идущих выводов и не ратовал за свободную любовь. |
The subject of sex bored him. | Секс был для него скучной темой. |
There was, he felt, too much fuss made over the damn thing; it was of no importance; there were too many weightier problems in the world. | Он полагал, что люди придают слишком большое значение этой ерунде; она не стоит внимания; слишком много гораздо более важных проблем скопилось в мире. |
The years passed, with each busy day of his life like a small, neat coin dropped patiently into a gigantic slot machine, without a glance at the combination of symbols, without return. | Проходили годы, и каждый день его жизни был подобен небольшой монетке, терпеливо бросаемой в щель гигантского игрового автомата, бросаемой безвозвратно, без оглядки на комбинации цифр. |
Gradually, one of his many activities began to stand out among the others: he became known as an eminent critic of architecture. | Постепенно из многих его дел начало вырисовываться одно: он стал известным критиком по вопросам архитектуры. |
He wrote about buildings for three successive magazines that limped on noisily for a few years and failed, one after the other: New Voices, New Pathways, New Horizons. | Он писал о строительстве зданий поочерёдно для трёх журналов, которые с шумом и перерывами выходили в течение ряда лет, а затем один за другим терпели крах: "Новые голоса", "Новые тропы", "Новые горизонты". |
The fourth, New Frontiers, survived. | Четвёртый - "Новые рубежи" - сумел выплыть. |
Ellsworth Toohey was the only thing salvaged from the successive wrecks. | Эллсворт Тухи был единственным сохранившимся после трёх последовательных крушений обломком. |
Architectural criticism seemed to be a neglected field of endeavor; few people bothered to write about buildings, fewer to read. | Архитектурная критика, казалось, была заброшенным полем деятельности, мало кто стремился писать о строительстве, но ещё меньше было тех, кто читал. |
Toohey acquired a reputation and an unofficial monopoly. | Тухи приобрёл репутацию неофициального монополиста. |
The better magazines began calling upon him whenever they needed anything connected with architecture. | Лучшие журналы стали обращаться к нему, если возникала необходимость в чём-то связанном с архитектурой. |
In the year 1921 a small change occurred in Toohey's private life; his niece Catherine Halsey, the daughter of his sister Helen, came to live with him. | В 1921 году в личной жизни Тухи произошло небольшое изменение: его племянница Кэтрин Хейлси, дочь его сестры Хелен, переехала жить к нему. |
His father had long since died, and Aunt Adeline had vanished into the obscure poverty of some small town; at the death of Catherine's parents there was no one else to take care of her. | Его отец к тому времени уже давно умер, а тётя Аделина сгинула во тьме бедности какого-то небольшого городка; и ко времени, когда умерли родители Кэтрин, не осталось никого, кто бы позаботился о ней. |
Toohey had not intended to keep her in his own home. | У Тухи не было намерения держать её в своём доме. |
But when she stepped off the train in New York, her plain little face looked beautiful for a moment, as if the future were opening before her and its glow were already upon her forehead, as if she were eager and proud and ready to meet it. |