All of us?" | Все без исключения? |
"Of course," said Toohey. | - Безусловно, - ответил Тухи. |
Keating wondered why the thought was so warmly pleasant to him. | Китинг спрашивал себя, почему эта мысль так приятно греет ему душу. |
He did not mind that this made him the equal of every pickpocket in the crowd gathered to celebrate his building tonight; it occurred to him dimly - and left him undisturbed, even though it contradicted the passionate quest for superiority that had driven him all his life. | Его не смущало, что это приравнивало его к каждому карманнику, которых немало собралось в толпе на церемонии по случаю открытия. Эта мысль мелькнула у него подспудно - и ничуть его не смутила, - хотя идея полного равенства входила в явное противоречие со страстным стремлением к превосходству, которое подстёгивало его всю жизнь. |
The contradiction did not matter; he was not thinking of tonight nor of the crowd; he was thinking of a man who had not been there tonight. | Он отмахнулся от противоречия как от несущественного, он не думал ни о толпе, ни о сегодняшнем событии, он думал о человеке, которого здесь не было. |
"You know, Ellsworth," he said, leaning forward, happy in an uneasy kind of way, "I ... I'd rather talk to you than do anything else, anything at all. | - Знаешь, Эллсворт, - сказал он, наклоняясь вперёд, ощущая какое-то неловкое, неоправданное удовольствие, - я... для меня нет ничего приятнее, чем сидеть здесь и беседовать с тобой. |
I had so many places to go tonight - and I'm so much happier just sitting here with you. | Сегодня выбор был большой, но я предпочитаю быть с тобой. |
Sometimes I wonder how I'd ever go on without you." | Иной раз я спрашиваю себя: что бы я делал без тебя? |
"That," said Toohey, "is as it should be. Or else what are friends for?" | - Так и должно быть, - сказал Тухи, - иначе на что же нам друзья? |
That winter the annual costume Arts Ball was an event of greater brilliance and originality than usual. | Той зимой ежегодный костюмированный бал искусств отличался большим блеском и изобретательностью, чем обычно. |
Athelstan Beasely, the leading spirit of its organization, had had what he called a stroke of genius: all the architects were invited to come dressed as their best buildings. | На Этельстана Бизли, бывшего душой подготовки бала, сошло, как он выразился, гениальное озарение. Всех архитекторов пригласили прийти в костюмах, изображавших лучшие их творения. |
It was a huge success. | Идея имела колоссальный успех. |
Peter Keating was the star of the evening. | Звездой вечера был Питер Китинг. |
He looked wonderful as the Cosmo-Slotnick Building. | Он великолепно смотрелся в образе здания "Космо-Злотник". |
An exact papier-mâché replica of his famous structure covered him from head to knees; one could not see his face, but his bright eyes peered from behind the windows of the top floor, and the crowning pyramid of the roof rose over his head; the colonnade hit him somewhere about the diaphragm, and he wagged a finger through the portals of the great entrance door. | Точная копия знаменитого сооружения из папье-маше накрывала его с головы до колен, лица не было видно, но глаза ярко сверкали из окон верхнего этажа, а голову венчала пирамида крыши, колоннада пришлась ему на уровне диафрагмы, а пальцы вылезали через центральный портал. |
His legs were free to move with his usual elegance, in faultless dress trousers and patent-leather pumps. | Ноги могли свободно двигаться с обычной для него элегантностью в безупречно скроенных брюках и модных ботинках. |
Guy Francon was very impressive as the Frink National Bank Building, although the structure looked a little squatter than in the original, in order to allow for Francon's stomach; the Hadrian torch over his head had a real electric bulb lit by a miniature battery. | Г ай Франкон весьма впечатлял, представляя Национальный банк Фринка, хотя модель выглядела приземистей оригинала, - чтобы вместить живот Франкона; Адрианов факел над его головой освещался настоящей электрической лампочкой, которую питала миниатюрная батарейка. |
Ralston Holcombe was magnificent as a state capitol, and Gordon L. | Ралстон Холкомб был великолепен в виде капитолия штата, а Гордон Л. |
Prescott was very masculine as a grain elevator. | Прескотт выглядел чрезвычайно мужественно, переодетый элеватором. |
Eugene Pettingill waddled about on his skinny, ancient legs, small and bent, an imposing Park Avenue hotel, with horn-rimmed spectacles peering from under the majestic tower. | Юджин Петтингилл таскал на ненадёжных старческих ножках внушительный отель на Парк-авеню, сгибаясь под тяжестью модели и возраста, поблёскивая стёклами очков из-под величественной башни. |
Two wits engaged in a duel, butting each other in the belly with famous spires, great landmarks of the city that greet the ships approaching from across the ocean. | Два остряка устроили дуэль, бодая друг друга в живот знаменитыми шпилями, -достопримечательностью города, - которые приветствуют океанские корабли на подходе к порту. |
Everybody had lots of fun. | Всяк веселился от души. |
Many of the architects, Athelstan Beasely in particular, commented resentfully on Howard Roark who had been invited and did not come. | Многие архитекторы, в особенности Этельстан Бизли, с неприязнью отзывались о Г оварде Рорке, который не появился, хотя был приглашён. |
They had expected to see him dressed as the Enright House. | Ожидали, что он явится в обличии дома Энрайта. |
Dominique stopped in the hall and stood looking at the door, at the inscription: "HOWARD ROARK, ARCHITECT." | Доминик остановилась в холле и посмотрела на дверь с надписью "Говард Рорк, архитектор". |
She had never seen his office. | Раньше ей не доводилось бывать здесь. |
She had fought against coming here for a long time. | Она долгое время сопротивлялась, прежде чем отправиться сюда. |
But she had to see the place where he worked. | Но ей непременно нужно было увидеть место, где он работает. |
The secretary in the reception room was startled when Dominique gave her name, but announced the visitor to Roark. | Когда Доминик назвала себя секретарю, та удивилась, но доложила о ней Рорку. |
"Go right in, Miss Francon," she said. | - Проходите, мисс Франкон, - сказала она. |
Roark smiled when she entered his office; a faint smile without surprise. | Рорк улыбнулся ей, когда она вошла, улыбка была едва обозначена, в ней не было удивления. |
"I knew you'd come here some day," he said. | - Я знал, что ты когда-нибудь появишься здесь. |
"Want me to show you the place?" | Хочешь, чтобы я показал тебе контору? |
"What's that?" she asked. | - Что это? - спросила она. |
His hands were smeared with clay; on a long table, among a litter of unfinished sketches, stood the clay model of a building, a rough study of angles and terraces. | Его руки были перепачканы глиной; на длинном столе среди множества незаконченных эскизов стояла модель здания из глины - грубый эскиз из террас и линий. |
"The Aquitania?" she asked. | - "Аквитания"? - спросила она. |
He nodded. | Он кивнул. |
"Do you always do that?" | -Ты всегда так работаешь? |