Источник — страница 193 из 420

"You ... you believe that about me, Ellsworth?-Ты... ты действительно веришь, что я на это способен, Эллсворт?You really do?"Правда?"I wouldn't be sitting here if I didn't.-Я не сидел бы здесь, если бы не верил.But to come back to love.Но вернёмся к любви.Personal love, Peter, is a great evil - as everything personal.Личная любовь, Питер, большое зло, как и всё личное.And it always leads to misery.Она всегда ведёт к несчастью.Don't you see why?Непонятно почему?Personal love is an act of discrimination, of preference.Личная любовь - акт отбора, акт предпочтения.It is an act of injustice - to every human being on earth whom you rob of the affection arbitrarily granted to one.Это акт несправедливости против всех людей на земле, которых ты лишаешь своей любви, произвольно отдавая её кому-то одному.You must love all men equally.Надо равно любить всех.But you cannot achieve so noble an emotion if you don't kill your selfish little choices.Но этого благородного чувства не достигнешь, не убив в себе мелкие эгоистичные предпочтения.They are vicious and futile - since they contradict the first cosmic law - the basic equality of all men."Они порочны и пусты, так как противоречат основному мировому закону - закону изначального равенства всех людей."You mean," said Keating, suddenly interested, "that in a ... in a philosophical way, deep down, I mean, we're all equal?- Ты хочешь сказать, - загорелся интересом Китинг, - что в философском смысле, в глубинной своей основе все мы равны?
All of us?"Все без исключения?
"Of course," said Toohey.- Безусловно, - ответил Тухи.
Keating wondered why the thought was so warmly pleasant to him.Китинг спрашивал себя, почему эта мысль так приятно греет ему душу.
He did not mind that this made him the equal of every pickpocket in the crowd gathered to celebrate his building tonight; it occurred to him dimly - and left him undisturbed, even though it contradicted the passionate quest for superiority that had driven him all his life.Его не смущало, что это приравнивало его к каждому карманнику, которых немало собралось в толпе на церемонии по случаю открытия. Эта мысль мелькнула у него подспудно - и ничуть его не смутила, - хотя идея полного равенства входила в явное противоречие со страстным стремлением к превосходству, которое подстёгивало его всю жизнь.
The contradiction did not matter; he was not thinking of tonight nor of the crowd; he was thinking of a man who had not been there tonight.Он отмахнулся от противоречия как от несущественного, он не думал ни о толпе, ни о сегодняшнем событии, он думал о человеке, которого здесь не было.
"You know, Ellsworth," he said, leaning forward, happy in an uneasy kind of way, "I ... I'd rather talk to you than do anything else, anything at all.- Знаешь, Эллсворт, - сказал он, наклоняясь вперёд, ощущая какое-то неловкое, неоправданное удовольствие, - я... для меня нет ничего приятнее, чем сидеть здесь и беседовать с тобой.
I had so many places to go tonight - and I'm so much happier just sitting here with you.Сегодня выбор был большой, но я предпочитаю быть с тобой.
Sometimes I wonder how I'd ever go on without you."Иной раз я спрашиваю себя: что бы я делал без тебя?
"That," said Toohey, "is as it should be. Or else what are friends for?"- Так и должно быть, - сказал Тухи, - иначе на что же нам друзья?
That winter the annual costume Arts Ball was an event of greater brilliance and originality than usual.Той зимой ежегодный костюмированный бал искусств отличался большим блеском и изобретательностью, чем обычно.
Athelstan Beasely, the leading spirit of its organization, had had what he called a stroke of genius: all the architects were invited to come dressed as their best buildings.На Этельстана Бизли, бывшего душой подготовки бала, сошло, как он выразился, гениальное озарение. Всех архитекторов пригласили прийти в костюмах, изображавших лучшие их творения.
It was a huge success.Идея имела колоссальный успех.
Peter Keating was the star of the evening.Звездой вечера был Питер Китинг.
He looked wonderful as the Cosmo-Slotnick Building.Он великолепно смотрелся в образе здания "Космо-Злотник".
An exact papier-mâché replica of his famous structure covered him from head to knees; one could not see his face, but his bright eyes peered from behind the windows of the top floor, and the crowning pyramid of the roof rose over his head; the colonnade hit him somewhere about the diaphragm, and he wagged a finger through the portals of the great entrance door.Точная копия знаменитого сооружения из папье-маше накрывала его с головы до колен, лица не было видно, но глаза ярко сверкали из окон верхнего этажа, а голову венчала пирамида крыши, колоннада пришлась ему на уровне диафрагмы, а пальцы вылезали через центральный портал.
His legs were free to move with his usual elegance, in faultless dress trousers and patent-leather pumps.Ноги могли свободно двигаться с обычной для него элегантностью в безупречно скроенных брюках и модных ботинках.
Guy Francon was very impressive as the Frink National Bank Building, although the structure looked a little squatter than in the original, in order to allow for Francon's stomach; the Hadrian torch over his head had a real electric bulb lit by a miniature battery.Г ай Франкон весьма впечатлял, представляя Национальный банк Фринка, хотя модель выглядела приземистей оригинала, - чтобы вместить живот Франкона; Адрианов факел над его головой освещался настоящей электрической лампочкой, которую питала миниатюрная батарейка.
Ralston Holcombe was magnificent as a state capitol, and Gordon L.Ралстон Холкомб был великолепен в виде капитолия штата, а Гордон Л.
Prescott was very masculine as a grain elevator.Прескотт выглядел чрезвычайно мужественно, переодетый элеватором.
Eugene Pettingill waddled about on his skinny, ancient legs, small and bent, an imposing Park Avenue hotel, with horn-rimmed spectacles peering from under the majestic tower.Юджин Петтингилл таскал на ненадёжных старческих ножках внушительный отель на Парк-авеню, сгибаясь под тяжестью модели и возраста, поблёскивая стёклами очков из-под величественной башни.
Two wits engaged in a duel, butting each other in the belly with famous spires, great landmarks of the city that greet the ships approaching from across the ocean.Два остряка устроили дуэль, бодая друг друга в живот знаменитыми шпилями, -достопримечательностью города, - которые приветствуют океанские корабли на подходе к порту.
Everybody had lots of fun.Всяк веселился от души.
Many of the architects, Athelstan Beasely in particular, commented resentfully on Howard Roark who had been invited and did not come.Многие архитекторы, в особенности Этельстан Бизли, с неприязнью отзывались о Г оварде Рорке, который не появился, хотя был приглашён.
They had expected to see him dressed as the Enright House.Ожидали, что он явится в обличии дома Энрайта.
Dominique stopped in the hall and stood looking at the door, at the inscription: "HOWARD ROARK, ARCHITECT."Доминик остановилась в холле и посмотрела на дверь с надписью "Говард Рорк, архитектор".
She had never seen his office.Раньше ей не доводилось бывать здесь.
She had fought against coming here for a long time.Она долгое время сопротивлялась, прежде чем отправиться сюда.
But she had to see the place where he worked.Но ей непременно нужно было увидеть место, где он работает.
The secretary in the reception room was startled when Dominique gave her name, but announced the visitor to Roark.Когда Доминик назвала себя секретарю, та удивилась, но доложила о ней Рорку.
"Go right in, Miss Francon," she said.- Проходите, мисс Франкон, - сказала она.
Roark smiled when she entered his office; a faint smile without surprise.Рорк улыбнулся ей, когда она вошла, улыбка была едва обозначена, в ней не было удивления.
"I knew you'd come here some day," he said.- Я знал, что ты когда-нибудь появишься здесь.
"Want me to show you the place?"Хочешь, чтобы я показал тебе контору?
"What's that?" she asked.- Что это? - спросила она.
His hands were smeared with clay; on a long table, among a litter of unfinished sketches, stood the clay model of a building, a rough study of angles and terraces.Его руки были перепачканы глиной; на длинном столе среди множества незаконченных эскизов стояла модель здания из глины - грубый эскиз из террас и линий.
"The Aquitania?" she asked.- "Аквитания"? - спросила она.
He nodded.Он кивнул.
"Do you always do that?"-Ты всегда так работаешь?