Источник — страница 202 из 420

"Oh, that's the Unfinished Symphony.""А, это неоконченная симфония".
Late at night Roark would stand across the street, under the trees of the Park, and look at the black, dead shape among the glowing structures of the city's skyline.Рорк приходил сюда поздно вечером, останавливался на другой стороне улицы, под деревьями парка, и смотрел на чёрный, мёртвый каркас, выпадавший из цепи ярко светящихся зданий, ломавший ритм городского ландшафта.
His hands would move as they had moved over the clay model; at that distance, a broken projection could be covered by the palm of his hand; but the instinctive completing motion met nothing but air.Его руки начинали двигаться, как они двигались над глиняной моделью; на таком расстоянии зияние в цепи можно было скрыть ладонью; он инстинктивно завершал сооружение, но под рукой был только воздух.
He forced himself sometimes to walk through the building.Иной раз он заставлял себя пройтись по зданию.
He walked on shivering planks hung over emptiness, through rooms without ceilings and rooms without floors, to the open edges where girders stuck out like bones through a broken skin.Он ходил по подрагивающим доскам, перекинутым над пустотой, по комнатам без потолков и дверей, выходил на край открытых, без стен, площадок, где арматура выпирала наружу, как кости из лопнувшей кожи.
An old watchman lived in a cubbyhole at the back of the ground floor.В глубине первого этажа, в закутке, нёс вахту старый сторож.
He knew Roark and let him wander around.Он знал Рорка и не мешал ему бродить по зданию.
Once, he stopped Roark on the way out and said suddenly:Один раз он остановил Рорка на выходе и неожиданно сказал:
"I had a son once - almost."У меня когда-то чуть было не появился сын.
He was born dead."Он родился мёртвым".
Something had made him say that, and he looked at Roark, not quite certain of what he had wanted to say.Что-то побудило его произнести это, и он смотрел на Рорка, не очень понимая, что хотел сказать.
But Roark smiled, his eyes closed, and his hand covered the old man's shoulder, like a handshake, and then he walked away.Но Рорк улыбнулся ему, прикрыв глаза, положил руку на плечо старика вместо рукопожатия и пошёл прочь.
It was only the first few weeks.Так было несколько первых недель.
Then he made himself forget the Aquitania.Потом он заставил себя забыть "Аквитанию".
On an evening in October Roark and Dominique walked together through the completed Temple.Однажды вечером в октябре Рорк и Доминик вместе обошли завершённый храм.
It was to be opened publicly in a week, the day after Stoddard's return.Через неделю было назначено торжественное открытие - через день после приезда Стоддарда.
No one had seen it except those who had worked on its construction.Никто ещё не видел храм, кроме тех, кто был занят на его сооружении.
It was a clear, quiet evening.Вечер был ясен и тих.
The site of the Temple lay empty and silent.На строительной площадке было пусто, безлюдно.
The red of the sunset on the limestone walls was like the first light of morning.Красный свет заката на известковых плитах походил на свет первых солнечных лучей.
They stood looking at the Temple, and then stood inside, before the marble figure, saying nothing to each other.Они стояли и смотрели на храм, потом вошли внутрь и остановились перед мраморной статуей.
The shadows in the molded space around them seemed shaped by the same hand that had shaped the walls.Они ничего не говорили друг другу. Тени в замкнутом пространстве, казалось, были созданы той же рукой, которая возвела эти стены.
The ebbing motion of light flowed in controlled discipline, like the sentences of a speech giving voice to the changing facets of the walls.Потоки меркнущего света струились в мерном ритме и звучали как голоса переменчивых теней на стенах.
"Roark ... "- Рорк...
"Yes, my dearest?"- Да, моя бесценная?
"No ... nothing ... "- Нет... ничего...
They walked back to the car together, his hand clasping her wrist.Они направились к машине, крепко держась за руки.
12.XII
THE OPENING of the Stoddard Temple was announced for the afternoon of November first.Открытие храма Стоддарда было назначено на первое ноября.
The press agent had done a good job.Агент по связям с прессой проделал большую работу.
People talked about the event, about Howard Roark, about the architectural masterpiece which the city was to expect.О событии было много разговоров, говорили о Рорке, об архитектурном шедевре, который обогатит город.
On the morning of October 31 Hopton Stoddard returned from his journey around the world.Утром тридцать первого октября Хоптон Стоддард возвратился из своего кругосветного путешествия.
Ellsworth Toohey met him at the pier.В порту его встретил Эллсворт Тухи.
On the morning of November 1 Hopton Stoddard issued a brief statement announcing that there would be no opening.Утром первого ноября Хоптон Стоддард сделал заявление, что открытие храма не состоится.
No explanation was given.Никакого объяснения дано не было.
On the morning of November 2 the New York Banner came out with the column "One Small Voice" by Ellsworth M. Toohey subtitledУтром второго ноября нью-йоркское "Знамя" вышло с колонкой Эллсворта Тухи "Вполголоса". Подзаголовок был -
"Sacrilege.""Святотатство".
It read as follows:Говорилось там следующее:
"The time has come, the walrus said, □ □To talk of many things: □ □Of ships - and shoes - and Howard Roark - □ □And cabbages - and kings - □ □And why the sea is boiling hot - □ □ And whether Roark has wings."Настало время, - морж сказал, - О многом поболтать: О лодках, Рорке, сапогах... Капусте, королях... И правда ль то, что лёд горяч И может Рорк летать.
"It is not our function - paraphrasing a philosopher whom we do not like - to be a fly swatter, but when a fly acquires delusions of grandeur, the best of us must stoop to do a little job of extermination.Не наше дело, перефразируя философа, который нам не по душе, служить мухобойкой, но, когда муха раздувается до колоссальных размеров, долгом честного человека становится уничтожить насекомое.
"There has been a great deal of talk lately about somebody named Howard Roark.Последнее время много говорилось о некоем Говарде Рорке.
Since freedom of speech is our sacred heritage and includes the freedom to waste one's time, there would have been no harm in such talk - beyond the fact that one could find so many endeavors more profitable than discussions of a man who seems to have nothing to his credit except a building that was begun and could not be completed.Поскольку свобода слова, наше священное достояние, включает и свободу злоупотреблять нашим временем и вниманием, в таких разговорах не было бы большой беды, если, конечно, не считать того, что можно найти гораздо более разумную трату сил, чем обсуждение человека, которому пока нечего поставить себе в заслугу, кроме одного сооружения, которое было начато, а затем брошено.
There would have been no harm, if the ludicrous had not become the tragic - and the fraudulent.Повторяю, беды бы не было, если бы фарс не обернулся трагедией - и обманом.
"Howard Roark - as most of you have not heard and are not likely to hear again - is an architect.Г овард Рорк - об этом надо сказать, так как большинство из вас не слышали о нём и вряд ли снова услышат, - архитектор.
A year ago he was entrusted with an assignment of extraordinary responsibility.Г од назад ему доверили чрезвычайно ответственное строительство.
He was commissioned to erect a great monument in the absence of the owner who believed in him and gave him complete freedom of action.Ему предложили возвести монументальное сооружение в отсутствие заказчика, который доверился ему и дал полную свободу действий.
If the terminology of our criminal law could be applied to the realm of art, we would have to say that what Mr. Roark delivered constitutes the equivalent of spiritual embezzlement.Если бы к сфере искусства можно было применить терминологию уголовного кодекса, то нам пришлось бы сказать, что сделанное мистером Рорком эквивалентно духовной растрате.
"Mr. Hopton Stoddard, the noted philanthropist, had intended to present the City of New York with a Temple of Religion, a nonsectarian cathedral symbolizing the spirit of human faith.Мистер Хоптон Стоддард, известный филантроп, вознамерился преподнести городу Нью-Йорку Храм Религии, межконфессиональный собор, символизирующий дух человеческой веры.
What Mr. Roark has built for him might be a warehouse - though it does not seem practical. It might be a brothel - which is more likely, if we consider some of its sculptural ornamentation.