Late at night Roark would stand across the street, under the trees of the Park, and look at the black, dead shape among the glowing structures of the city's skyline. | Рорк приходил сюда поздно вечером, останавливался на другой стороне улицы, под деревьями парка, и смотрел на чёрный, мёртвый каркас, выпадавший из цепи ярко светящихся зданий, ломавший ритм городского ландшафта. |
His hands would move as they had moved over the clay model; at that distance, a broken projection could be covered by the palm of his hand; but the instinctive completing motion met nothing but air. | Его руки начинали двигаться, как они двигались над глиняной моделью; на таком расстоянии зияние в цепи можно было скрыть ладонью; он инстинктивно завершал сооружение, но под рукой был только воздух. |
He forced himself sometimes to walk through the building. | Иной раз он заставлял себя пройтись по зданию. |
He walked on shivering planks hung over emptiness, through rooms without ceilings and rooms without floors, to the open edges where girders stuck out like bones through a broken skin. | Он ходил по подрагивающим доскам, перекинутым над пустотой, по комнатам без потолков и дверей, выходил на край открытых, без стен, площадок, где арматура выпирала наружу, как кости из лопнувшей кожи. |
An old watchman lived in a cubbyhole at the back of the ground floor. | В глубине первого этажа, в закутке, нёс вахту старый сторож. |
He knew Roark and let him wander around. | Он знал Рорка и не мешал ему бродить по зданию. |
Once, he stopped Roark on the way out and said suddenly: | Один раз он остановил Рорка на выходе и неожиданно сказал: |
"I had a son once - almost. | "У меня когда-то чуть было не появился сын. |
He was born dead." | Он родился мёртвым". |
Something had made him say that, and he looked at Roark, not quite certain of what he had wanted to say. | Что-то побудило его произнести это, и он смотрел на Рорка, не очень понимая, что хотел сказать. |
But Roark smiled, his eyes closed, and his hand covered the old man's shoulder, like a handshake, and then he walked away. | Но Рорк улыбнулся ему, прикрыв глаза, положил руку на плечо старика вместо рукопожатия и пошёл прочь. |
It was only the first few weeks. | Так было несколько первых недель. |
Then he made himself forget the Aquitania. | Потом он заставил себя забыть "Аквитанию". |
On an evening in October Roark and Dominique walked together through the completed Temple. | Однажды вечером в октябре Рорк и Доминик вместе обошли завершённый храм. |
It was to be opened publicly in a week, the day after Stoddard's return. | Через неделю было назначено торжественное открытие - через день после приезда Стоддарда. |
No one had seen it except those who had worked on its construction. | Никто ещё не видел храм, кроме тех, кто был занят на его сооружении. |
It was a clear, quiet evening. | Вечер был ясен и тих. |
The site of the Temple lay empty and silent. | На строительной площадке было пусто, безлюдно. |
The red of the sunset on the limestone walls was like the first light of morning. | Красный свет заката на известковых плитах походил на свет первых солнечных лучей. |
They stood looking at the Temple, and then stood inside, before the marble figure, saying nothing to each other. | Они стояли и смотрели на храм, потом вошли внутрь и остановились перед мраморной статуей. |
The shadows in the molded space around them seemed shaped by the same hand that had shaped the walls. | Они ничего не говорили друг другу. Тени в замкнутом пространстве, казалось, были созданы той же рукой, которая возвела эти стены. |
The ebbing motion of light flowed in controlled discipline, like the sentences of a speech giving voice to the changing facets of the walls. | Потоки меркнущего света струились в мерном ритме и звучали как голоса переменчивых теней на стенах. |
"Roark ... " | - Рорк... |
"Yes, my dearest?" | - Да, моя бесценная? |
"No ... nothing ... " | - Нет... ничего... |
They walked back to the car together, his hand clasping her wrist. | Они направились к машине, крепко держась за руки. |
12. | XII |
THE OPENING of the Stoddard Temple was announced for the afternoon of November first. | Открытие храма Стоддарда было назначено на первое ноября. |
The press agent had done a good job. | Агент по связям с прессой проделал большую работу. |
People talked about the event, about Howard Roark, about the architectural masterpiece which the city was to expect. | О событии было много разговоров, говорили о Рорке, об архитектурном шедевре, который обогатит город. |
On the morning of October 31 Hopton Stoddard returned from his journey around the world. | Утром тридцать первого октября Хоптон Стоддард возвратился из своего кругосветного путешествия. |
Ellsworth Toohey met him at the pier. | В порту его встретил Эллсворт Тухи. |
On the morning of November 1 Hopton Stoddard issued a brief statement announcing that there would be no opening. | Утром первого ноября Хоптон Стоддард сделал заявление, что открытие храма не состоится. |
No explanation was given. | Никакого объяснения дано не было. |
On the morning of November 2 the New York Banner came out with the column "One Small Voice" by Ellsworth M. Toohey subtitled | Утром второго ноября нью-йоркское "Знамя" вышло с колонкой Эллсворта Тухи "Вполголоса". Подзаголовок был - |
"Sacrilege." | "Святотатство". |
It read as follows: | Говорилось там следующее: |
"The time has come, the walrus said, □ □To talk of many things: □ □Of ships - and shoes - and Howard Roark - □ □And cabbages - and kings - □ □And why the sea is boiling hot - □ □ And whether Roark has wings. | "Настало время, - морж сказал, - О многом поболтать: О лодках, Рорке, сапогах... Капусте, королях... И правда ль то, что лёд горяч И может Рорк летать. |
"It is not our function - paraphrasing a philosopher whom we do not like - to be a fly swatter, but when a fly acquires delusions of grandeur, the best of us must stoop to do a little job of extermination. | Не наше дело, перефразируя философа, который нам не по душе, служить мухобойкой, но, когда муха раздувается до колоссальных размеров, долгом честного человека становится уничтожить насекомое. |
"There has been a great deal of talk lately about somebody named Howard Roark. | Последнее время много говорилось о некоем Говарде Рорке. |
Since freedom of speech is our sacred heritage and includes the freedom to waste one's time, there would have been no harm in such talk - beyond the fact that one could find so many endeavors more profitable than discussions of a man who seems to have nothing to his credit except a building that was begun and could not be completed. | Поскольку свобода слова, наше священное достояние, включает и свободу злоупотреблять нашим временем и вниманием, в таких разговорах не было бы большой беды, если, конечно, не считать того, что можно найти гораздо более разумную трату сил, чем обсуждение человека, которому пока нечего поставить себе в заслугу, кроме одного сооружения, которое было начато, а затем брошено. |
There would have been no harm, if the ludicrous had not become the tragic - and the fraudulent. | Повторяю, беды бы не было, если бы фарс не обернулся трагедией - и обманом. |
"Howard Roark - as most of you have not heard and are not likely to hear again - is an architect. | Г овард Рорк - об этом надо сказать, так как большинство из вас не слышали о нём и вряд ли снова услышат, - архитектор. |
A year ago he was entrusted with an assignment of extraordinary responsibility. | Г од назад ему доверили чрезвычайно ответственное строительство. |
He was commissioned to erect a great monument in the absence of the owner who believed in him and gave him complete freedom of action. | Ему предложили возвести монументальное сооружение в отсутствие заказчика, который доверился ему и дал полную свободу действий. |
If the terminology of our criminal law could be applied to the realm of art, we would have to say that what Mr. Roark delivered constitutes the equivalent of spiritual embezzlement. | Если бы к сфере искусства можно было применить терминологию уголовного кодекса, то нам пришлось бы сказать, что сделанное мистером Рорком эквивалентно духовной растрате. |
"Mr. Hopton Stoddard, the noted philanthropist, had intended to present the City of New York with a Temple of Religion, a nonsectarian cathedral symbolizing the spirit of human faith. | Мистер Хоптон Стоддард, известный филантроп, вознамерился преподнести городу Нью-Йорку Храм Религии, межконфессиональный собор, символизирующий дух человеческой веры. |
What Mr. Roark has built for him might be a warehouse - though it does not seem practical. It might be a brothel - which is more likely, if we consider some of its sculptural ornamentation. |