He went on speaking for a long time, calmly, severely, to a silent huddle of terror. | Он долго так говорил - спокойно и сурово. Хоптон сжался в клубок от ужаса. |
At the end, he said: | В конце Тухи сказал: |
"It seems obvious, Hopton, that you cannot buy forgiveness by starting at the top. | - Кажется ясно, Хоптон, что тебе не получить прощения, обращаясь прямо к Всевышнему. |
Only the pure in heart can erect a shrine. | Только чистый сердцем может возвести храм. |
You must go through many humbler steps of expiation before you reach that stage. | Ты должен пройти много ступеней смиренного искупления, прежде чем достигнешь верхней. |
You must atone to your fellow men before you can atone to God. | Прежде чем оправдать себя в глазах Господа, ты должен оправдаться перед людьми. |
This building was not meant to be a temple, but an institution of human charity. | Этому зданию не суждено быть храмом, оно предназначено стать обителью человеческого милосердия. |
Such as a home for subnormal children." | Например, приютом для дефективных детей. |
Hopton Stoddard would not commit himself to that. | Хоптон Стоддард сдался не сразу. |
"Afterward, Ellsworth, afterward," he moaned. | - Позже, Эллсворт, позже, - ныл он. |
"Give me time." | - Дай мне время. |
He agreed to sue Roark, as Toohey suggested, for recovery of the costs of alterations, and later to decide what these alterations would be. | - Он согласился подать в суд на Рорка, как предложил Тухи, чтобы возместить стоимость переделок, а после решить, каких именно переделок. |
"Don't be shocked by anything I will say or write about this," Toohey told him in parting. | - Не удивляйся тому, что я буду писать или говорить на эту тему, - сказал ему Тухи на прощание. |
"I shall be forced to stage a few things which are not quite true. | - Я вынужден иной раз сказать неправду. |
I must protect my own reputation from a disgrace which is your fault, not mine. | Я должен оградить свою репутацию от позора, виной которому не я, а ты, мой друг. |
Just remember that you have sworn never to reveal who advised you to hire Roark." | Вспомни, что ты поклялся никогда не разглашать, кто посоветовал тебе нанять Рорка. |
On the following day | На следующий день в |
"Sacrilege" appeared in the Banner and set the fuse. | "Знамени" было опубликовано "Святотатство". |
The announcement of Stoddard's suit lighted it. | Запал сработал, его подожгло объявление об иске Стоддарда. |
Nobody would have felt an urge to crusade about a building; but religion had been attacked; the press agent had prepared the ground too well, the spring of public attention was wound, a great many people could make use of it. | Никто не жаждал крови из-за здания, но атаке подверглась религия. Слишком уж постарался агент по связям с прессой, пружина общественного интереса была заведена, и множество людей спустили её. |
The clamor of indignation that rose against Howard Roark and his temple astonished everyone, except Ellsworth Toohey. | Буря негодования, поднявшаяся против Говарда Рорка и его храма, удивила всех, кроме Эллсворта Тухи. |
Ministers damned the building in sermons. | Священники проклинали сооружение в своих проповедях. |
Women's clubs passed resolutions of protest. | Женские клубы принимали резолюции протеста. |
A Committee of Mothers made page eight of the newspapers, with a petition that shrieked something about the protection of their children. | Комитет матерей занял восьмую страницу газеты гневным протестом, в котором почему-то требовалось оградить детей. |
A famous actress wrote an article on the essential unity of all the arts, explained that the Stoddard Temple had no sense of structural diction, and spoke of the time when she had played Mary Magdalene in a great Biblical drama. | Знаменитая актриса опубликовала статью о принципиальной общности всех искусств, в ней она объясняла, что храм Стоддарда по своей структуре безгласен, ещё она вспоминала о том времени, когда играла Марию Магдалину в большой библейской драме. |
A society woman wrote an article on the exotic shrines she had seen in her dangerous jungle travels, praised the touching faith of the savages and reproached modern man for cynicism; the Stoddard Temple, she said, was a symptom of softness and decadence; the illustration showed her in breeches, one slim foot on the neck of a dead lion. | Некая дама из общества тоже разрешилась статьёй об экзотических храмах и святынях, которые ей довелось видеть во время опасных странствий в джунглях, она восторгалась трогательной верой дикарей и упрекала современного человека в цинизме. Храм Стоддарда, писала она, - символ разложения и упадка. Снимок изображал даму в бриджах, стройной ножкой она попирала гриву убитого льва. |
A college professor wrote a letter to the editor about his spiritual experiences and stated that he could not have experienced them in a place like the Stoddard Temple. | Профессор колледжа написал редактору газеты письмо о своём богатом духовном мире, он утверждал, что в таких местах, как храм Стоддарда, его духовный мир тускнеет. |
Kiki Holcombe wrote a letter to the editor about her views on life and death. | Кики Холкомб в письме редактору делилась мыслями о жизни и смерти. |
The A.G.A. issued a dignified statement denouncing the Stoddard Temple as a spiritual and artistic fraud. | АГА выступила с полным достоинства заявлением, в котором отмежевалась от храма Стоддарда, назвав его духовно-эстетическим суррогатом. |
Similar statements, with less dignity and more slang, were issued by the Councils of American Builders, Writers and Artists. | Сходные по смыслу, но менее сдержанные в формулировках заявления сделали Советы американских строителей, писателей и художников. |
Nobody had ever heard of them, but they were Councils and this gave weight to their voice. | О них никто никогда раньше не слышал, но они называли себя советами, и это придавало вес их голосам. |
One man would say to another: | Люди говорили друг другу: |
"Do you know that the Council of American Builders has said this temple is a piece of architectural tripe?" in a tone suggesting intimacy with the best of the art world. | "А вы знаете, что Совет американских строителей считает этот храм верхом безвкусицы?" Это говорилось тоном, намекавшим на близкое знакомство со сливками мира искусства. |
The other wouldn't want to reply that he had not heard of such a group, but would answer: | Собеседник, конечно, не хотел обнаружить своего невежества и, хотя слыхом не слыхивал о таком объединении, отвечал: |
"I expected them to say it. | "Я так и думал, что они заявят об этом. |
Didn't you?" | А вы?" |
Hopton Stoddard received so many letters of sympathy that he began to feel quite happy. | Хоптон Стоддард получил так много писем с выражением сочувствия, что почувствовал себя счастливым. |
He had never been popular before. | Раньше он не пользовался популярностью. |
Ellsworth, he thought, was right; his brother men were forgiving him; Ellsworth was always right. | Эллсворт, думал он, был прав, его сограждане прощали его. Эллсворт всегда прав. |
The better newspapers dropped the story after a while. |