It goes only down to a certain point and then it stops. | Существует некий предел, до которого можно выдерживать боль. |
As long as there is that untouched point, it's not really pain. | Пока существует этот предел, настоящей боли нет. |
You mustn't look like that." | Не смотри на меня так. |
"Where does it stop?" | -Где этот предел? |
"Where I can think of nothing and feel nothing except that I designed that temple. | - В сознании того, что этот храм создал я. |
I built it. | Я его построил. |
Nothing else can seem very important." | Остальное не так важно. |
"You shouldn't have built it. | -Ты не должен был его строить. |
You shouldn't have delivered it to the sort of thing they're doing." | Ты не должен был доводить всё до такого конца. |
"That doesn't matter. | - Это неважно. |
Not even that they'll destroy it. | Даже если его разрушат. |
Only that it had existed." | Важно только то, что он существовал. |
She shook her head. | Она покачала головой: |
"Do you see what I was saving you from when I took commissions away from you? ... | - Ты понял, от чего я тебя оберегала, когда отбирала у тебя все эти заказы?.. |
To give them no right to do this to you ... No right to live in a building of yours ... No right to touch you ... not in any way ... " | Я не хотела давать им право поступать так с тобой... Право жить в твоих зданиях... Право касаться тебя... каким бы то ни было образом... |
When Dominique walked into Toohey's office, he smiled, an eager smile of welcome, unexpectedly sincere. | Когда Доминик вошла в кабинет Тухи, лицо его озарила тёплая, неожиданно искренняя приветливая улыбка. |
He forgot to control it while his eyebrows moved into a frown of disappointment; the frown and the smile remained ludicrously together for a moment. | В то же время он поднял брови и нахмурил лоб, притворяясь разочарованным. Какую-то долю секунды его лицо выражало одновременно искреннее радушие и наигранное разочарование, что было смешно и нелепо. |
He was disappointed, because it was not her usual dramatic entrance; he saw no anger, no mockery; she entered like a bookkeeper on a business errand. | Он сделал вид, что разочарован, потому что Доминик была не такой, как всегда: в глазах её не было ни насмешки, ни гнева. Она вошла спокойно и деловито, как служащий, пришедший по официальному поручению. |
She asked: "What do you intend to accomplish by it?" | - Чего ты добиваешься? - спросила она. |
He tried to recapture the exhilaration of their usual feud. | Он попытался воскресить весёлый задор их привычных междоусобиц и сказал: |
He "Sit down, my dear. | - Присаживайся, дорогая. |
I'm delighted to see you. Quite frankly and helplessly delighted. | Ужасно рад тебя видеть и ничего с этой радостью поделать не могу. |
It really took you too long. I expected you here much sooner. | Я тебя заждался, думал, что ты придёшь намного раньше. |
I've had so many compliments on that little article of mine, but, honestly, it was no fun at all, I wanted to hear what you'd say." | Я получил так много комплиментов по поводу своей небольшой статьи, но честно, это было совсем не весело, и я хотел услышать, что об этом скажешь ты. |
"What do you intend to accomplish by it?" | - Чего ты добиваешься? |
"Look, darling, I do hope you didn't mind what I said about that uplifting statue of yours. | - Послушай, дорогая, я очень надеюсь, что ты не обижаешься на то, что я сказал о твоей статуе. |
I thought you d understand I just couldn't pass up that one." | Думаю, ты понимаешь, что я просто не мог пройти мимо такой подробности. |
"What is the purpose of that lawsuit?" | - Зачем тебе этот суд? |
"Oh well, you want to make me talk. | - Ну что ж, ты хочешь, чтобы говорил я. |
And I did so want to hear you. | А я хотел послушать тебя. |
But half a pleasure is better than none. | Но полурадость лучше, чем полная безрадостность. |
I want to talk. | Что ж, давай поговорим. |
I've waited for you so impatiently. | Я с таким нетерпением ждал тебя. |
But I do wish you'd sit down, I'll be more comfortable | Сядь, пожалуйста, мне будет удобней... Не хочешь? |
No? | Как хочешь. |
Well, as you prefer, so long as you don't run away. | Спасибо, что хоть не убегаешь. |
The lawsuit? | Зачем мне суд? |
Well, isn't it obvious?" | А разве это не ясно? |
"How is it going to stop him?" she asked in the tone one would use to recite a list of statistics. | - Это ведь его не остановит, - сказала она бесстрастно, как будто зачитывая статистическую сводку. |
"It will prove nothing, whether he wins or loses. | - Выиграет он или проиграет, всё равно ничего не изменится. |
The whole thing is just a spree for great number of louts, filthy but pointless. | Весь этот скандал - только повод повеселиться для неотёсанных идиотов. Это мерзко и бессмысленно. |
I did not think you wasted your time on stink bombs. | Я не думала, что ты способен тратить время на скандалы. |
All of it will be forgotten before Christmas." | Не пройдёт и года, как всё это будет забыто. |
"My God, but I must be a failure! | - Господи, да ведь это мой полный провал! |
I never thought of myself as such a poor teacher. | Никогда не думал, что я такой плохой учитель. |
That you should have learned so little in two years of close association with me! | Мы знаем друг друга уже два года, а ты научилась столь немногому! |
It's really discouraging. | Я просто обескуражен. |