Источник — страница 206 из 420

Несколько дней спустя, всё в том же кабинете Рорка, Мэллори вернулся к этому разговору. Он сидел на подоконнике, глядя на улицу, и вдруг сказал:"Howard, do you remember what I told you about the beast I'm afraid of?- Говард, помнишь, я говорил тебе, что боюсь только одного чудовища?I know nothing about Ellsworth Toohey.Так вот, я ничего не знаю об Эллсворте Тухи.I had never seen him before I shot at him.Я никогда не видел его до того, как мне пришлось в него выстрелить.I had only read what he writes.Только читал его статьи.Howard, I shot at him because I think he knows everything about that beast."Говард, я стрелял в него именно потому, что он, по-моему, знает всё об этом чудовище.Dominique came to Roark's room on the evening when Stoddard announced his lawsuit.Доминик появилась у Рорка в тот день, когда Стоддард подал иск.She said nothing. She put her bag down on a table and stood removing her gloves, slowly, as if she wished to prolong the intimacy of performing a routine gesture here, in his room; she looked down at her fingers.Она молча положила сумочку на стол и стояла, медленно снимая перчатки, как будто хотела продлить момент внутренней радости от сознания, что воспроизводит этот привычный жест здесь, в его комнате. Она взглянула на свои пальцы.Then she raised her head.Потом подняла голову.Her face looked as if she knew his worst suffering and it was hers and she wished to bear it like this, coldly, asking no words of mitigation.По её лицу было видно, что она знает о самых тяжких его страданиях, и его страдания были её страданиями, и она хотела нести их груз хладнокровно, не прося ни слова сочувствия."You're wrong," he said.-Ты не права, - мягко сказал он.They could always speak like this to each other, continuing a conversation they had not begun. His voice was gentle.Они часто разговаривали так - словно продолжая беседу."I don't feel that."- На самом деле мне вовсе не так плохо."I don't want to know."-Я не хочу этого знать."I want you to know.- Но я хочу, чтобы ты знала.What you're thinking is much worse than the truth.Всё, что ты думаешь, гораздо хуже правды.I don't believe it matters to me - that they're going to destroy it.Они хотят уничтожить храм, но мне, кажется, это безразлично.Maybe it hurts so much that I don't even know I'm hurt.Может быть, боль настолько велика, что я её уже не чувствую.But I don't think so.Но кажется, здесь другое.If you want to carry it for my sake, don't carry more than I do.Если ты хочешь страдать за меня, не страдай больше меня.I'm not capable of suffering completely.Упиваться своими страданиями я не могу.I never have.Никогда не мог.
It goes only down to a certain point and then it stops.Существует некий предел, до которого можно выдерживать боль.
As long as there is that untouched point, it's not really pain.Пока существует этот предел, настоящей боли нет.
You mustn't look like that."Не смотри на меня так.
"Where does it stop?"-Где этот предел?
"Where I can think of nothing and feel nothing except that I designed that temple.- В сознании того, что этот храм создал я.
I built it.Я его построил.
Nothing else can seem very important."Остальное не так важно.
"You shouldn't have built it.-Ты не должен был его строить.
You shouldn't have delivered it to the sort of thing they're doing."Ты не должен был доводить всё до такого конца.
"That doesn't matter.- Это неважно.
Not even that they'll destroy it.Даже если его разрушат.
Only that it had existed."Важно только то, что он существовал.
She shook her head.Она покачала головой:
"Do you see what I was saving you from when I took commissions away from you? ...- Ты понял, от чего я тебя оберегала, когда отбирала у тебя все эти заказы?..
To give them no right to do this to you ... No right to live in a building of yours ... No right to touch you ... not in any way ... "Я не хотела давать им право поступать так с тобой... Право жить в твоих зданиях... Право касаться тебя... каким бы то ни было образом...
When Dominique walked into Toohey's office, he smiled, an eager smile of welcome, unexpectedly sincere.Когда Доминик вошла в кабинет Тухи, лицо его озарила тёплая, неожиданно искренняя приветливая улыбка.
He forgot to control it while his eyebrows moved into a frown of disappointment; the frown and the smile remained ludicrously together for a moment.В то же время он поднял брови и нахмурил лоб, притворяясь разочарованным. Какую-то долю секунды его лицо выражало одновременно искреннее радушие и наигранное разочарование, что было смешно и нелепо.
He was disappointed, because it was not her usual dramatic entrance; he saw no anger, no mockery; she entered like a bookkeeper on a business errand.Он сделал вид, что разочарован, потому что Доминик была не такой, как всегда: в глазах её не было ни насмешки, ни гнева. Она вошла спокойно и деловито, как служащий, пришедший по официальному поручению.
She asked: "What do you intend to accomplish by it?"- Чего ты добиваешься? - спросила она.
He tried to recapture the exhilaration of their usual feud.Он попытался воскресить весёлый задор их привычных междоусобиц и сказал:
He "Sit down, my dear.- Присаживайся, дорогая.
I'm delighted to see you. Quite frankly and helplessly delighted.Ужасно рад тебя видеть и ничего с этой радостью поделать не могу.
It really took you too long. I expected you here much sooner.Я тебя заждался, думал, что ты придёшь намного раньше.
I've had so many compliments on that little article of mine, but, honestly, it was no fun at all, I wanted to hear what you'd say."Я получил так много комплиментов по поводу своей небольшой статьи, но честно, это было совсем не весело, и я хотел услышать, что об этом скажешь ты.
"What do you intend to accomplish by it?"- Чего ты добиваешься?
"Look, darling, I do hope you didn't mind what I said about that uplifting statue of yours.- Послушай, дорогая, я очень надеюсь, что ты не обижаешься на то, что я сказал о твоей статуе.
I thought you d understand I just couldn't pass up that one."Думаю, ты понимаешь, что я просто не мог пройти мимо такой подробности.
"What is the purpose of that lawsuit?"- Зачем тебе этот суд?
"Oh well, you want to make me talk.- Ну что ж, ты хочешь, чтобы говорил я.
And I did so want to hear you.А я хотел послушать тебя.
But half a pleasure is better than none.Но полурадость лучше, чем полная безрадостность.
I want to talk.Что ж, давай поговорим.
I've waited for you so impatiently.Я с таким нетерпением ждал тебя.
But I do wish you'd sit down, I'll be more comfortableСядь, пожалуйста, мне будет удобней... Не хочешь?
No?Как хочешь.
Well, as you prefer, so long as you don't run away.Спасибо, что хоть не убегаешь.
The lawsuit?Зачем мне суд?
Well, isn't it obvious?"А разве это не ясно?
"How is it going to stop him?" she asked in the tone one would use to recite a list of statistics.- Это ведь его не остановит, - сказала она бесстрастно, как будто зачитывая статистическую сводку.
"It will prove nothing, whether he wins or loses.- Выиграет он или проиграет, всё равно ничего не изменится.
The whole thing is just a spree for great number of louts, filthy but pointless.Весь этот скандал - только повод повеселиться для неотёсанных идиотов. Это мерзко и бессмысленно.
I did not think you wasted your time on stink bombs.Я не думала, что ты способен тратить время на скандалы.
All of it will be forgotten before Christmas."Не пройдёт и года, как всё это будет забыто.
"My God, but I must be a failure!- Господи, да ведь это мой полный провал!
I never thought of myself as such a poor teacher.Никогда не думал, что я такой плохой учитель.
That you should have learned so little in two years of close association with me!Мы знаем друг друга уже два года, а ты научилась столь немногому!
It's really discouraging.Я просто обескуражен.
Since you are the most intelligent woman I know, the fault must be mine.А ведь я не знаю ни одной женщины умнее тебя. Значит, это моя вина.
Well, let's see, you did learn one thing: that I don't waste my time.