On the way back from such an inspection Ellsworth Toohey received humbled compliments on the wonderful work he was doing, and had no trouble in obtaining checks for his other humanitarian activities, such as publications, lecture courses, radio forums and the Workshop of Social Study. | По завершении осмотра на Эллсворта Тухи сыпались комплименты; его не без смущения поздравляли с успешным осуществлением большого общественно значимого начинания и не скупились на добровольные взносы и пожертвования на другие его гуманитарные акции: публикации, курсы лекций, радиофорумы и социологические семинары. |
Catherine Halsey was put in charge of the children's occupational therapy, and she moved into the Home as a permanent resident. | Кэтрин Хейлси поставили заведовать отделением детской трудовой терапии, и она переехала жить в приют. |
She took up her work with a fierce zeal. | За новые обязанности она взялась с неистовым энтузиазмом. |
She spoke about it insistently to anyone who would listen. | Она непрестанно только об этом и говорила со всеми, кто готов был её слушать. |
Her voice was dry and arbitrary. | Голос её звучал сухо и непреклонно. |
When she spoke, the movements of her mouth hid the two lines that had appeared recently, cut from her nostrils to her chin; people preferred her not to remove her glasses; her eyes were not good to see. | Когда она говорила, движения губ скрывали две новые, недавно появившиеся морщинки, рассёкшие её лицо от ноздрей к подбородку. Люди предпочитали, чтобы она не снимала очков: её глаза лучше было не видеть. |
She spoke belligerently about her work not being charity, but "human reclamation." | Она с вызовом утверждала, что занимается не благотворительностью, а "реабилитацией человеческих существ". |
The most important time of her day was the hour assigned to the children's art activities, known as the "Creative Period." | Наибольшее значение она придавала урокам художественного воспитания, которые обозначались как "уроки детского творчества". |
There was a special room for the purpose - a room with a view of the distant city skyline - where the children were given materials and encouraged to create freely, under the guidance of Catherine who stood watch over them like an angel presiding at a birth. | Для этих целей была отведена специальная комната с видом на далёкую городскую перспективу. Дети получали материалы, и их поощряли к свободному творчеству под присмотром Кэтрин: она наблюдала за ними, как ангел во время родов. |
She was elated on the day when Jackie, the least promising one of the lot, achieved a completed work of imagination. | Её необычайно воодушевило, когда Джекки, казалось бы, наименее способная из всех, внезапно создала законченный продукт художественного воображения. |
Jackie picked up fistfuls of colored felt scraps and a pot of glue, and carried them to a corner of the room. | Джекки собрала в пригоршню обрывки фетра, прихватила баночку с клеем и уселась в углу комнаты. |
There was, in the corner, a slanting ledge projecting from the wall-plastered over and painted green - left from Roark's modeling of the Temple interior that had once controlled the recession of the light at sunset. | Там, в углу, из стены торчала под углом консоль с оштукатуренным и выкрашенным в зелёный цвет экраном - она осталась от экспериментов Рорка по формированию интерьера и предназначалась для рассеивания света при закате солнца. |
Catherine walked over to Jackie and saw, spread out on the ledge, the recognizable shape of a dog, brown, with blue spots and five legs. | Подойдя к Джекки, Кэтрин увидела на зелёном экране узнаваемое подобие собаки с бурой шерстью, испещрённой голубыми пятнами, и с пятью ногами. |
Jackie wore an expression of pride. | Джекки выглядела очень довольной. |
"Now you see, you see?" Catherine said to her colleagues. | "Теперь вы видите, видите? - повторяла Кэтрин своим сослуживицам. |
"Isn't it wonderful and moving! | - Какое чудо и как трогательно! |
There's no telling how far the child will go with proper encouragement. | Никогда не знаешь, чего может достичь ребёнок, если его поощрять. |
Think of what happens to their little souls if they are frustrated in their creative instincts! | И как много теряет юная душа, когда её побуждения к творчеству подавляются. |
It's so important not to deny them a chance for self-expression. | Очень, очень важно не лишать их возможности самовыражения. |
Did you see Jackie's face?" | Видели бы вы лицо Джекки!" |
Dominique's statue had been sold. | Статуя Доминик была продана. |
No one knew who bought it. | Никто не знал, кто её купил. |
It had been bought by Ellsworth Toohey. | Купил её Эллсворт Тухи. |
Roark's office had shrunk back to one room. | Бюро Рорка сократилось до одной комнаты. |
After the completion of the Cord Building he found no work. | После завершения строительства делового центра Корда он остался без работы. |
The depression had wrecked the building trade; there was little work for anyone; it was said that the skyscraper was finished; architects were closing their offices. | Депрессия пагубно сказалась на строительстве, заказов было мало, говорили, что с небоскрёбами покончено, архитекторы закрывали мастерские. |
A few commissions still dribbled out occasionally, and a group of architects hovered about them with the dignity of a bread line. | Время от времени возникали мелкие заказы, и тогда к ним устремлялись архитекторы, обнаруживая не больше достоинства, чем в очереди за хлебом. |
There were men like Ralston Holcombe among them, men who had never begged, but had demanded references before they accepted a client. | Среди них были люди вроде Ралстона Холкомба, которые никогда ничего не просили, а напротив, требовали, чтобы заказчик предъявил гарантии. |
When Roark tried to get a commission, he was rejected in a manner implying that if he had no more sense than that, politeness would be a wasted effort. | Когда Рорк пытался получить заказ, ему отказывали, и в отказе сквозил подтекст - с этим не стоит церемониться. |
"Roark?" cautious businessmen said. | "Рорк? - спрашивали осторожные бизнесмены. |
"The tabloid hero? | - Тот, о котором кричали в газетах? |
Money's too scarce nowadays to waste it on lawsuits afterwards." | Деньги нынче в цене, жаль выбрасывать их на судебные издержки". |
He got a few jobs, remodeling rooming houses, an assignment that involved no more than erecting partitions and rearranging the plumbing. | Всё же ему доставались мелкие поручения: перестроить тут или там многоквартирный дом, где всей работы было переставить перегородки и поменять водоснабжение и отопление. |
"Don't take it, Howard," Austen Heller said angrily. | - Зачем ты берёшься за это, Г овард? - сердито выговаривал ему Остин Хэллер. |
"The infernal gall of offering you that kind of work! | - И хватает у них наглости подряжать тебя на такие заказы. |
After a skyscraper like the Cord Building. After the Enright House." |