Источник — страница 241 из 420

But it was no use.Но всё было бесполезно.They were not fighting a man.Они дрались не с человеком.They were fighting a bodiless human will.Они дрались против бестелесной человеческой воли.When they gave up, groaning among the bricks, Gail Wynand said in a normal voice:Когда они сдались и хрипели, распростершись на груде кирпичей, Гейл Винанд произнёс своим обычным голосом:"We'll pull it off at daybreak," and walked away."Мы провернём это дело на рассвете" - и ушёл.From that moment on, he was the leader of the gang.С этого момента он стал главарём шайки.The looting of the barges was done at daybreak, two days later, and came off with brilliant success.Грабёж барж начали два дня спустя на рассвете, он прошёл с блестящим успехом.Gail Wynand lived with his father in the basement of an old house in the heart of Hell's Kitchen.Гейл Винанд жил вместе с отцом в подвальном помещении старого дома в самом центре Адской Кухни.His father was a longshoreman, a tall, silent, illiterate man who had never gone to school.Его отец был докером. Это был высокий молчаливый человек без всякого образования, никогда не посещавший школу.His own father and his grandfather were of the same kind, and they knew of nothing but poverty in their family.Его отец, как и дед, были с ним одного поля ягоды, не знавшие ничего, кроме бедности.
But somewhere far back in the line there had been a root of aristocracy, the glory of some noble ancestor and then some tragedy, long since forgotten, that had brought the descendants to the gutter.Но каким-то образом в их роду в исторической дали оказались и аристократы; кто-то из них был одно время хорошо известен, но произошла какая-то трагедия, давно всеми забытая, которая и привела его потомков в самый низ общественной лестницы.
Something about all the Wynands - in tenement, saloon and jail - did not fit their surroundings.Что-то во всех Винандах - были ли они у себя дома, в таверне или в тюрьме - не вязалось с их окружением.
Gail's father was known on the waterfront as the Duke.Отец Гейла был известен на побережье под прозвищем Герцог.
Gail's mother had died of consumption when he was two years old.Мать Гейла умерла от туберкулёза лёгких, когда ему исполнилось два года.
He was an only son.Он был единственным сыном.
He knew vaguely that there had been some great drama in his father's marriage; he had seen a picture of his mother; she did not look and she was not dressed like the women of their neighborhood; she was very beautiful.Он смутно чувствовал, что в женитьбе отца скрыта какая-то большая драма; он видел фотографию своей матери - она выглядела и была одета не как женщины, живущие по соседству, она была очень красива.
All life had gone out of his father when she died.Когда она умерла, вся жизнь, казалось, ушла из его отца.
He loved Gail; but it was the kind of devotion that did not require two sentences a week.Он любил Гейла, но такая привязанность требовала для своего удовлетворения не более двух-трёх фраз в неделю.
Gail did not look like his mother or father.Гейл не был похож на мать и отца.
He was a throwback to something no one could quite figure out; the distance had to be reckoned, not in generations, but in centuries.Он явился своего рода атавизмом, осколком времени, расстояние до которого измерялось не поколениями, а столетиями.
He was always too tall for his age, and too thin.Для своего возраста он был всегда слишком высок, а также слишком тонок.
The boys called him Stretch Wynand.Сверстники называли его Винанд Дылда.
Nobody knew what he used for muscles; they knew only that he used it.Никто не знал, что у него вместо мускулов, но все твёрдо знали, что пользоваться этим он умеет.
He had worked at one job after another since early childhood.С самого раннего возраста ему пришлось работать, часто меняя хозяев.
For a long while he sold newspapers on street corners.Довольно долго он торговал газетами на улице.
One day he walked up to the pressroom boss and stated that they should start a new service - delivering the paper to the reader's door in the morning; he explained how and why it would boost circulation.Однажды он пришёл к своему боссу и предложил обслуживать клиентов по-новому: разносить газеты прямо к дверям читателей по утрам; он объяснил, как и почему это приумножит их число.
"Yeah?" said the boss.- Н-да? - хмыкнул босс.
"I know it will work," said Wynand.- Я знаю, это сработает, - утверждал Винанд.
"Well, you don't run things around here," said the boss.- Что ж, может быть, но не ты здесь главный, -отвечал хозяин.
"You're a fool," said Wynand.- Вы идиот, - сказал Винанд.
He lost the job.Он потерял работу.
He worked in a grocery store.Он работал в бакалейной лавке.
He ran errands, he swept the soggy wooden floor, he sorted out barrels of rotting vegetables, he helped to wait on customers, patiently weighing a pound of flour or filling a pitcher with milk from a huge can.Бегал с поручениями, мыл влажный деревянный пол, сортировал груды гнилых овощей, помогал обслуживать покупателей, терпеливо взвешивая фунт муки или разливая молоко из громадного бидона в приносимую посуду.
It was like using a steamroller to press handkerchiefs.Это было всё равно что гладить носовой платок паровым катком.
But he set his teeth and stuck to it.Но он, стиснув зубы, работал, ни на что не обращая внимания.
One day, he explained to the grocer what a good idea it would be to put milk up in bottles, like whisky.Однажды он объяснил хозяину лавки, что разливать молоко в бутылки, как виски, было бы очень выгодным делом.
"You shut your trap and go wait on Mrs. Sullivan there," said the grocer, "don't you tell me nothing I don't know about my business.- Заткни фонтан и обслужи миссис Салливан, -ответил бакалейщик. - Думаешь, ты скажешь что-то, чего я сам не знаю о своей лавке?
You don't run things around here."Не ты здесь главный.
He waited on Mrs. Sullivan and said nothing.Он обслужил миссис Салливан и не сказал ничего в ответ.
He worked in a poolroom.Он работал в бильярдной.
He cleaned spittoons and washed up after drunks.Чистил плевательницы и подтирал за пьяными.
He heard and saw things that gave him immunity from astonishment for the rest of his life.Он слышал и видел такое, что привило ему иммунитет к удивлению на всю оставшуюся жизнь.
He made his greatest effort and learned to keep silent, to keep the place others described as his place, to accept ineptitude as his master - and to wait.Чтобы сохранить место, которое некоторые называли его местом, он был вынужден постоянно сдерживаться, учиться молчать, принимать как должное некомпетентность своих хозяев - и ждать.
No one had ever heard him speak of what he felt.Никто не слышал, чтобы он говорил о том, что чувствует.
He felt many emotions toward his fellow men, but respect was not one of them.А в нём боролись самые противоречивые чувства по отношению к окружающим, но чувства уважения среди них не было.
He worked as bootblack on a ferryboat.Он работал чистильщиком сапог на пароме.
He was shoved and ordered around by every bloated horse trader, by every drunken deck hand aboard.Получал тычки и указания от каждого подвыпившего торговца лошадьми, от каждого пьяного матроса.
If he spoke, he heard some thick voice answering:Если он заговаривал, то слышал в ответ грубый окрик:
"You don't run things around here.""Не ты здесь главный".
But he liked this job.Но ему нравилась его работа.
When he had no customers, he stood at the rail and looked at Manhattan.Когда не было клиентов, он стоял у бортового ограждения и смотрел на Манхэттен.
He looked at the yellow boards of new houses, at the vacant lots, at the cranes and derricks, at the few towers rising in the distance.Смотрел на жёлтые стены новых домов, пустующие клочки земли, краны и редкие башни, поднимающиеся вдали.
He thought of what should be built and what should be destroyed, of the space, the promise and what could be made of it.Он думал о том, что здесь можно построить и что надо разрушить, о том, какие здесь открываются возможности и как их можно использовать.
A hoarse shout -Хриплые крики
"Hey, boy!" - interrupted him."Эй, мальчик!" прерывали ход его мыслей.
He went back to his bench and bent obediently over some muddy shoe.Он возвращался к своей скамейке и послушно склонялся над каким-нибудь грязным башмаком.
The customer saw only a small head of light brown hair and two thin, capable hands.