But somewhere far back in the line there had been a root of aristocracy, the glory of some noble ancestor and then some tragedy, long since forgotten, that had brought the descendants to the gutter. | Но каким-то образом в их роду в исторической дали оказались и аристократы; кто-то из них был одно время хорошо известен, но произошла какая-то трагедия, давно всеми забытая, которая и привела его потомков в самый низ общественной лестницы. |
Something about all the Wynands - in tenement, saloon and jail - did not fit their surroundings. | Что-то во всех Винандах - были ли они у себя дома, в таверне или в тюрьме - не вязалось с их окружением. |
Gail's father was known on the waterfront as the Duke. | Отец Гейла был известен на побережье под прозвищем Герцог. |
Gail's mother had died of consumption when he was two years old. | Мать Гейла умерла от туберкулёза лёгких, когда ему исполнилось два года. |
He was an only son. | Он был единственным сыном. |
He knew vaguely that there had been some great drama in his father's marriage; he had seen a picture of his mother; she did not look and she was not dressed like the women of their neighborhood; she was very beautiful. | Он смутно чувствовал, что в женитьбе отца скрыта какая-то большая драма; он видел фотографию своей матери - она выглядела и была одета не как женщины, живущие по соседству, она была очень красива. |
All life had gone out of his father when she died. | Когда она умерла, вся жизнь, казалось, ушла из его отца. |
He loved Gail; but it was the kind of devotion that did not require two sentences a week. | Он любил Гейла, но такая привязанность требовала для своего удовлетворения не более двух-трёх фраз в неделю. |
Gail did not look like his mother or father. | Гейл не был похож на мать и отца. |
He was a throwback to something no one could quite figure out; the distance had to be reckoned, not in generations, but in centuries. | Он явился своего рода атавизмом, осколком времени, расстояние до которого измерялось не поколениями, а столетиями. |
He was always too tall for his age, and too thin. | Для своего возраста он был всегда слишком высок, а также слишком тонок. |
The boys called him Stretch Wynand. | Сверстники называли его Винанд Дылда. |
Nobody knew what he used for muscles; they knew only that he used it. | Никто не знал, что у него вместо мускулов, но все твёрдо знали, что пользоваться этим он умеет. |
He had worked at one job after another since early childhood. | С самого раннего возраста ему пришлось работать, часто меняя хозяев. |
For a long while he sold newspapers on street corners. | Довольно долго он торговал газетами на улице. |
One day he walked up to the pressroom boss and stated that they should start a new service - delivering the paper to the reader's door in the morning; he explained how and why it would boost circulation. | Однажды он пришёл к своему боссу и предложил обслуживать клиентов по-новому: разносить газеты прямо к дверям читателей по утрам; он объяснил, как и почему это приумножит их число. |
"Yeah?" said the boss. | - Н-да? - хмыкнул босс. |
"I know it will work," said Wynand. | - Я знаю, это сработает, - утверждал Винанд. |
"Well, you don't run things around here," said the boss. | - Что ж, может быть, но не ты здесь главный, -отвечал хозяин. |
"You're a fool," said Wynand. | - Вы идиот, - сказал Винанд. |
He lost the job. | Он потерял работу. |
He worked in a grocery store. | Он работал в бакалейной лавке. |
He ran errands, he swept the soggy wooden floor, he sorted out barrels of rotting vegetables, he helped to wait on customers, patiently weighing a pound of flour or filling a pitcher with milk from a huge can. | Бегал с поручениями, мыл влажный деревянный пол, сортировал груды гнилых овощей, помогал обслуживать покупателей, терпеливо взвешивая фунт муки или разливая молоко из громадного бидона в приносимую посуду. |
It was like using a steamroller to press handkerchiefs. | Это было всё равно что гладить носовой платок паровым катком. |
But he set his teeth and stuck to it. | Но он, стиснув зубы, работал, ни на что не обращая внимания. |
One day, he explained to the grocer what a good idea it would be to put milk up in bottles, like whisky. | Однажды он объяснил хозяину лавки, что разливать молоко в бутылки, как виски, было бы очень выгодным делом. |
"You shut your trap and go wait on Mrs. Sullivan there," said the grocer, "don't you tell me nothing I don't know about my business. | - Заткни фонтан и обслужи миссис Салливан, -ответил бакалейщик. - Думаешь, ты скажешь что-то, чего я сам не знаю о своей лавке? |
You don't run things around here." | Не ты здесь главный. |
He waited on Mrs. Sullivan and said nothing. | Он обслужил миссис Салливан и не сказал ничего в ответ. |
He worked in a poolroom. | Он работал в бильярдной. |
He cleaned spittoons and washed up after drunks. | Чистил плевательницы и подтирал за пьяными. |
He heard and saw things that gave him immunity from astonishment for the rest of his life. | Он слышал и видел такое, что привило ему иммунитет к удивлению на всю оставшуюся жизнь. |
He made his greatest effort and learned to keep silent, to keep the place others described as his place, to accept ineptitude as his master - and to wait. | Чтобы сохранить место, которое некоторые называли его местом, он был вынужден постоянно сдерживаться, учиться молчать, принимать как должное некомпетентность своих хозяев - и ждать. |
No one had ever heard him speak of what he felt. | Никто не слышал, чтобы он говорил о том, что чувствует. |
He felt many emotions toward his fellow men, but respect was not one of them. | А в нём боролись самые противоречивые чувства по отношению к окружающим, но чувства уважения среди них не было. |
He worked as bootblack on a ferryboat. | Он работал чистильщиком сапог на пароме. |
He was shoved and ordered around by every bloated horse trader, by every drunken deck hand aboard. | Получал тычки и указания от каждого подвыпившего торговца лошадьми, от каждого пьяного матроса. |
If he spoke, he heard some thick voice answering: | Если он заговаривал, то слышал в ответ грубый окрик: |
"You don't run things around here." | "Не ты здесь главный". |
But he liked this job. | Но ему нравилась его работа. |
When he had no customers, he stood at the rail and looked at Manhattan. | Когда не было клиентов, он стоял у бортового ограждения и смотрел на Манхэттен. |
He looked at the yellow boards of new houses, at the vacant lots, at the cranes and derricks, at the few towers rising in the distance. | Смотрел на жёлтые стены новых домов, пустующие клочки земли, краны и редкие башни, поднимающиеся вдали. |
He thought of what should be built and what should be destroyed, of the space, the promise and what could be made of it. | Он думал о том, что здесь можно построить и что надо разрушить, о том, какие здесь открываются возможности и как их можно использовать. |
A hoarse shout - | Хриплые крики |
"Hey, boy!" - interrupted him. | "Эй, мальчик!" прерывали ход его мыслей. |
He went back to his bench and bent obediently over some muddy shoe. | Он возвращался к своей скамейке и послушно склонялся над каким-нибудь грязным башмаком. |
The customer saw only a small head of light brown hair and two thin, capable hands. |