Источник — страница 244 из 420

Когда большая часть его денег иссякла, он начал красть еду с прилавков или находил её в отбросах перед тем, как возвратиться на свой пост.One day a reporter felt sorry for him and, walking down the stairs, threw a nickel into Wynand's lap, saying:Однажды какой-то репортёр пожалел его и, спускаясь по лестнице, бросил ему пятицентовик:"Go buy yourself a bowl of stew, kid."- Сходи купи себе что-нибудь поесть, парень.Wynand had a dime left in his pocket.В кармане у Винанда оставалось лишь десять центов.He took the dime and threw it at the reporter, saying:Он вынул их и бросил репортёру с пожеланием:"Go buy yourself a screw."- Сходи, купи себе кого-нибудь трахнуть.The man swore and went on down.Тот выругался и сошёл вниз.
The nickel and the dime remained lying on the steps. Wynand would not touch them.Монеты остались лежать на ступеньках.
The story was repeated in the city room.Это происшествие обсуждали в отделе.
A pimply-faced clerk shrugged and took the two coins.Прыщавый клерк пожал плечами и взял обе монеты.
At the end of the week, in a rush hour, a man from the city room called Wynand to run an errand.В конце недели, в час пик, кто-то из отдела позвал Винанда и дал ему поручение.
Other small chores followed.За ним последовали и другие мелкие задания.
He obeyed with military precision.Он выполнил их с военной чёткостью.
In ten days he was on salary.Через десять дней его внесли в ведомость на зарплату.
In six months he was a reporter.Через шесть месяцев он стал репортёром.
In two years he was an associate editor.Через два года он был уже заместителем редактора.
Gail Wynand was twenty when he fell in love.Гейлу Винанду исполнилось двадцать, когда он влюбился.
He had known everything there was to know about sex since the age of thirteen.Он знал всё, что нужно знать о сексе, с тринадцати лет.
He had had many girls.У него было много девиц.
He never spoke of love, created no romantic illusion and treated the whole matter as a simple animal transaction; but at this he was an expert - and women could tell it, just by looking at him.Он никогда не говорил о любви, не имел никаких романтических иллюзий на этот счёт и рассматривал все эти вещи как простую животную потребность, в этом уж он был знатоком - и женщины угадывали это, просто взглянув на него.
The girl with whom he fell in love had an exquisite beauty, a beauty to be worshipped, not desired.Девушка, в которую он влюбился, отличалась необычайной красотой, такой красоте надо было поклоняться, а не желать её.
She was fragile and silent.Она была хрупка и молчалива.
Her face told of the lovely mysteries within her, left unexpressed.Её лицо говорило о каких-то милых тайнах, живших в ней, но не нашедших ещё своего выражения.
She became Gail Wynand's mistress.Она стала любовницей Гейла Винанда.
He allowed himself the weakness of being happy.Он позволил себе слабость быть счастливым.
He would have married her at once, had she mentioned it.Он тотчас женился бы на ней, если бы она хоть раз заговорила об этом.
But they said little to each other.Но они мало говорили друг с другом.
He felt that everything was understood between them.Он чувствовал, что между ними всё ясно и понятно.
One evening he spoke.Однажды вечером он заговорил.
Sitting at her feet, his face raised to her, he allowed his soul to be heard.Сидя возле её ног, он решился открыть свою душу:
"My darling, anything you wish, anything I am, anything I can ever be ... That's what I want to offer you - not the things I'll get for you, but the thing in me that will make me able to get them.- Дорогая, всё, чего ты хочешь, всё, чем я являюсь сейчас, всё, чем я могу когда-либо стать... Всё это я хотел бы отдать тебе... Не вещи, которые я тебе дарю, а то во мне, что позволяет их добиться.
That thing - a man can't renounce it - but I want to renounce it - so that it will be yours - so that it will be in your service - only for you."Всё, от чего мужчина не может отказаться... Но я хочу это сделать - так, чтобы это стало твоим, так, чтобы это служило тебе - только тебе.
The girl smiled and asked:Девушка улыбнулась и спросила:
"Do you think I'm prettier than Maggy Kelly?"-Ты считаешь, что я красивее Мэгги Келли?
He got up.Он встал.
He said nothing and walked out of the house.Он ничего не сказал и вышел из дома.
He never saw that girl again.Больше он никогда не видел эту девушку.
Gail Wynand, who prided himself on never needing a lesson twice, did not fall in love again in the years that followed.Гейл Винанд, который гордился тем, что ему не надо повторять урок дважды, за все последующие годы больше никогда не влюблялся.
He was twenty-one when his career on the Gazette was threatened, for the first and only time.Ему исполнился двадцать один год, когда его карьера в "Газете" оказалась под угрозой, в первый и единственный раз.
Politics and corruption had never disturbed him; he knew all about it; his gang had been paid to help stage beatings at the polls on election days.Политика и коррупция его никогда не волновали -он знал об этом всё: в своё время его банде платили за организацию потасовок у избирательных участков в дни голосования.
But when Pat Mulligan, police captain of his precinct, was framed, Wynand could not take it; because Pat Mulligan was the only honest man he had ever met in his life.Но когда против Пата Маллигана, капитана полиции его участка, было выдвинуто несправедливое обвинение, Винанд не смог этого перенести, потому что Пат Маллиган был единственным честным человеком, которого он встретил в своей жизни.
The Gazette was controlled by the powers that had framed Mulligan."Газету" контролировали те силы, которые обвиняли Маллигана.
Wynand said nothing.Винанд не сказал ничего.
He merely put in order in his mind such items of information he possessed as would blow the Gazette into hell.Только систематизировал в своей голове сведения, которыми располагал, чтобы взорвать к чертям саму "Газету".
His job would be blown with it, but that did not matter.Правда, вместе с ней взлетела бы на воздух и его работа, но это уже не имело значения.
His decision contradicted every rule he had laid down for his career.Его решение противоречило всем правилам, которые он положил в основу своей карьеры.
But he did not think.Но он не раздумывал.
It was one of the rare explosions that hit him at times, throwing him beyond caution, making of him a creature possessed by the single impulse to have his way, because the rightness of his way was so blindingly total.Это была одна из редких вспышек, которые иногда находили на него, заставляли забыть о предусмотрительности, делали его одержимым одним желанием - сделать всё по-своему, потому что его путь наверх был ослепительно прямым и единственно возможным.
But he knew that the destruction of the Gazette would be only a first step.Он понимал также, что крушение газеты будет только первым шагом.
It was not enough to save Mulligan.Но чтобы спасти Маллигана, даже такого шага было недостаточно.
For three years Wynand had kept one small clipping, an editorial on corruption, by the famous editor of a great newspaper.Уже три года Винанд хранил небольшую вырезку, передовицу о коррупции, написанную редактором одной очень крупной газеты.
He had kept it, because it was the most beautiful tribute to integrity he had ever read.Он хранил её, потому что это было прекраснейшее подтверждение человеческой порядочности.
He took that clipping and went to see the great editor.Он взял эту вырезку и отправился на встречу с великим редактором.
He would tell him about Mulligan and together they would beat the machine.Он решил рассказать ему о Маллигане, чтобы они вместе придумали, как справиться с кознями.
He walked far across town, to the building of the famous paper.Он долго шёл пешком через весь город к зданию известной газеты.
He had to walk.Он нуждался в такой прогулке.
It helped to control the fury within him.Она помогла ему справиться с бушевавшей в нём яростью.
He was admitted into the office of the editor - he had a way of getting admitted into places against all rules.Его допустили в кабинет редактора - он умел попадать, куда ему было надо, в обход всех правил.
He saw a fat man at a desk, with thin slits of eyes set close together.За столом он увидел толстяка с узкими, близко посаженными глазами.