The nickel and the dime remained lying on the steps. Wynand would not touch them. | Монеты остались лежать на ступеньках. |
The story was repeated in the city room. | Это происшествие обсуждали в отделе. |
A pimply-faced clerk shrugged and took the two coins. | Прыщавый клерк пожал плечами и взял обе монеты. |
At the end of the week, in a rush hour, a man from the city room called Wynand to run an errand. | В конце недели, в час пик, кто-то из отдела позвал Винанда и дал ему поручение. |
Other small chores followed. | За ним последовали и другие мелкие задания. |
He obeyed with military precision. | Он выполнил их с военной чёткостью. |
In ten days he was on salary. | Через десять дней его внесли в ведомость на зарплату. |
In six months he was a reporter. | Через шесть месяцев он стал репортёром. |
In two years he was an associate editor. | Через два года он был уже заместителем редактора. |
Gail Wynand was twenty when he fell in love. | Гейлу Винанду исполнилось двадцать, когда он влюбился. |
He had known everything there was to know about sex since the age of thirteen. | Он знал всё, что нужно знать о сексе, с тринадцати лет. |
He had had many girls. | У него было много девиц. |
He never spoke of love, created no romantic illusion and treated the whole matter as a simple animal transaction; but at this he was an expert - and women could tell it, just by looking at him. | Он никогда не говорил о любви, не имел никаких романтических иллюзий на этот счёт и рассматривал все эти вещи как простую животную потребность, в этом уж он был знатоком - и женщины угадывали это, просто взглянув на него. |
The girl with whom he fell in love had an exquisite beauty, a beauty to be worshipped, not desired. | Девушка, в которую он влюбился, отличалась необычайной красотой, такой красоте надо было поклоняться, а не желать её. |
She was fragile and silent. | Она была хрупка и молчалива. |
Her face told of the lovely mysteries within her, left unexpressed. | Её лицо говорило о каких-то милых тайнах, живших в ней, но не нашедших ещё своего выражения. |
She became Gail Wynand's mistress. | Она стала любовницей Гейла Винанда. |
He allowed himself the weakness of being happy. | Он позволил себе слабость быть счастливым. |
He would have married her at once, had she mentioned it. | Он тотчас женился бы на ней, если бы она хоть раз заговорила об этом. |
But they said little to each other. | Но они мало говорили друг с другом. |
He felt that everything was understood between them. | Он чувствовал, что между ними всё ясно и понятно. |
One evening he spoke. | Однажды вечером он заговорил. |
Sitting at her feet, his face raised to her, he allowed his soul to be heard. | Сидя возле её ног, он решился открыть свою душу: |
"My darling, anything you wish, anything I am, anything I can ever be ... That's what I want to offer you - not the things I'll get for you, but the thing in me that will make me able to get them. | - Дорогая, всё, чего ты хочешь, всё, чем я являюсь сейчас, всё, чем я могу когда-либо стать... Всё это я хотел бы отдать тебе... Не вещи, которые я тебе дарю, а то во мне, что позволяет их добиться. |
That thing - a man can't renounce it - but I want to renounce it - so that it will be yours - so that it will be in your service - only for you." | Всё, от чего мужчина не может отказаться... Но я хочу это сделать - так, чтобы это стало твоим, так, чтобы это служило тебе - только тебе. |
The girl smiled and asked: | Девушка улыбнулась и спросила: |
"Do you think I'm prettier than Maggy Kelly?" | -Ты считаешь, что я красивее Мэгги Келли? |
He got up. | Он встал. |
He said nothing and walked out of the house. | Он ничего не сказал и вышел из дома. |
He never saw that girl again. | Больше он никогда не видел эту девушку. |
Gail Wynand, who prided himself on never needing a lesson twice, did not fall in love again in the years that followed. | Гейл Винанд, который гордился тем, что ему не надо повторять урок дважды, за все последующие годы больше никогда не влюблялся. |
He was twenty-one when his career on the Gazette was threatened, for the first and only time. | Ему исполнился двадцать один год, когда его карьера в "Газете" оказалась под угрозой, в первый и единственный раз. |
Politics and corruption had never disturbed him; he knew all about it; his gang had been paid to help stage beatings at the polls on election days. | Политика и коррупция его никогда не волновали -он знал об этом всё: в своё время его банде платили за организацию потасовок у избирательных участков в дни голосования. |
But when Pat Mulligan, police captain of his precinct, was framed, Wynand could not take it; because Pat Mulligan was the only honest man he had ever met in his life. | Но когда против Пата Маллигана, капитана полиции его участка, было выдвинуто несправедливое обвинение, Винанд не смог этого перенести, потому что Пат Маллиган был единственным честным человеком, которого он встретил в своей жизни. |
The Gazette was controlled by the powers that had framed Mulligan. | "Газету" контролировали те силы, которые обвиняли Маллигана. |
Wynand said nothing. | Винанд не сказал ничего. |
He merely put in order in his mind such items of information he possessed as would blow the Gazette into hell. | Только систематизировал в своей голове сведения, которыми располагал, чтобы взорвать к чертям саму "Газету". |
His job would be blown with it, but that did not matter. | Правда, вместе с ней взлетела бы на воздух и его работа, но это уже не имело значения. |
His decision contradicted every rule he had laid down for his career. | Его решение противоречило всем правилам, которые он положил в основу своей карьеры. |
But he did not think. | Но он не раздумывал. |
It was one of the rare explosions that hit him at times, throwing him beyond caution, making of him a creature possessed by the single impulse to have his way, because the rightness of his way was so blindingly total. | Это была одна из редких вспышек, которые иногда находили на него, заставляли забыть о предусмотрительности, делали его одержимым одним желанием - сделать всё по-своему, потому что его путь наверх был ослепительно прямым и единственно возможным. |
But he knew that the destruction of the Gazette would be only a first step. | Он понимал также, что крушение газеты будет только первым шагом. |
It was not enough to save Mulligan. | Но чтобы спасти Маллигана, даже такого шага было недостаточно. |
For three years Wynand had kept one small clipping, an editorial on corruption, by the famous editor of a great newspaper. | Уже три года Винанд хранил небольшую вырезку, передовицу о коррупции, написанную редактором одной очень крупной газеты. |
He had kept it, because it was the most beautiful tribute to integrity he had ever read. | Он хранил её, потому что это было прекраснейшее подтверждение человеческой порядочности. |
He took that clipping and went to see the great editor. | Он взял эту вырезку и отправился на встречу с великим редактором. |
He would tell him about Mulligan and together they would beat the machine. | Он решил рассказать ему о Маллигане, чтобы они вместе придумали, как справиться с кознями. |
He walked far across town, to the building of the famous paper. | Он долго шёл пешком через весь город к зданию известной газеты. |
He had to walk. | Он нуждался в такой прогулке. |
It helped to control the fury within him. | Она помогла ему справиться с бушевавшей в нём яростью. |
He was admitted into the office of the editor - he had a way of getting admitted into places against all rules. | Его допустили в кабинет редактора - он умел попадать, куда ему было надо, в обход всех правил. |
He saw a fat man at a desk, with thin slits of eyes set close together. | За столом он увидел толстяка с узкими, близко посаженными глазами. |