"We have to have the Palmers," she said, "so that we can get the commission for their new store building. | - Мы должны пригласить Палмеров, - сказала она,- чтобы получить подряд на строительство их нового универмага. |
We have to get that commission so that we can entertain the Eddingtons for dinner on Saturday. | Мы должны получить этот подряд, чтобы пригласить Эддингтонов на обед в субботу. |
The Eddingtons have no commissions to give, but they're in the Social Register. | Эддингтоны не дадут нам подряда, но они упомянуты в "Светском альманахе". |
The Palmers bore you and the Eddingtons snub you. | Палмеры тебя утомляют, а Эддингтоны воротят от тебя нос. |
But you have to flatter people whom you despise in order to impress other people who despise you." | Но ты должен льстить людям, которых презираешь, чтобы произвести впечатление на людей, которые презирают тебя. |
"Why do you have to say things like that?" | - Зачем ты говоришь мне подобные вещи? |
"Would you like to look at this calendar, Peter?" | - Тебе бы хотелось взглянуть на этот календарь, Питер? |
"Well, that's what everybody does. | - Но это все делают. |
That's what everybody lives for." | Ради этого все и живут. |
"Yes, Peter. | - Да, Питер. |
Almost everybody." | Почти все. |
"If you don't approve, why don't you say so?" | - Если тебе это не по душе, почему не сказать прямо? |
"Have I said anything about not approving?" | - Разве я сказала, что мне что-то не по душе? |
He thought back carefully. | Он подумал. |
"No," he admitted. | - Нет, - согласился он. |
"No, you haven't ... | - Нет, ты не говорила. |
But it's the way you put things." | Но дала понять. |
"Would you rather I put it in a more involved way -as I did about Vincent Knowlton?" | - Ты хотел бы, чтобы я говорила об этом более сложными словами, как о Винсенте Ноултоне? |
"I'd rather ... " Then he cried: "I'd rather you'd express an opinion, God damn it, just once!" | -Я бы... - И он закричал: - Я бы хотел, чтобы ты выразила своё мнение, чёрт возьми, хоть раз! |
She asked, in the same level monotone: | Она спросила всё так же монотонно: |
"Whose opinion, Peter? | - Чьё мнение, Питер? |
Gordon Prescott's? | Гордона Прескотта? |
Ralston Holcombe's? | Ралстона Холкомба? |
Ellsworth Toohey's?" | Эллсворта Тухи? |
He turned to her, leaning on the arm of his chair, half rising, suddenly tense. | Он повернулся к ней, опершись о ручку кресла, слегка приподнявшись и напрягшись. |
The thing between them was beginning to take shape. | То, что стояло между ними, начало обретать форму. |
He had a first hint of words that would name it. | Он почувствовал, что в нём рождаются слова, чтобы назвать это. |
"Dominique," he said softly, reasonably, "that's it. | - Доминик, - начал он нежно и убеждающе, - вот оно. |
Now I know. | Теперь я знаю. |
I know what's been the matter all the time." | Я понял, что между нами происходит. |
"Has anything been the matter?" | - И что же между нами происходит? |
"Wait. | - Подожди. |
This is terribly important. | Это страшно важно. |
Dominique, you've never said, not once, what you thought. | Доминик, ты же ни разу не говорила, ни разу, о чём думаешь. |
Not about anything. | Ни о чём. |
You've never expressed a desire. | Ты никогда не выражала желания. |
Not of any kind." | Никакого. |
"What's wrong about that?" | - Ну и что здесь плохого? |
"But it's ... it's like death. | - Но это же... Это же как смерть. |
You're not real. | Ты какая-то ненастоящая. |
You're only a body. | Только тело. |
Look, Dominique, you don't know it, I'll try to explain. | Послушай, Доминик, ты не понимаешь, и я хочу тебе объяснить. |
You understand what death is? | Ты знаешь, что такое смерть? |
When a body can't move any more, when it has no ... no will, no meaning. | Когда тело больше не двигается, когда ничего нет... ни воли, ни смысла. |
You understand? | Понимаешь? |
Nothing. | Ничего. |
The absolute nothing. | Абсолютно ничего. |
Well, your body moves - but that's all. | Так вот, твоё тело двигается - но это всё. |
The other, the thing inside you, your - oh, don't misunderstand me, I'm not talking religion, but there's no other word for it, so I'll say: your soul - your soul doesn't exist. | О, не пойми меня превратно. Я не говорю о религии, просто для этого нет другого слова, поэтому я скажу: твоя душа... твоей души не существует. |
No will, no meaning. | Ни воли, ни смысла. |
There's no real you any more." | Тебя, настоящей, больше нет. |
"What's the real me?" she asked. | - Что же это такое - я настоящая? - спросила она. |
For the first time, she looked attentive; not compassionate; but, at least, attentive. | Впервые она проявила заинтересованность, не возразила, нет, но по крайней мере заинтересовалась. |
"What's the real anyone?" he said, encouraged. | - А что настоящее в человеке? - начал он ободренно. |
"It's not just the body. | - Не просто тело. |
It's ... it's the soul." | Это... это душа. |
"What is the soul?" | - А что такое душа? |
"It's - you. | - Это ты. |
The thing inside you." | Всё, что внутри тебя. |
"The thing that thinks and values and makes decisions?" | -То, что думает, оценивает и принимает решения? |
"Yes! | -Да! |
Yes, that's it. | Да, именно это. |
And the thing that feels. | И то, что чувствует. |
You've - you've given it up." | Ты же... ты от неё отказалась. |
"So there are two things that one can't give up: One's thoughts and one's desires?" | - Значит, есть две вещи, от которых нельзя отказываться: собственные мысли и собственные желания? |
"Yes! | -Да! |
Oh, you do understand! | О, ты всё понимаешь! |
So you see, you're like a corpse to everybody around you. | Ты понимаешь, что ты подобна пустой оболочке для тех, кто тебя окружает. |
A kind of walking death. | Своего рода смерть. |
That's worse than any active crime. | Это хуже любого преступления. |
It's ... " | Это... |
"Negation?" | - Отрицание? |
"Yes. Just blank negation. | - Да, просто чистое отрицание. |
You're not here. | Тебя здесь нет. |
You've never been here. | Тебя здесь никогда не было. |
If you'd tell me that the curtains in this room are ghastly and if you'd rip them off and put up some you like - something of you would be real, here, in this room. | Если бы ты сказала, что занавески в этой комнате ужасны, если бы ты их сорвала и повесила те, что тебе нравятся, что-то в тебе было бы настоящим, было бы здесь, в этой комнате. |
But you never have. | Но ты никогда ничего подобного не делала. |
You've never told the cook what dessert you liked for dinner. | Ты никогда не говорила повару, какой десерт хотела бы к обеду. |
You're not here, Dominique. | Тебя здесь нет, Доминик. |
You're not alive. | Ты не живая. |
Where's your I?" | Где же твоё Я? |
"Where's yours, Peter?" she asked quietly. | - А твоё, Питер? - спокойно спросила она. |
He sat still, his eyes wide. | Он замер, вытаращив глаза. |
She knew that his thoughts, in this moment, were clear and immediate like visual perception, that the act of thinking was an act of seeing a procession of years behind him. | Она знала, что его мысли в этот момент были чисты, непосредственны и наполнены зрительными ощущениями, что сам процесс размышления заключался в реальном видении тех лет, которые проходили перед его духовным взором. |
"It's not true," he said at last, his voice hollow. | - Это неправда, - произнёс он наконец глухим голосом. |
"It's not true." | - Это неправда. |
"What is not true?" | - Что неправда? |
"What you said." | -То, что ты сказала. |
"I've said nothing. | - Я ничего не сказала. |
I asked you a question." | Я задала тебе вопрос. |
His eyes were begging her to speak, to deny. | Его глаза молили её продолжать, отрицать. |
She rose, stood before him, and the taut erectness of her body was a sign of life, the life he had missed and begged for, a positive quality of purpose, but the quality of a judge. |