Источник — страница 270 из 420

If you wish to commit an unspeakable act as your revenge against the world, such an act is not to sell yourself to your enemy, but to marry him.Если ты хочешь совершить что-то из мести всему миру, то гораздо логичнее не продаваться своему врагу, а выйти за него замуж.Not to match your worst against his worst, but your worst against his best.Чтобы худшее в тебе соответствовало не худшему, а лучшему в нём.You've tried that once, but your victim wasn't worthy of your purpose.Ты уже пыталась это проделать, но жертва оказалась недостойной твоей цели.You see, I'm pleading my case on your own terms.Видишь, я отстаиваю свою позицию с точки зрения твоих условий нашего договора.What mine are, what I want to find in that marriage is of no importance to you and I shall regard it in that manner.Что же касается моих соображений, то, чего я хочу найти в этом браке, для тебя не имеет значения.You don't have to know about it.Тебе не надо об этом знать.You don't have to consider it.Ты не должна об этом думать.
I exact no promises and impose no obligations on you.Мне не нужны обещания, и я не накладываю на тебя никаких обязательств.
You'll be free to leave me whenever you wish.Ты вольна оставить меня, как только захочешь.
Incidentally - since it is of no concern to you - I love you."И кстати, раз уж тебя это не волнует, - я люблю тебя.
She stood, one arm stretched behind her, fingertips pressed to the rail.Доминик стояла, сложив руки за спиной, опершись о борт.
She said:Она произнесла:
"I did not want that."- Я этого не хотела.
"I know.- Я знаю.
But if you're curious about it, I'll tell you that you've made a mistake.Но если тебе любопытно, я скажу, что ты сделала ошибку.
You let me see the cleanest person I've ever seen."Ты позволила мне увидеть самую чистую личность на свете.
"Isn't that ridiculous, after the way we met?"- Разве это не смешно, если вспомнить, каким образом мы встретились?
"Dominique, I've spent my life pulling the strings of the world.- Доминик, я провёл жизнь, дёргая за все верёвочки на свете.
I've seen all of it.Я видел всё.
Do you think I could believe any purity - unless it came to me twisted in some such dreadful shape as the one you chose?Неужели ты думаешь, что я мог поверить в чистоту, если бы она не попала ко мне в том ужасном виде, какой ты для неё выбрала?
But what I feel must not affect your decision."Но то, что я чувствую, не должно влиять на твоё решение.
She stood looking at him, looking incredulously at all the hours past.Она стояла и смотрела на него, с недоумением оглядываясь на всё произошедшее за эти часы.
Her mouth had the shape of gentleness.Очертания её рта смягчились.
He saw it.Он заметил это.
She thought that every word he said today had been of her language, that this offer and the form he gave it were of her own world - and that he had destroyed his purpose by it, taken away from her the motive he suggested, made it impossible to seek degradation with a man who spoke as he did.Она подумала, что каждое произнесённое им сегодня слово было сказано на её языке, что его предложение и форма, в которую он его облёк, принадлежали её миру и что всем этим он разрушил то, что сам предложил, - невозможно саморазрушение с человеком, который так говорит.
She wanted suddenly to reach for him, to tell him everything, to find a moment's release in his understanding, then ask him never to see her again.Ей вдруг захотелось сблизиться с ним, рассказать ему обо всём, найти в его понимании возможность освобождения, а потом просить его никогда с ней больше не встречаться.
Then she remembered.Затем она вспомнила.
He noticed the movement of her hand.Он заметил движение её руки.
Her fingers were not clinging tensely against the rail, betraying a need of support, giving importance to the moment; they relaxed and closed about the rail; as if she had taken hold of some reins, carelessly, because the occasion required no earnest effort any longer.Её пальцы напряжённо прижались к поручню, выдавая, насколько она сейчас нуждается в опоре, и подчёркивая значимость этого мгновения; потом они обрели уверенность и сомкнулись на поручне, словно она спокойно взяла в руки вожжи, потому что ситуация больше не требовала от неё серьёзных усилий.
She remembered the Stoddard Temple.Она вспомнила храм Стоддарда.
She thought of the man before her, who spoke about the total passion for the total height and about protecting skyscrapers with his body - and she saw a picture on a page of the New York Banner, the picture of Howard Roark looking up at the Enright House, and the caption:Она думала о человеке, стоявшем перед ней и говорившем о всепоглощающей страсти, восходящей к небесам, и о защите небоскрёбов, и видела иллюстрацию из нью-йоркского "Знамени": Говард Рорк, разглядывающий храм, и подпись:
"Are you happy, Mr. Superman?""Вы счастливы, мистер Супермен?"
She raised her face to him. She asked:Она подняла глаза и спросила:
"To marry you?- Выйти замуж за тебя?
To become Mrs. Wynand-Papers?"Стать миссис Газеты Винанда?
She heard the effort in his voice as he answered:Он сдержался:
"If you wish to call it that - yes."- Если тебе нравится называть это так - да.
"I will marry you."- Я выйду за тебя замуж.
"Thank you, Dominique."- Благодарю тебя, Доминик.
She waited indifferently.Она продолжала с безразличным видом ждать.
When he turned to her, he spoke as he had spoken all day, a calm voice with an edge of gaiety.Он повернулся к ней и заговорил, как и до этого, спокойным голосом с ноткой весёлости:
"We'll cut the cruise short.- Мы сократим срок круиза.
We'll take just a week - I want to have you here for a while.Пусть будет неделя - мне хочется, чтобы ты побыла здесь ещё немного.
You'll leave for Reno the day after we return.Через день после возвращения ты отправишься в Рино.
I'll take care of your husband.Я позабочусь о твоём муже.
He can have Stoneridge and anything else he wants and may God damn him.Он получит Стоунридж и всё, что ещё пожелает, и пусть убирается к чёрту.
We'll be married the day you come back."Мы поженимся в тот же день, как ты возвратишься.
"Yes, Gail.- Да, Гейл.
Now let's go below."А теперь пойдём вниз.
"Do you want it?"-Ты этого хочешь?
"No.- Нет.
But I don't want our marriage to be important."Но я не хочу, чтобы наша свадьба была значительным событием.
"I want it to be important, Dominique.- А я хочу, чтобы она была значительной, Доминик.
That's why I won't touch you tonight.Поэтому я не дотронусь до тебя сегодня.
Not until we're married.До тех пор, пока мы не поженимся.
I know it's a senseless gesture.Я знаю, что это бессмысленно.
I know that a wedding ceremony has no significance for either one of us.Знаю, что брачная церемония не имеет значения ни для одного из нас.
But to be conventional is the only abnormality possible between us.Но поступить как принято - единственное извращение, возможное между нами.
That's why I want it.Поэтому я так хочу.
I have no other way of making an exception."У меня нет другой возможности сделать исключение.
"As you wish, Gail."- Как хочешь, Гейл.
Then he pulled her to him and he kissed her mouth.Он притянул её к себе и поцеловал в губы.
It was the completion of his words, the finished statement, a statement of such intensity that she tried to stiffen her body, not to respond, and felt her body responding, forced to forget everything but the physical fact of a man who held her.Это было завершение того, о чём он говорил, утверждение, настолько сильное, что она постаралась замереть, чтобы не ответить; и она почувствовала, что её плоть отвечает ему, глухая ко всему, кроме физического ощущения обнимавшего её мужчины.
He let her go.Он отпустил её.
She knew he had noticed.Она поняла, что он заметил.
He smiled and said:Он улыбнулся:
"You're tired, Dominique.-Ты устала, Доминик.
Shall I say good night?Я, пожалуй, попрощаюсь с тобой.
I want to remain here for a while."Я хотел бы ещё немного побыть здесь.
She turned obediently and walked alone down to her cabin.Она послушно повернулась и спустилась к себе в каюту.