He had not laughed. | Он не смеялся. |
She saw nothing but an unmoving attention prepared to listen on. | Доминик видела только сосредоточенное внимание к тому, что она говорила. |
"Roark, try to understand, please try to understand. | - Рорк, постарайся понять, пожалуйста, постарайся понять. |
I can't bear to see what they're doing to you, what they're going to do. | У меня нет сил видеть, что они с тобой делают, что они ещё с тобой сделают. |
It's too great - you and building and what you feel about it. | Это страшно важно - ты, эти здания и твои чувства. |
You can't go on like that for long. | Но ты не можешь так продолжать. |
It won't last. | Это не может продолжаться долго. |
They won't let you. | Они тебе не позволят. |
You're moving to some terrible kind of disaster. | Ты движешься к катастрофе. |
It can't end any other way. | Это не может кончиться иначе. |
Give it up. | Сдайся. |
Take some meaningless job - like the quarry. | Возьмись за какую-нибудь бессмысленную работу - как в каменоломне. |
We'll live here. | Будем жить здесь. |
We'll have little and we'll give nothing. | Мы будем мало получать и ничего не будем отдавать. |
We'll live only for what we are and for what we know." | Будем жить только для себя, как сможем. |
He laughed. | Он рассмеялся. |
She heard, in the sound of it, a surprising touch of consideration for her - the attempt not to laugh; but he couldn't stop it. | Он не хотел смеяться, но уже не мог остановиться. |
"Dominique." | - Доминик. |
The way he pronounced the name remained with her and made it easier to hear the words that followed: "I wish I could tell you that it was a temptation, at least for a moment. | - Её поразило, как он произнёс её имя. Это дало ей силы выслушать последовавшие за этим слова:- Я хотел бы сказать тебе: то, что ты сказала, было для меня соблазном, во всяком случае на мгновение. |
But it wasn't." | Но это не так. |
He added: "If I were very cruel, I'd accept it. | Если бы я был жестоким человеком, я бы принял твоё предложение. |
Just to see how soon you'd beg me to go back to building." | Чтобы увидеть, как скоро ты начнёшь умолять меня вернуться к строительству. |
"Yes ... Probably ... " | - Да... Возможно... |
"Marry Wynand and stay married to him. | - Выходи замуж за Винанда и оставайся с ним. |
It will be better than what you're doing to yourself right now." | Это лучше того, что ты делаешь с собой сейчас. |
"Do you mind ... if we just sit here for a little while longer ... and not talk about that ... but just talk, as if everything were right ... just an armistice for half an hour out of years ... Tell me what you've done everyday you've been here, everything you can remember!! | - Ты не против... если мы чуточку посидим здесь... и... не будем говорить об этом, а просто побеседуем, как будто всё идёт как надо... пусть это будет получасовым перемирием... Расскажи мне, как ты проводил время здесь, всё, что можешь припомнить... |
Then they talked, as if the stoop of the vacant house were an airplane hanging in space, without sight of earth or sky; he did not look across the street. | Потом они говорили, это крыльцо пустого дома было словно самолёт, летящий в пространстве, откуда не видно ни земли, ни неба; Рорк не смотрел на другую сторону улицы. |
Then he glanced at his wrist watch and said: | Потом он взглянул на часы у себя на руке и сказал: |
"There's a train for the West in an hour. | - Через час поезд на Запад. |
Shall I go with you to the station?" | Проводить тебя до станции? |
"Do you mind if we walk there?" | -Ты не против, если мы пойдём пешком? |
"All right." | - Договорились. |
She stood up. She asked: | Она встала и спросила: |
"Until - when, Roark?" | - А когда теперь, Рорк? |
His hand moved over the streets. | Он повёл рукой в направлении улиц: |
"Until you stop hating all this, stop being afraid of it, learn not to notice it." | - Когда ты перестанешь ненавидеть всё это, перестанешь бояться этого, научишься не замечать этого. |
They walked together to the station. | Они пошли на станцию. |
She listened to the sound of his steps with hers in the empty streets. She let her glance drag along the walls they passed, like a clinging touch. | Она прислушивалась к звуку его и своих шагов на пустынной улице, её взгляд скользил по стенам зданий, мимо которых они проходили. |
She loved this place, this town and everything that was part of it. | Она уже любила эти места, этот городок и всё, что было связано с ним. |
They were walking past a vacant lot. | Они прошли мимо пустыря. |
The wind blew an old sheet of newspaper against her legs. | Ветер обвил её ноги обрывками старых газет. |
It clung to her with a tight insistence that seemed conscious, like the peremptory caress of a cat. | Они липли к её ногам с лаской кошки. |
She thought, anything of this town had that intimate right to her. | Она подумала, что всё в этом городе близко ей и имеет право на подобные жесты. |
She bent, picked up the paper and began folding it, to keep it | Нагнулась, подобрала газету и начала складывать, чтобы сохранить. |
"What are you doing?" he asked. | - Что ты делаешь? - спросил он. |
"Something to read on the train," she said stupidly. | - Будет что почитать в поезде, - глуповато объяснила она. |
He snatched the paper from her, crumpled it and flung it away into the weeds. | Он вырвал газету из её рук, смял и отбросил в сухие сорняки. |
She said nothing and they walked on. | Она ничего не сказала, и они продолжили путь. |
A single light bulb hung over the empty station platform. | Над пустынной платформой горела одна-единственная лампочка. |
They waited. | Они ждали. |
He stood looking up the tracks, where the train was to appear. | Он смотрел на железнодорожную колею, туда, откуда должен был появиться поезд. |
When the tracks rang, shuddering, when the white ball of a headlight spurted out of the distance and stood still in the sky, not approaching, only widening, growing in furious speed, he did not move or turn to her. | Когда рельсы загудели и дрогнули, а белый шар головных огней блеснул на расстоянии и упёрся в небо, набухая и разрастаясь с огромной скоростью, Рорк не двинулся и не повернулся к Доминик. |
The rushing beam flung his shadow across the platform, made it sweep over the planks and vanish. | Стремительно несущийся луч бросил его тень поперёк платформы, закружил над шпалами и отбросил во тьму. |
For an instant she saw the tall, straight line of his body against the glare. | На мгновение она увидела прямые линии его тела в свете огней. |
The engine passed them and the car rattled, slowing down. | Паровоз миновал их, застучали колёса замедливших свой бег вагонов. |
He looked at the windows rolling past. | Он смотрел на проносившиеся мимо окна вагонов. |
She could not see his face, only the outline of his cheekbone. |