Источник — страница 281 из 420

Она не видела его лица, только линию щеки.When the train stopped, he turned to her.Когда поезд остановился, Рорк повернулся к ней.They did not shake hands, they did not speak.Они не пожали друг другу руки.They stood straight, facing each other for a moment, as if at attention; it was almost like a military salute.Они стояли, молча глядя в лица друг друга, прямо, как по стойке смирно; это напоминало военное приветствие.Then she picked up her suitcase and went aboard the train.Затем она схватила свой чемодан и поднялась в вагон.The train started moving a minute later.Минуту спустя поезд тронулся.6.VI"CHUCK: And why not a muskrat?" Чак: А почему не мускусная крыса?Why should man imagine himself superior to a muskrat?Почему человек воображает себя выше мускусной крысы?Life beats in all the small creatures of field and wood.Пульс жизни бьётся во всякой мелкой твари в поле и в лесу.Life singing of eternal sorrow.Жизни, поющей о вечной печали.An old sorrow.Давней печали.The Song of Songs.Песнь песней.We don't understand - but who cares about understanding?Мы этого не понимаем, но кому нужно наше понимание?Only public accountants and chiropodists.Только бухгалтерам и педикюршам.Also mailmen.И ещё письмоносцам.We only love.Мы же только любим.
The Sweet Mystery of Love.Сладкая тайна любви.
That's all there is to it.Всё только в ней.
Give me love and shove all your philosophers up your stovepipe.Подари мне любовь и брось всех философов в печку.
When Mary took the homeless muskrat, her heart broke open and life and love rushed in.Когда Мэри берёт бездомную мускусную крысу, её сердце раскрывается и в него врываются жизнь и любовь.
Muskrats make good imitation mink coats, but that's not the point.Из меха мускусной крысы делают хорошую имитацию норки, но не это главное.
Life is the point.Главное - это жизнь.
"Jake: (rushing in) Say, folks, who's got a stamp with a picture of George Washington on it?Джейк (врываясь): Скажите, парни, у кого тут есть марка с портретом Джорджа Вашингтона?
"Curtain."Занавес".
Ike slammed his manuscript shut and took a long swig of air.Айк с треском закрыл рукопись и глубоко втянул в себя воздух.
His voice was hoarse after two hours of reading aloud and he had read the climax of his play on a single long breath.После двухчасового громкого чтения голос его стал хриплым, и он прочёл кульминационную сцену на едином дыхании.
He looked at his audience, his mouth smiling in self-mockery, his eyebrows raised insolently, but his eyes pleading.Он посмотрел на аудиторию, рот его насмешливо кривился, брови высокомерно изогнулись, но глаза умоляли.
Ellsworth Toohey, sitting on the floor, scratched his spine against a chair leg and yawned.Эллсворт Тухи, сидя на полу, чесал спину о ножку стула и зевал.
Gus Webb, stretched out on his stomach in the middle of the room, rolled over on his back.Гэс Уэбб, распластавшийся на животе посреди комнаты, перекатился на спину.
Lancelot Clokey, the foreign correspondent, reached for his highball glass and finished it off.Ланселот Клоуки, иностранный корреспондент, потянулся за своим коктейлем и прикончил его в два глотка.
Jules Fougler, the new drama critic of the Banner, sat without moving; he had not moved for two hours.Жюль Фауглер, новый театральный критик "Знамени", сидел не двигаясь; он был неподвижен уже в течение двух часов.
Lois Cook, hostess, raised her arms, twisting them, stretching, and said:Лойс Кук, хозяйка, подняла руки, потянулась и сказала:
"Jesus, Ike, it's awful."- Господи, Айк, это ужасно.
Lancelot Clokey drawled,Ланселот Клоуки протянул:
"Lois, my girl, where do you keep your gin?- Лойс, девочка, где ты берёшь этот джин?
Don't be such a damn miser.Не будь такой жадиной.
You're the worst hostess I know."Ты худшая из всех известных мне хозяек.
Gus Webb said,Гэс Уэбб заявил:
"I don't understand literature.-Я не понимаю литературы.
It's nonproductive and a waste of time.Это непродуктивная и напрасная потеря времени.
Authors will be liquidated."Писатели исчезнут.
Ike laughed shrilly.Айк резко расхохотался:
"A stinker, huh?"- Мерзость, а?
He waved his script.- Он помахал рукописью.
"A real super-stinker.- Настоящая мерзость.
What do you think I wrote it for?Зачем, вы думаете, я её написал?
Just show me anyone who can write a bigger flop.Покажите мне кого-нибудь, кто мог бы написать худшую вещь.
Worst play you'll ever hear in your life."Такой гадкой пьесы вы в жизни не услышите.
It was not a formal meeting of the Council of American Writers, but an unofficial gathering.Это не была очередная встреча Совета американских писателей, скорее неофициальное сборище.
Ike had asked a few of his friends to listen to his latest work.Айк попросил нескольких своих друзей послушать его последнюю работу.
At twenty-six he had written eleven plays, but had never had one produced.К двадцати шести годам он написал одиннадцать пьес, но ни одна из них не была поставлена.
"You'd better give up the theater, Ike," said Lancelot Clokey.- Ты бы лучше отказался от театра, Айк, -предложил Ланселот Клоуки.
"Writing is a serious business and not for any stray bastard that wants to try it."- Творчество - вещь серьёзная, она не для случайных подонков, решивших попытать счастья.
Lancelot Clokey's first book - an account of his personal adventures in foreign countries - was in its tenth week on the best-seller list.- Первая книга Ланселота Клоуки - отчёт о личных приключениях за границей - уже десятую неделю держалась в списке бестселлеров.
"Why isn't it, Lance?" Toohey drawled sweetly.- Отчего же, Ланс? - сладким голосом протянул Тухи.
"All right," snapped Clokey, "all right.- Ладно же! - рявкнул Клоуки. - Хорошо!
Give me a drink."Налей-ка выпить.
"It's awful," said Lois Cook, her head lolling wearily from side to side.- Это ужасно, - заявила Лойс Кук. Её голова устало перекатывалась из стороны в сторону.
"It's perfectly awful.- Совершенно ужасно.
It's so awful it's wonderful."Так ужасно, что даже великолепно.
"Balls," said Gus Webb.- Чепуха, - сказал Гэс Уэбб.
"Why do I ever come here?"- Зачем я вообще сюда хожу?
Ike flung his script at the fireplace.Айк запустил рукопись в камин.
It struck against the wire screen and landed, face down, open, the thin pages crushed.Она натолкнулась на проволочный экран и упала обложкой вверх, тонкие листы помялись.
"If Ibsen can write plays, why can't I?" he asked.- Если Ибсен мог писать пьесы, почему же я не могу? - спросил он.
"He's good and I'm lousy, but that's not a sufficient reason."- Он гений, а я бездарь, но ведь этого недостаточно для объяснения.
"Not in the cosmic sense," said Lancelot Clokey.- В космическом смысле нет, - подтвердил Ланселот Клоуки.
"Still, you're lousy."- И всё же ты бездарь.
"You don't have to say it.- Не повторяй.
I said so first."Я первый сказал.
"This is a great play," said a voice. The voice was slow, nasal and bored.- Это великая пьеса, - произнёс чей-то голос -медленно, устало и в нос.
It had spoken for the first time that evening, and they all turned to Jules Fougler.Голос звучал в этот вечер впервые, и все повернулись к Жюлю Фауглеру.
A cartoonist had once drawn a famous picture of him; it consisted of two sagging circles, a large one and a small one: the large one was his stomach, the small one - his lower lip.Один карикатурист нарисовал его знаменитый портрет - две соприкасающиеся окружности -маленькая и большая, большая была животом, маленькая - нижней губой.
He wore a suit, beautifully tailored, of a color to which he referred as "merde d'oie."На нём был великолепно сшитый костюм, цветом напоминавший, как он говорил, merde d'oie -гусиное дерьмо.
He kept his gloves on at all times and he carried a cane.Руки его постоянно скрывали перчатки, он всегда ходил с тростью.
He was an eminent drama critic.Жюль Фауглер был знаменитым театральным критиком.