Источник — страница 286 из 420

Теперь стало ясно, что во всём мире она заявила о себе не как хаос форм индивидуального воображения, а как цельная формула, налагающая строгие ограничения на фантазию творца и прежде всего требующая подчинения коллективной природе этого ремесла."The rules of this new architecture have been formulated by the vast process of popular creation.Каноны этой новой архитектуры установились в ходе колоссального процесса народного творчества.They are as strict as the rules of Classicism.Они столь же строги, как каноны классицизма.They demand unadorned simplicity - like the honesty of the unspoiled common man.Они требуют безыскусной простоты под стать неиспорченной натуре простого человека.Just as in the passing age of international bankers every building had to have an ostentatious cornice, so now the coming age ordains that every building have a flat roof.Как уходящий век международного банковского капитала требовал от каждого здания вычурного карниза, так век наступающий узаконивает плоскую крышу.Just as the imperialist era of humanity required that every house have corner windows - symbol of the sunshine distributed equally to all.Эра империализма навязывала романский портик в каждом доме - эра гуманизма утвердила угловые окна, символизирующие равное право всех на солнечный свет."The discriminating will see the social significance eloquent in the forms of this new architecture.Способный видеть обнаружит глубокий социальный смысл, властно заявляющий о себе в формах новой архитектуры.Under the old system of exploitation, the most useful social elements - the workers - were never permitted to realize their importance; their practical functions were kept hidden and disguised; thus a master had his servants dressed up in fancy gold-braided livery.При старой системе эксплуатации рабочим, то есть наиболее ценному элементу общества, не давали возможности осознать свою значимость, их функциональное назначение замалчивалось или маскировалось. Так хозяин одевает слуг в расшитую золотом броскую ливрею.This was reflected in the architecture of the period: the functional elements of a building - its doors, windows, stairways - were hidden under the scrolls of pointless ornamentation.Это отразилось в архитектуре той эпохи: функциональные элементы - двери, окна, лестницы - скрывались в завитках бессмысленного орнамента.But in a modern building, it is precisely these useful elements - symbols of toil - that come starkly in the open.Но в современном здании именно эти функциональные элементы - символы труда открыто заявляют о себе.Do we not hear in this the voice of a new world where the worker shall come into his own?Разве не слышен в этом голос нового мира, где трудящийся получит своё по праву?"As the best example of Modern Architecture in America, we call to your attention the new plant of the Bassett Brush Company, soon to be completed.Лучшим примером архитектуры модернизма может служить близкое к завершению фабричное здание компании "Бассетт браш".It is a small building, but in its modest proportions it embodies all the grim simplicity of the new discipline and presents an invigorating example of the Grandeur of the Little.Это небольшое сооружение, но в своих скромных пропорциях оно воплощает суровую простоту нового стиля и являет собой вдохновляющий пример величия малого.It was designed by Augustus Webb, a young architect of great promise."Оно спроектировано Огастесом Уэббом многообещающим молодым архитектором".
Meeting Toohey a few days later, Peter Keating asked, disturbed:Встретив Тухи несколько дней спустя, Питер Китинг с тревогой в голосе спросил:
"Say, Ellsworth, did you mean it?"- Слушай, Эллсворт, ты это написал всерьёз?
"What?"-Что?
"About modern architecture."- Об архитектуре модернизма.
"Of course I meant it.- Конечно, всерьёз.
How did you like my little piece?"Как тебе понравилась статейка?
"Oh, I thought it was very beautiful.- Очень понравилась.
Very convincing.Хорошо сказано, убедительно.
But say, Ellsworth, why ... why did you pick Gus Webb?Но послушай, Эллсворт, почему... почему ты выбрал Гэса Уэбба?
After all, I've done some modernistic things in the last few years.Если на то пошло, я тоже в последние годы проектировал кое-что в модернистском духе.
The Palmer Building was quite bare, and the Mowry Building was nothing but roof and windows, and the Sheldon Warehouse was ... "Здание Пальмера, например, построено без всяких выкрутасов, и в доме Моури нет ничего, кроме крыши и окон, и склад Шелдона...
"Now, Peter, don't be a hog.- Но, Питер, дружище, не будь неблагодарной свиньёй.
I've done pretty well by you, haven't I?Разве я не оказывал тебе услуг?
Let me give somebody else a boost once in a while."Позволь мне оказать поддержку и другим.
At a luncheon where he had to speak on architecture, Peter Keating stated:На званом обеде, где Питер Китинг должен был сказать слово об архитектуре, он констатировал:
"In reviewing my career to date, I came to the conclusion that I have worked on a true principle: the principle that constant change is a necessity of life.- Подводя итоги своей деятельности к нынешнему моменту, я пришёл к выводу, что руководствовался верным принципом: непрерывное движение - требование жизни.
Since buildings are an indispensable part of life, it follows that architecture must change constantly.Строительство и сами строения - неотъемлемая часть нашей жизни, а из этого следует, что архитектура должна постоянно видоизменяться.
I have never developed any architectural prejudices for myself, but insisted on keeping my mind open to all the voices of the times.В области архитектуры у меня никогда не было никаких предубеждений, я твёрдо верил, что надо держать двери открытыми для нового и слушать голос времени.
The fanatics who went around preaching that all structures must be modern were just as narrow-minded as the hidebound conservatives who demanded that we employ nothing but historical styles.Фанатики, на всех углах кричавшие о радикальной модернизации архитектуры, и замшелые консерваторы, упрямо бубнившие о непреходящей ценности традиционных стилей, одинаково узколобы.
I do not apologize for those of my buildings which were designed in the Classical tradition.Я не прошу извинения за те из моих сооружений, которые следуют классической традиции.
They were an answer to the need of their era.Они отвечали духу и требованиям своего времени.
Neither do I apologize for the buildings which I designed in the modern style.Но равным образом я не прошу прощения и за здания, которые возвёл в стиле модерн.
They represent the coming better world.Они возвещают приход лучшего мира.
It is my opinion that in the humble realization of this principle lies the reward and the joy of being an architect."Я придерживаюсь мнения, что скромные усилия по претворению в жизнь этого принципа составляют гордость людей моей профессии, в них обретает архитектор радость и награду за свой труд.
There was gratifying publicity, and many flattering comments of envy in professional circles, when the news of Peter Keating's selection to build Stoneridge was made public.Когда стало известно, что строительство Стоунриджа поручено Питеру Китингу, это вызвало одобрение в городских кругах, а среди архитекторов - возгласы зависти и лестные комментарии.
He tried to recapture his old pleasure in such manifestations.Китинг пытался возродить в себе былое чувство удовлетворения.
He failed.И ничего не ощутил.
He still felt something that resembled gladness, but it was faded and thin.Лишь смутный след того, что отдалённо походило на радость.
The effort of designing Stoneridge seemed a load too vast to lift.Стоунридж казался ему задачей почти непосильной.
He did not mind the circumstances through which he had obtained it; that, too, had become pale and weightless in his mind, accepted and almost forgotten.Обстоятельства, при которых он получил этот заказ, его не смущали; его чувства выцвели и утратили силу, он принял всё как должное и тут же забыл.
He simply could not face the task of designing the great number of houses that Stoneridge required.Но ему становилось не по себе от необходимости проектировать множество разных домов, что предполагал этот заказ.
He felt very tired. He felt tired when he awakened in the morning, and he found himself waiting all day for the time when he would be able to go back to bed.Он чувствовал сильную усталость уже утром, когда просыпался, а вечером только мечтал скорее добраться до постели.
He turned Stoneridge over to Neil Dumont and Bennett.Он передал Стоунридж Нейлу Дьюмонту и Беннету.
"Go ahead," he said wearily, "do what you want."- Действуйте, - утомлённо сказал он, - действуйте как знаете.