Meeting Toohey a few days later, Peter Keating asked, disturbed: | Встретив Тухи несколько дней спустя, Питер Китинг с тревогой в голосе спросил: |
"Say, Ellsworth, did you mean it?" | - Слушай, Эллсворт, ты это написал всерьёз? |
"What?" | -Что? |
"About modern architecture." | - Об архитектуре модернизма. |
"Of course I meant it. | - Конечно, всерьёз. |
How did you like my little piece?" | Как тебе понравилась статейка? |
"Oh, I thought it was very beautiful. | - Очень понравилась. |
Very convincing. | Хорошо сказано, убедительно. |
But say, Ellsworth, why ... why did you pick Gus Webb? | Но послушай, Эллсворт, почему... почему ты выбрал Гэса Уэбба? |
After all, I've done some modernistic things in the last few years. | Если на то пошло, я тоже в последние годы проектировал кое-что в модернистском духе. |
The Palmer Building was quite bare, and the Mowry Building was nothing but roof and windows, and the Sheldon Warehouse was ... " | Здание Пальмера, например, построено без всяких выкрутасов, и в доме Моури нет ничего, кроме крыши и окон, и склад Шелдона... |
"Now, Peter, don't be a hog. | - Но, Питер, дружище, не будь неблагодарной свиньёй. |
I've done pretty well by you, haven't I? | Разве я не оказывал тебе услуг? |
Let me give somebody else a boost once in a while." | Позволь мне оказать поддержку и другим. |
At a luncheon where he had to speak on architecture, Peter Keating stated: | На званом обеде, где Питер Китинг должен был сказать слово об архитектуре, он констатировал: |
"In reviewing my career to date, I came to the conclusion that I have worked on a true principle: the principle that constant change is a necessity of life. | - Подводя итоги своей деятельности к нынешнему моменту, я пришёл к выводу, что руководствовался верным принципом: непрерывное движение - требование жизни. |
Since buildings are an indispensable part of life, it follows that architecture must change constantly. | Строительство и сами строения - неотъемлемая часть нашей жизни, а из этого следует, что архитектура должна постоянно видоизменяться. |
I have never developed any architectural prejudices for myself, but insisted on keeping my mind open to all the voices of the times. | В области архитектуры у меня никогда не было никаких предубеждений, я твёрдо верил, что надо держать двери открытыми для нового и слушать голос времени. |
The fanatics who went around preaching that all structures must be modern were just as narrow-minded as the hidebound conservatives who demanded that we employ nothing but historical styles. | Фанатики, на всех углах кричавшие о радикальной модернизации архитектуры, и замшелые консерваторы, упрямо бубнившие о непреходящей ценности традиционных стилей, одинаково узколобы. |
I do not apologize for those of my buildings which were designed in the Classical tradition. | Я не прошу извинения за те из моих сооружений, которые следуют классической традиции. |
They were an answer to the need of their era. | Они отвечали духу и требованиям своего времени. |
Neither do I apologize for the buildings which I designed in the modern style. | Но равным образом я не прошу прощения и за здания, которые возвёл в стиле модерн. |