"I don't know." | - Не знаю. |
"Incidentally, you misunderstand Ellsworth Toohey." | - Кстати, ты не понимаешь Эллсворта Тухи. |
"Possibly. | - Возможно. |
You don't expect me to waste mental effort to untangle that snail's shell?" | Не думаешь же ты, что я стану тратить нервную энергию на то, чтобы исследовать скорлупку улитки. |
"And you contradict yourself." | -Ты противоречишь себе. |
"Where?" | -То есть? |
"Why didn't you set out to destroy me?" | - Почему же ты не захотел уничтожить меня? |
"The exception-making, Dominique. | -Ты исключение, Доминик. |
I love you. | Тебя я люблю. |
I had to love you. | Я должен был полюбить тебя. |
God help you if you were a man." | Но помоги тебе Бог, если бы ты была мужчиной. |
"Gail - why?" | - Гейл, но почему? |
"Why have I done all that?" | - Почему я так поступаю? |
"Yes." | -Да. |
"Power, Dominique. | - Это власть, Доминик. |
The only thing I ever wanted. | Единственное, чего я всегда хотел. |
To know that there's not a man living whom I can't force to do - anything. | Знать, что в мире нет человека, которого я бы не смог заставить делать всё, что мне угодно. |
Anything I choose. | Всё, чего я пожелаю. |
The man I couldn't break would destroy me. | Человек, которого я не смогу сломать, уничтожит меня. |
But I've spent years finding out how safe I am. | Но я провёл годы, устраняя угрозу. |
They say I have no sense of honor, I've missed something in life. | Говорят, что у меня нет чести, что жизнь меня обездолила. |
Well, I haven't missed very much, have I? | Однако не так уж она меня обездолила, как думают. |
The thing I've missed - it doesn't exist." | Того, чего у меня нет, просто не существует. |
He spoke in a normal tone of voice, but he noticed suddenly that she was listening with the intent concentration needed to hear a whisper of which one can afford to lose no syllable. | Винанд говорил обычным тоном, но вдруг заметил, что она слушает его так, словно он шепчет и ей нужно сосредоточиться и не пропустить ни звука, чтобы понять его. |
"What's the matter, Dominique? | - В чём дело, Доминик? |
What are you thinking about?" | О чём ты задумалась? |
"I'm listening to you, Gail." | - Я слушаю тебя, Гейл. |
She did not say she was listening to his words and to the reason behind them. | Она не сказала, что вслушивалась не только в слова, но и в скрытый в них смысл. |
It was suddenly so clear to her that she heard it as an added clause to each sentence, even though he had no knowledge of what he was confessing. | Ей вдруг стало ясно, что к каждой произнесённой им фразе что-то примешивалось, хотя она не понимала, в чём он исповедуется. |
"The worst thing about dishonest people is what they think of as honesty," he said. | - Самое скверное в нечестном человеке то, что он принимает за честность, - сказал он. |
"I know a woman who's never held to one conviction for three days running, but when I told her she had no integrity, she got very tight-lipped and said her idea of integrity wasn't mine; it seems she'd never stolen any money. | - Я знаю одну женщину, которой никогда не хватало убеждений больше, чем на трое суток, но когда я сказал ей, что она бесчестна, она сердито поджала губы и заявила, что иначе понимает честность, чем я, - она, дескать, ни у кого денег не крала. |
Well, she's one that's in no danger from me whatever. | Однако таким, как она, я не опасен. |
I don't hate her. | Её я не ненавижу. |
I hate the impossible conception you love so passionately, Dominique." | Я ненавижу ту немыслимую идею, которую ты, Доминик, страстно обожаешь. |
"Do you?" | -Вот как? |
"I've had a lot of fun proving it." | - Мне доставило бы большое удовольствие доказать её невозможность. |
She walked to him and sat down on the deck beside his chair, the planks smooth and hot under her bare legs. | Она подошла к нему и опустилась на нагретую солнцем гладкую палубу рядом с его креслом. |
He wondered why she looked at him so gently. | Его удивил её нежно пристальный взгляд. |
He frowned. | Он нахмурился. |
She knew that some reflection of what she had understood remained in her eyes - and she looked away from him. | Она поняла, что в её взгляде отразилось то, что ей открылось в нём, и отвела глаза. |
"Gail, why tell me all that? | - Гейл, зачем ты мне всё это рассказываешь? |
It's not what you want me to think of you." | Ведь тебе не хочется, чтобы я так думала о тебе. |
"No. | -Ты права. |
It isn't. Why tell you now? | Зачем же рассказывать? |
Want the truth? | Хочешь знать правду? |
Because it has to be told. | Потому что об этом надо рассказать. |
Because I want to be honest with you. | Потому что я хочу быть честным перед тобой. |
Only with you and with myself. | Только перед тобой и перед собой. |
But I wouldn't have the courage to tell you anywhere else. Not at home. Not ashore. | Но в другом месте у меня на это не хватило бы духу. |
Only here - because here it doesn't seem quite real. | Только здесь... Потому что здесь это кажется не совсем реальным. |
Does it?" | Что скажешь? |
"No." | - Да, не совсем реальным. |
"I think I hoped that here you'd accept it - and still think of me as you did when you spoke my name in that way I wanted to record." | - Наверное, я надеялся, что здесь ты это поймёшь и примешь и будешь тем не менее относиться ко мне так же, как когда позвала меня тем особенным тоном. |
She put her head against his chair, her face pressed to his knees, her hand dropped, fingers half-curled, on the glistening planks of the deck. | Она прижалась лицом к его коленям, уронив руку со сжатыми в кулак пальцами на горячие, сверкающие на солнце доски палубы. |
She did not want to show what she had actually heard him saying about himself today. | Ей не хотелось открывать ему, что она поняла из его рассказа. |
On a night of late fall they stood together at the roof-garden parapet, looking at the city. | Поздней осенью, вечером, они стояли у парапета на крыше своего дома, в саду, и смотрели на город. |