Источник — страница 312 из 420

Nor for visitors, we don't intend to entertain.Не для посетителей, мы не намерены устраивать приёмы.One guest room - in case we should need it - but not more than that.Одна комната для гостей - на всякий случай, не больше.Living room, dining room, library, two studies, one bedroom.Гостиная, столовая, библиотека, два кабинета, одна спальня.Servants' quarters, garage.Помещение для прислуги, гараж.That's the general idea.Такова общая идея.I'll give you the details later.Позднее я сообщу вам подробности.The cost - whatever you need.Издержки - любые, какие потребуются.The appearance - " He smiled, shrugging.Внешний вид... - Он улыбнулся, пожал плечами."I've seen your buildings.- Я видел ваши постройки.
The man who wants to tell you what a house should look like must either be able to design it better - or shut up.Человек, который вздумает указывать вам, как должен выглядеть дом, должен или спроектировать лучше, или заткнуться.
I'll say only that I want my house to have the Roark quality."Скажу только, что хочу, чтобы мой дом имел фирменный знак Рорка.
"What is that?"- Что это такое?
"I think you understand."- Думаю, вы понимаете.
"I want to hear you explain it."- Я хочу услышать ваше объяснение.
"I think some buildings are cheap show-offs, all front, and some are cowards, apologizing for themselves in every brick, and some are the eternal unfit, botched, malicious and false.- По моему мнению, некоторые здания бьют на дешёвый эффект, некоторые - трусы, извиняющиеся каждым кирпичом, а некоторые -вечные недоделки, хитрые и лживые.
Your buildings have one sense above all - a sense ofjoy.В ваших постройках преобладает одно чувство -радость.
Not a placid joy. A difficult, demanding kind of joy.Не спокойная радость, а трудная, требовательная.
The kind that makes one feel as if it were an achievement to experience it.Такая, которая заставляет человека ощущать, что испытывать её - большое достижение.
One looks and thinks: I'm a better person if I can feel that."Человек смотрит и думает: я не так плох, если могу испытывать такую радость.
Roark said slowly, not in the tone of an answer:Рорк медленно произнёс, так, будто это не было ответом:
"I suppose it was inevitable."- Я полагаю, это было неизбежно.
"What?"-Что?
"That you would see that."-То, как вы это понимаете.
"Why do you say it as if you ... regretted my being able to see it?"-Вы как будто... сожалеете, что я способен это понимать?
"I don't regret it."-Я не сожалею.
"Listen, don't hold it against me - the things I've built before."- Послушайте, пусть вас не беспокоит то, что я строил раньше.
"I don't."- Меня это не беспокоит.
"It's all those Stoneridges and Noyes-Belmont Hotels - and Wynand papers - that made it possible for me to have a house by you.- Все эти Стоунриджи, и гостиницы "Нойес Бельмонт", и газеты Винанда - всё это дало мне возможность получить дом, построенный вами.
Isn't that a luxury worth achieving?Разве это не роскошь, за которую стоило побороться?
Does it matter how?Разве важно, каким способом?
They were the means.Всё это было средством.
You're the end."А вы - цель.
"You don't have to justify yourself to me."- Вам не надо оправдываться передо мной.
"I wasn't jus ... Yes, I think that's what I was doing."-Я не... Думаю, я именно этим и занимался.
"You don't need to.- Вам не надо этого делать.
I wasn't thinking of what you've built."Я не думал о том, что вы построили.
"What were you thinking?"-А о чём же вы думали?
"That I'm helpless against anyone who sees what you saw in my buildings."- Что я беспомощен против любого, кто понимает мои постройки так, как понимаете вы.
"You felt you wanted help against me?"- Вы чувствуете, что вам нужна защита от меня?
"No.- Нет.
Only I don't feel helpless as a rule."Как правило, я не чувствую себя беспомощным.
"I'm not prompted to justify myself as a rule, either.- Я тоже, как правило, не спешу оправдываться.
Then - it's all right, isn't it?"Тогда... всё в порядке, не так ли?
"Yes."-Да.
"I must tell you much more about the house I want.- Я могу рассказать гораздо больше о доме, который хочу построить.
I suppose an architect is like a father confessor - he must know everything about the people who are to live in his house, since what he gives them is more personal than their clothes or food.Я считаю, что архитектор как исповедник, он должен знать всё о людях, которые будут жить в его доме, ведь то, что он им даёт, носит гораздо более личный характер, чем одежда или еда.
Please consider it in that spirit - and forgive me if you notice that this is difficult for me to say - I've never gone to confession.Пожалуйста, рассматривайте сказанное мною именно так и извините меня, если заметите, что мне трудно это выразить, - я никогда не исповедовался.
You see, I want this house because I'm very desperately in love with my wife ... What's the matter?Понимаете, я хочу построить этот дом, потому что безумно влюблён в свою жену... В чём дело?
Do you think it's an irrelevant statement?"Вы считаете, что это не относится к делу?
"No.- Нет.
Go on."Продолжайте.
"I can't stand to see my wife among other people.- Я не могу видеть свою жену в окружении других.
It's not jealousy.Это не ревность.
It's much more and much worse.Это намного больше и намного хуже.
I can't stand to see her walking down the streets of a city.Мне невмоготу видеть, как она ходит по городским улицам.
I can't share her, not even with shops, theaters, taxicabs or sidewalks.Я не могу делить её ни с кем, даже с магазинами, театрами, такси, тротуарами.
I must take her away.Я должен её увезти.
I must put her out of reach - where nothing can touch her, not in any sense.Должен сделать так, чтобы вокруг ничего не было и никто не мог дотронуться до неё - ни в каком смысле.
This house is to be a fortress.Этот дом должен стать крепостью.
My architect is to be my guard."Мой архитектор должен стать хранителем.
Roark sat looking straight at him.Рорк смотрел прямо на Винанда.
He had to keep his eyes on Wynand in order to be able to listen.Он должен был смотреть на Винанда, чтобы быть в состоянии слушать.
Wynand felt the effort in that glance; he did not recognize it as effort, only as strength; he felt himself supported by the glance; he found that nothing was hard to confess.Винанд чувствовал во взгляде Рорка напряжение, он счёл это силой; он чувствовал, что взгляд поддерживает его; он понял, что исповедоваться совсем нетрудно.
"This house is to be a prison.- Этот дом должен стать тюрьмой.
No, not quite that.Нет, не так.
A treasury - a vault to guard things too precious for sight.Сокровищницей - тайником, который оберегает от чужих взглядов слишком большие ценности.
But it must be more.Он должен стать большим.
It must be a separate world, so beautiful that we'll never miss the one we left. A prison only by the power of its own perfection.Он должен стать отдельным миром, настолько прекрасным, чтобы мы не ощущали потребности в том, который оставляем.
Not bars and ramparts - but your talent standing as a wall between us and the world.Ни ограждений, ни сторожевых башен - только ваш талант, который станет стеной между нами и миром.
That's what I want of you.Вот чего я хочу от вас.
And more.И ещё.
Have you ever built a temple?"Строили ли вы когда-нибудь храм?
For a moment, Roark had no strength to answer; but he saw that the question was genuine; Wynand didn't know.На мгновение Рорка оставили силы, но он видел, что в вопросе нет подвоха, Винанд просто не знал.
"Yes," said Roark.- Да, - сказал Рорк.
"Then think of this commission as you would think of a temple.- Тогда считайте, что вам поручается построить храм.
A, temple to Dominique Wynand ... I want you to meet her before you design it."Храм, посвящённый Доминик Винанд... Вам следует встретиться с ней, прежде чем вы приступите к проекту.
"I met Mrs. Wynand some years ago."