The man who wants to tell you what a house should look like must either be able to design it better - or shut up. | Человек, который вздумает указывать вам, как должен выглядеть дом, должен или спроектировать лучше, или заткнуться. |
I'll say only that I want my house to have the Roark quality." | Скажу только, что хочу, чтобы мой дом имел фирменный знак Рорка. |
"What is that?" | - Что это такое? |
"I think you understand." | - Думаю, вы понимаете. |
"I want to hear you explain it." | - Я хочу услышать ваше объяснение. |
"I think some buildings are cheap show-offs, all front, and some are cowards, apologizing for themselves in every brick, and some are the eternal unfit, botched, malicious and false. | - По моему мнению, некоторые здания бьют на дешёвый эффект, некоторые - трусы, извиняющиеся каждым кирпичом, а некоторые -вечные недоделки, хитрые и лживые. |
Your buildings have one sense above all - a sense ofjoy. | В ваших постройках преобладает одно чувство -радость. |
Not a placid joy. A difficult, demanding kind of joy. | Не спокойная радость, а трудная, требовательная. |
The kind that makes one feel as if it were an achievement to experience it. | Такая, которая заставляет человека ощущать, что испытывать её - большое достижение. |
One looks and thinks: I'm a better person if I can feel that." | Человек смотрит и думает: я не так плох, если могу испытывать такую радость. |
Roark said slowly, not in the tone of an answer: | Рорк медленно произнёс, так, будто это не было ответом: |
"I suppose it was inevitable." | - Я полагаю, это было неизбежно. |
"What?" | -Что? |
"That you would see that." | -То, как вы это понимаете. |
"Why do you say it as if you ... regretted my being able to see it?" | -Вы как будто... сожалеете, что я способен это понимать? |
"I don't regret it." | -Я не сожалею. |
"Listen, don't hold it against me - the things I've built before." | - Послушайте, пусть вас не беспокоит то, что я строил раньше. |
"I don't." | - Меня это не беспокоит. |
"It's all those Stoneridges and Noyes-Belmont Hotels - and Wynand papers - that made it possible for me to have a house by you. | - Все эти Стоунриджи, и гостиницы "Нойес Бельмонт", и газеты Винанда - всё это дало мне возможность получить дом, построенный вами. |
Isn't that a luxury worth achieving? | Разве это не роскошь, за которую стоило побороться? |
Does it matter how? | Разве важно, каким способом? |
They were the means. | Всё это было средством. |
You're the end." | А вы - цель. |
"You don't have to justify yourself to me." | - Вам не надо оправдываться передо мной. |
"I wasn't jus ... Yes, I think that's what I was doing." | -Я не... Думаю, я именно этим и занимался. |
"You don't need to. | - Вам не надо этого делать. |
I wasn't thinking of what you've built." | Я не думал о том, что вы построили. |
"What were you thinking?" | -А о чём же вы думали? |
"That I'm helpless against anyone who sees what you saw in my buildings." | - Что я беспомощен против любого, кто понимает мои постройки так, как понимаете вы. |
"You felt you wanted help against me?" | - Вы чувствуете, что вам нужна защита от меня? |
"No. | - Нет. |
Only I don't feel helpless as a rule." | Как правило, я не чувствую себя беспомощным. |
"I'm not prompted to justify myself as a rule, either. | - Я тоже, как правило, не спешу оправдываться. |
Then - it's all right, isn't it?" | Тогда... всё в порядке, не так ли? |
"Yes." | -Да. |
"I must tell you much more about the house I want. | - Я могу рассказать гораздо больше о доме, который хочу построить. |
I suppose an architect is like a father confessor - he must know everything about the people who are to live in his house, since what he gives them is more personal than their clothes or food. | Я считаю, что архитектор как исповедник, он должен знать всё о людях, которые будут жить в его доме, ведь то, что он им даёт, носит гораздо более личный характер, чем одежда или еда. |
Please consider it in that spirit - and forgive me if you notice that this is difficult for me to say - I've never gone to confession. | Пожалуйста, рассматривайте сказанное мною именно так и извините меня, если заметите, что мне трудно это выразить, - я никогда не исповедовался. |
You see, I want this house because I'm very desperately in love with my wife ... What's the matter? | Понимаете, я хочу построить этот дом, потому что безумно влюблён в свою жену... В чём дело? |
Do you think it's an irrelevant statement?" | Вы считаете, что это не относится к делу? |
"No. | - Нет. |
Go on." | Продолжайте. |
"I can't stand to see my wife among other people. | - Я не могу видеть свою жену в окружении других. |
It's not jealousy. | Это не ревность. |
It's much more and much worse. | Это намного больше и намного хуже. |
I can't stand to see her walking down the streets of a city. | Мне невмоготу видеть, как она ходит по городским улицам. |
I can't share her, not even with shops, theaters, taxicabs or sidewalks. | Я не могу делить её ни с кем, даже с магазинами, театрами, такси, тротуарами. |
I must take her away. | Я должен её увезти. |
I must put her out of reach - where nothing can touch her, not in any sense. | Должен сделать так, чтобы вокруг ничего не было и никто не мог дотронуться до неё - ни в каком смысле. |
This house is to be a fortress. | Этот дом должен стать крепостью. |
My architect is to be my guard." | Мой архитектор должен стать хранителем. |
Roark sat looking straight at him. | Рорк смотрел прямо на Винанда. |
He had to keep his eyes on Wynand in order to be able to listen. | Он должен был смотреть на Винанда, чтобы быть в состоянии слушать. |
Wynand felt the effort in that glance; he did not recognize it as effort, only as strength; he felt himself supported by the glance; he found that nothing was hard to confess. | Винанд чувствовал во взгляде Рорка напряжение, он счёл это силой; он чувствовал, что взгляд поддерживает его; он понял, что исповедоваться совсем нетрудно. |
"This house is to be a prison. | - Этот дом должен стать тюрьмой. |
No, not quite that. | Нет, не так. |
A treasury - a vault to guard things too precious for sight. | Сокровищницей - тайником, который оберегает от чужих взглядов слишком большие ценности. |
But it must be more. | Он должен стать большим. |
It must be a separate world, so beautiful that we'll never miss the one we left. A prison only by the power of its own perfection. | Он должен стать отдельным миром, настолько прекрасным, чтобы мы не ощущали потребности в том, который оставляем. |
Not bars and ramparts - but your talent standing as a wall between us and the world. | Ни ограждений, ни сторожевых башен - только ваш талант, который станет стеной между нами и миром. |
That's what I want of you. | Вот чего я хочу от вас. |
And more. | И ещё. |
Have you ever built a temple?" | Строили ли вы когда-нибудь храм? |
For a moment, Roark had no strength to answer; but he saw that the question was genuine; Wynand didn't know. | На мгновение Рорка оставили силы, но он видел, что в вопросе нет подвоха, Винанд просто не знал. |
"Yes," said Roark. | - Да, - сказал Рорк. |
"Then think of this commission as you would think of a temple. | - Тогда считайте, что вам поручается построить храм. |
A, temple to Dominique Wynand ... I want you to meet her before you design it." | Храм, посвящённый Доминик Винанд... Вам следует встретиться с ней, прежде чем вы приступите к проекту. |
"I met Mrs. Wynand some years ago." |