"In the sense of that personal answer. What you feel in the presence of a thing you admire is just one word - 'Yes.' | - Когда ты останавливаешься перед вещью, которой восхищаешься, ты испытываешь только одно чувство - его можно выразить словом "да". |
The affirmation, the acceptance, the sign of admittance. | Утверждение, приятие, знак сопричастности. |
And that 'Yes' is more than an answer to one thing, it's a kind of 'Amen' to life, to the earth that holds this thing, to the thought that created it, to yourself for being able to see it. | И это "да" больше чем ответ этой одной конкретной вещи. Это всё равно что сказать "аминь" жизни, "аминь" земле, которая несёт эту вещь, той мысли, которая создала эту вещь, и себе, способному видеть её. |
But the ability to say 'Yes' or 'No' is the essence of all ownership. | Способность сказать "да" или "нет" лежит в основе всякого владения. |
It's your ownership of your own ego. | Ведь это владение твоим собственным Я. |
Your soul, if you wish. | Твоей душой, если хочешь. |
Your soul has a single basic function - the act of valuing. | У души одно основное назначение - акт оценки. |
' Yes' or 'No,' 'I wish' or 'I do not wish.' | "Да" или "нет", "хочу" или "не хочу". |
You can't say 'Yes' without saying | Нельзя сказать "да", не сказав |
'I.' | "Я". |
There's no affirmation without the one who affirms. | Нет утверждения без утверждающего. |
In this sense, everything to which you grant your love is yours." | В этом смысле всё, на что устремлена твоя любовь, твоё. |
"In this sense, you share things with others?" | - В этом смысле мы делимся этой вещью с другими? |
"No. | - Нет. |
It's not sharing. | Это не означает делиться. |
When I listen to a symphony I love, I don't get from it what the composer got. | Когда я слушаю любимую симфонию, я воспринимаю её иначе, чем замыслил композитор. |
His 'Yes' was different from mine. | Его "да" отличалось от моего. |
He could have no concern for mine and no exact conception of it. | Ему дела не было до меня, он преследовал свои цели. |
That answer is too personal to each man But in giving himself what he wanted, he gave me a great experience. | Это "да" - оно сугубо личное для каждого человека. Но подарив себе то, что хотел, он подарил мне величайшее переживание. |
I'm alone when I design a house, Gail, and you can never know the way in which I own it. | Когда я работаю, Гейл, я действую один, и никому не дано знать, в каком смысле я являюсь владельцем того, что создал. |
But if you said you own 'Amen' to it - it's also yours. | Но сказав своё "аминь" моему творению, ты присваиваешь его. |
And I'm glad it's yours." | И я рад, что оно стало твоим. |
Wynand said, smiling: | Винанд сказал с улыбкой: |
"I like to think that. | - Идея мне нравится. |
That I own Monadnock and the Enright House and the Cord Building ... " | Мне нравится, что мне принадлежат Монаднок, дом Энрайта и здание Корда... |
"And the Stoddard Temple," said Dominique. | - И храм Стоддарда, - сказала Доминик. |
She had listened to them. She felt numb. | Она следила за их рассуждениями, как бы онемев. |
Wynand had never spoken like this to any guest in their house; Roark had never spoken like this to any client. | Винанд никогда не пускался в такие разговоры со своими гостями, а Рорк не говорил подобным образом со своими заказчиками. |
She knew that the numbness would break into anger, denial, indignation later; now it was only a cutting sound in her voice, a sound to destroy what she had heard. | Она знала, что немота позднее взорвётся гневом, неприятием, пока же в её голосе появилась лишь резкая нотка, призванная уничтожить то, что она только что слышала. |
She thought that she succeeded. | Ей показалось, что она достигла цели. |
Wynand answered, the word dropping heavily: | Винанд ответил тяжело упавшим словом: |
"Yes." | -Да. |
"Forget the Stoddard Temple, Gail," said Roark. | - Забудь о храме Стоддарда, Гейл, - сказал Рорк. |
There was such a simple, careless gaiety in his voice that no solemn dispensation could have been more effective. | В его голосе звучала лёгкая, простая, беззаботная весёлость, гораздо более действенная, чем всякая тяжеловесная аргументация. |
"Yes, Howard," said Wynand, smiling. | - Хорошо, Говард, - с улыбкой включился Винанд. |
She saw Roark's eyes turned to her. | Доминик увидела, что взгляд Рорка обратился к ней. |
"I have not thanked you, Mrs. Wynand, for accepting me as your architect. | -Я не поблагодарил вас, миссис Винанд, за то, что вы согласились, чтобы вашим архитектором был я. |
I know that Mr. Wynand chose me and you could have refused my services. | Я знаю, что выбрал меня мистер Винанд, но вы могли и отказаться от моих услуг. |
I wanted to tell you that I'm glad you didn't." | Я рад, что устроил вас. |
She thought, I believe it because none of this can be believed; I'll accept anything tonight; I'm looking at him. | Она подумала: "Я верю этому, потому что ничему этому верить нельзя, но сегодня я всё вынесу, потому что смотрю на него". |
She said, courteously indifferent: | Она сказала с вежливым безразличием: |
"Wouldn't it be a reflection on my judgment to suppose that I would wish to reject a house you had designed, Mr. Roark?" | - Но если предположить, что я могла отвергнуть ваш проект, мистер Рорк, разве это не отразилось бы на вашем мнении о моём эстетическом вкусе? |
She thought that nothing she said aloud could matter tonight. | - Доминик подумала, что сегодня не имеет никакого значения, что она говорит. |
Wynand asked: | Винанд спросил: |
"Howard, that 'Yes' - once granted, can it be withdrawn?" | - Г овард, можно ли потом отказаться от этого однажды сказанного "да"? |
She wanted to laugh in incredulous anger. | Ей хотелось расхохотаться недоверчивым, сердитым смехом. |
It was Wynand's voice that had asked this; it should have been hers. | Вопрос был задан Винандом, тогда как должен был исходить от неё. |
He must look at me when he answers, she thought; he must look at me. | "Когда он отвечает, он должен смотреть на меня, -подумала она, - только на меня". |
"Never," Roark answered, looking at Wynand. | - Ни в коем случае, - ответил Рорк, глядя на Винанда. |
"There's so much nonsense about human inconstancy and the transience of all emotions," said Wynand. | - Так много чепухи говорят о человеческом непостоянстве, нестойкости эмоций, - сказал Винанд. |
"I've always thought that a feeling which changes never existed in the first place. | - Я всегда считал, что чувство, которое меняется, -это вообще не чувство. |
There are books I liked at the age of sixteen. | Есть книги, которые мне нравились в шестнадцать лет. |
I still like them." | Я люблю их до сих пор. |
The butler entered, carrying a tray of cocktails. | Вошёл дворецкий, неся на подносе коктейли. |
Holding her glass, she watched Roark take his off the tray. | Держа в руке бокал, Доминик смотрела, как Рорк берёт с подноса свой. |
She thought: At this moment the glass stem between his fingers feels just like the one between mine; we have this much in common ... Wynand stood, holding a glass, looking at Roark with a strange kind of incredulous wonder, not like a host, like an owner who cannot quite believe his ownership of his prize possession ... | Она подумала: "В эту минуту он ощущает стекло пальцами, как я; хоть что-то общее между нами..." Винанд стоял с бокалом и смотрел на Рорка недоверчиво и удивлённо - не как хозяин на гостя, а как владелец, не верящий, что стал обладателем дорогой вещи... Доминик думала: |
She thought: I'm not insane. I'm only hysterical, but it's quite all right, I'm saying something, I don't know what it is, but it must be all right, they are both listening and answering, Gail is smiling, I must be saying the proper things ... | "Я не сошла с ума, просто близка к истерике, ничего, я справлюсь с собой, я что-то говорю, не знаю что, но должно быть, не невпопад, меня слушают, отвечают, Гейл улыбается, конечно, я говорю что следует..." |
Dinner was announced and she rose obediently; she led the way to the dining room, like a graceful animal given poise by conditioned reflexes. | Пригласили к столу. Она послушно поднялась и направилась в столовую - грациозно, как лань, повинующаяся инстинкту. |
She sat at the head of the table, between the two men facing each other at her sides. | Она сидела во главе стола, по сторонам напротив друг друга расположились мужчины. |
She watched the silverware in Roark's fingers, the pieces of polished metal with the initials "D W." |