Источник — страница 324 из 420

"In what sense?"- В каком же смысле?
"In the sense of that personal answer. What you feel in the presence of a thing you admire is just one word - 'Yes.'- Когда ты останавливаешься перед вещью, которой восхищаешься, ты испытываешь только одно чувство - его можно выразить словом "да".
The affirmation, the acceptance, the sign of admittance.Утверждение, приятие, знак сопричастности.
And that 'Yes' is more than an answer to one thing, it's a kind of 'Amen' to life, to the earth that holds this thing, to the thought that created it, to yourself for being able to see it.И это "да" больше чем ответ этой одной конкретной вещи. Это всё равно что сказать "аминь" жизни, "аминь" земле, которая несёт эту вещь, той мысли, которая создала эту вещь, и себе, способному видеть её.
But the ability to say 'Yes' or 'No' is the essence of all ownership.Способность сказать "да" или "нет" лежит в основе всякого владения.
It's your ownership of your own ego.Ведь это владение твоим собственным Я.
Your soul, if you wish.Твоей душой, если хочешь.
Your soul has a single basic function - the act of valuing.У души одно основное назначение - акт оценки.
' Yes' or 'No,' 'I wish' or 'I do not wish.'"Да" или "нет", "хочу" или "не хочу".
You can't say 'Yes' without sayingНельзя сказать "да", не сказав
'I.'"Я".
There's no affirmation without the one who affirms.Нет утверждения без утверждающего.
In this sense, everything to which you grant your love is yours."В этом смысле всё, на что устремлена твоя любовь, твоё.
"In this sense, you share things with others?"- В этом смысле мы делимся этой вещью с другими?
"No.- Нет.
It's not sharing.Это не означает делиться.
When I listen to a symphony I love, I don't get from it what the composer got.Когда я слушаю любимую симфонию, я воспринимаю её иначе, чем замыслил композитор.
His 'Yes' was different from mine.Его "да" отличалось от моего.
He could have no concern for mine and no exact conception of it.Ему дела не было до меня, он преследовал свои цели.
That answer is too personal to each man But in giving himself what he wanted, he gave me a great experience.Это "да" - оно сугубо личное для каждого человека. Но подарив себе то, что хотел, он подарил мне величайшее переживание.
I'm alone when I design a house, Gail, and you can never know the way in which I own it.Когда я работаю, Гейл, я действую один, и никому не дано знать, в каком смысле я являюсь владельцем того, что создал.
But if you said you own 'Amen' to it - it's also yours.Но сказав своё "аминь" моему творению, ты присваиваешь его.
And I'm glad it's yours."И я рад, что оно стало твоим.
Wynand said, smiling:Винанд сказал с улыбкой:
"I like to think that.- Идея мне нравится.
That I own Monadnock and the Enright House and the Cord Building ... "Мне нравится, что мне принадлежат Монаднок, дом Энрайта и здание Корда...
"And the Stoddard Temple," said Dominique.- И храм Стоддарда, - сказала Доминик.
She had listened to them. She felt numb.Она следила за их рассуждениями, как бы онемев.
Wynand had never spoken like this to any guest in their house; Roark had never spoken like this to any client.Винанд никогда не пускался в такие разговоры со своими гостями, а Рорк не говорил подобным образом со своими заказчиками.
She knew that the numbness would break into anger, denial, indignation later; now it was only a cutting sound in her voice, a sound to destroy what she had heard.Она знала, что немота позднее взорвётся гневом, неприятием, пока же в её голосе появилась лишь резкая нотка, призванная уничтожить то, что она только что слышала.
She thought that she succeeded.Ей показалось, что она достигла цели.
Wynand answered, the word dropping heavily:Винанд ответил тяжело упавшим словом:
"Yes."-Да.
"Forget the Stoddard Temple, Gail," said Roark.- Забудь о храме Стоддарда, Гейл, - сказал Рорк.
There was such a simple, careless gaiety in his voice that no solemn dispensation could have been more effective.В его голосе звучала лёгкая, простая, беззаботная весёлость, гораздо более действенная, чем всякая тяжеловесная аргументация.
"Yes, Howard," said Wynand, smiling.- Хорошо, Говард, - с улыбкой включился Винанд.
She saw Roark's eyes turned to her.Доминик увидела, что взгляд Рорка обратился к ней.
"I have not thanked you, Mrs. Wynand, for accepting me as your architect.-Я не поблагодарил вас, миссис Винанд, за то, что вы согласились, чтобы вашим архитектором был я.
I know that Mr. Wynand chose me and you could have refused my services.Я знаю, что выбрал меня мистер Винанд, но вы могли и отказаться от моих услуг.
I wanted to tell you that I'm glad you didn't."Я рад, что устроил вас.
She thought, I believe it because none of this can be believed; I'll accept anything tonight; I'm looking at him.Она подумала: "Я верю этому, потому что ничему этому верить нельзя, но сегодня я всё вынесу, потому что смотрю на него".
She said, courteously indifferent:Она сказала с вежливым безразличием:
"Wouldn't it be a reflection on my judgment to suppose that I would wish to reject a house you had designed, Mr. Roark?"- Но если предположить, что я могла отвергнуть ваш проект, мистер Рорк, разве это не отразилось бы на вашем мнении о моём эстетическом вкусе?
She thought that nothing she said aloud could matter tonight.- Доминик подумала, что сегодня не имеет никакого значения, что она говорит.
Wynand asked:Винанд спросил:
"Howard, that 'Yes' - once granted, can it be withdrawn?"- Г овард, можно ли потом отказаться от этого однажды сказанного "да"?
She wanted to laugh in incredulous anger.Ей хотелось расхохотаться недоверчивым, сердитым смехом.
It was Wynand's voice that had asked this; it should have been hers.Вопрос был задан Винандом, тогда как должен был исходить от неё.
He must look at me when he answers, she thought; he must look at me."Когда он отвечает, он должен смотреть на меня, -подумала она, - только на меня".
"Never," Roark answered, looking at Wynand.- Ни в коем случае, - ответил Рорк, глядя на Винанда.
"There's so much nonsense about human inconstancy and the transience of all emotions," said Wynand.- Так много чепухи говорят о человеческом непостоянстве, нестойкости эмоций, - сказал Винанд.
"I've always thought that a feeling which changes never existed in the first place.- Я всегда считал, что чувство, которое меняется, -это вообще не чувство.
There are books I liked at the age of sixteen.Есть книги, которые мне нравились в шестнадцать лет.
I still like them."Я люблю их до сих пор.
The butler entered, carrying a tray of cocktails.Вошёл дворецкий, неся на подносе коктейли.
Holding her glass, she watched Roark take his off the tray.Держа в руке бокал, Доминик смотрела, как Рорк берёт с подноса свой.
She thought: At this moment the glass stem between his fingers feels just like the one between mine; we have this much in common ... Wynand stood, holding a glass, looking at Roark with a strange kind of incredulous wonder, not like a host, like an owner who cannot quite believe his ownership of his prize possession ...Она подумала: "В эту минуту он ощущает стекло пальцами, как я; хоть что-то общее между нами..." Винанд стоял с бокалом и смотрел на Рорка недоверчиво и удивлённо - не как хозяин на гостя, а как владелец, не верящий, что стал обладателем дорогой вещи... Доминик думала:
She thought: I'm not insane. I'm only hysterical, but it's quite all right, I'm saying something, I don't know what it is, but it must be all right, they are both listening and answering, Gail is smiling, I must be saying the proper things ..."Я не сошла с ума, просто близка к истерике, ничего, я справлюсь с собой, я что-то говорю, не знаю что, но должно быть, не невпопад, меня слушают, отвечают, Гейл улыбается, конечно, я говорю что следует..."
Dinner was announced and she rose obediently; she led the way to the dining room, like a graceful animal given poise by conditioned reflexes.Пригласили к столу. Она послушно поднялась и направилась в столовую - грациозно, как лань, повинующаяся инстинкту.
She sat at the head of the table, between the two men facing each other at her sides.Она сидела во главе стола, по сторонам напротив друг друга расположились мужчины.
She watched the silverware in Roark's fingers, the pieces of polished metal with the initials "D W."