"I mean that you can follow one of two procedures. | - Я имею в виду, что можно придерживаться одной из двух методик. |
You can devote your life to pulling out each single weed as it comes up - and then ten lifetimes won't be enough for the job. | Можно посвятить жизнь выдёргиванию каждого сорняка, как только он вырастает, - и не хватит десяти жизней, чтобы завершить дело. |
Or you can prepare your soil in such a manner - by spreading a certain chemical, let us say - that it will be impossible for weeds to grow. | А можно так подготовить почву, разбрасывая специальные химикаты, что сорняки просто не смогут на ней расти. |
This last is faster. | И последний метод надёжнее. |
I say 'weed' because it is the conventional symbolism and will not frighten you. | Я говорю "сорняки", поскольку это привычный символ, он не испугает тебя. |
The same technique, of course, holds true in the case of any other living plant you may wish to eliminate: buckwheat, potatoes, oranges, orchids or morning glories." | Та же технология применима к любым другим растениям, от которых хотелось бы избавиться: гречихе, картофелю, апельсинам, орхидеям или вьюнкам. |
"Ellsworth, I don't know what you're talking about." | - Эллсворт, я не понимаю, о чём ты говоришь. |
"But of course you don't. | - Конечно, не понимаешь. |
That's my advantage I say these things publicly every single day - and nobody knows what I'm talking about." | В этом моё преимущество. Каждый Божий день я говорю об этом публично - и никто не понимает. |
"Have you heard that Howard Roark is doing a house, his own home, for Gail Wynand?" | -Ты слышал, что Говард Рорк строит дом для Гейла Винанда? |
"My dear Peter, did you think I had to wait to learn it from you?" | - Питер, дорогой, ты думаешь, я ждал, пока ты сообщишь мне эту новость? |
"Well, how do you like that?" | - Ну и как это тебе нравится? |
"Why should it concern me one way or another?" | - А почему это должно мне нравиться или не нравиться? |
"Have you heard that Roark and Wynand are the best of friends? | - А ты знаешь, что Рорк и Винанд закадычные друзья? |
And what friendship, from what I hear! | И ещё какие, насколько мне известно! |
Well? You know what Wynand can do. | Ты знаешь, как может повести себя Винанд. |
You know what he can make of Roark. | Знаешь, что он может сделать с Рорком. |
Try and stop Roark now! | Попытайся остановить Рорка, немедленно! |
Try and stop him! | Останови его! |
Try ... " | Ты должен... |
He choked on a gulp and kept still. He found himself staring at Toohey's bare ankle between the pyjama trouser and the rich fur of a sheepskin-lined slipper. | Он задохнулся и замолчал, уставившись на голые лодыжки Тухи, которые виднелись между краями штанин и меховой оторочкой домашних туфель. |
He had never visualized Toohey's nudity; somehow, he had never thought of Toohey as possessing a physical body. | Он никогда не видел тела Тухи; ему никогда не приходило в голову, что у Тухи есть тело. |
There was something faintly indecent about that ankle: Just skin, too bluish-white, stretched over bones that looked too brittle. | В этой лодыжке была какая-то непристойность -белая с синеватым оттенком кожа обтягивала слишком хрупкие кости. |
It made him think of chicken bones left on a plate after dinner, dried out; if one touches them, it takes no effort at all, they just snap. | Это напоминало куриные хрящики, оставшиеся на тарелке после обеда; дотронься до них без всякого усилия, и они сломаются. |
He found himself wishing to reach out, to take that ankle between thumb and forefinger, and just twist the pads of his fingertips. | Ему захотелось протянуть руку, стиснуть лодыжку большим и указательным пальцами и стряхнуть обломки на пол. |
"Ellsworth, I came here to talk about Cortlandt Homes!" | - Эллсворт, я пришёл поговорить о Кортландте. |
He could not take his eyes off the ankle. | - Китинг не мог оторвать глаз от лодыжки. |
He hoped the words would release him. | Он надеялся, что слова помогут ему. |
"Don't shout like that. | - Не кричи так. |
What's the matter? ... | Что с тобой?.. |
Cortlandt Homes? | Кортландт? |
Well, what did you want to say about it?" | Ну, так что же ты хочешь? |
He had to lift his eyes now, in astonishment. | От удивления он поднял глаза. |
Toohey waited innocently. | Тухи невинно ждал. |
"I want to design Cortlandt Homes," he said, his voice coming like a paste strained through a cloth. | - Я хочу получить Кортландт, - сказал он, голос его звучал глухо. |
"I want you to give it to me." | - Хочу, чтобы ты отдал этот проект мне. |
"Why should I give it to you?" | - Почему я должен отдать его тебе? |
There was no answer. | Китинг не ответил. |
If he were to say now: Because you've written that I'm the greatest architect living, the reminder would prove that Toohey believed it no longer. He dared not face such proof, nor Toohey's possible reply. | Если бы он сказал сейчас: "Ты же писал, что я самый значительный из ныне живущих архитекторов", дальнейшее только доказало бы, что Тухи так больше не думает. Он не рискнул услышать это. |
He was staring at two long black hairs on the bluish knob of Toohey's ankle; he could see them quite clearly; one straight, the other twisted into a curlicue. | Он пристально смотрел на два чёрных волоска на лодыжке Тухи; он ясно видел их: один - прямой, другой - причудливо завившийся. |
After a long time, he answered: | После долгого молчания он сказал: |
"Because I need it very badly, Ellsworth." | - Потому что мне это очень нужно, Эллсворт. |
"I know you do." | - Я знаю. |
There was nothing further to say. | Больше сказать было нечего. |
Toohey shifted his ankle, raised his foot and put it flat upon the arm of the couch, spreading his legs comfortably. | Тухи поднял ноги, располагаясь поудобнее на диване. |
"Sit up, Peter. | - Сядь, Питер. |
You look like a gargoyle." | Ты похож на горгулью. |
Keating did not move. | - Китинг не шевельнулся. |
"What made you assume that the selection of an architect for Cortlandt Homes was up to me?" | - С чего ты взял, что выбор архитектора Кортландта зависит от меня? |
Keating raised his head; it was a stab of relief. | Китинг поднял голову. Он ощутил облегчение. |
He had presumed too much and offended Toohey; that was the reason; that was the only reason. | Он вбил себе в голову, что всё зависит только от Тухи, и тем самым обидел его; в том-то всё и дело, только в этом. |
"Why, I understand ... it's being said ... I was told that you have a great deal of influence on this particular project ... with those people ... and in Washington ... and places ... " | -Как же, я полагаю... мне сказали, что от тебя многое зависит... среди тех людей... и в Вашингтоне... и в других местах... |
"Strictly in an unofficial capacity. As something of an expert in architectural matters. |