Источник — страница 380 из 420

Эллсворт Тухи, восседая за столом, улыбнулся, как будто хотел поцеловать Альву Скаррета."Why don't they drop the damn thing, Ellsworth?- Отчего они не бросят это чёртово дело, Эллсворт?Why doesn't something break to take it off the front pages?Почему не подвернётся что-нибудь, чтобы убрать его с первых полос?Couldn't we scare up an international situation or something?Не могли бы мы обеспокоиться по поводу международной ситуации или ещё чего-то?In all my born days I've never seen people go so wild over so little.Я в жизни не видел, чтобы народ так озлобился из-за таких пустяков.A dynamiting job!Какой-то взрыв!
Christ, Ellsworth, it's a back-page story.Г осподи, Эллсворт, это же материал для последней полосы.
We get them every month, practically with every strike, remember? - the furriers' strike, the dry cleaners' strike ... oh what the hell!Мы печатаем такое каждый месяц, практически во время любой забастовки, понимаешь?.. Забастовка меховщиков, забастовка работников химчисток... Какого чёрта!
Why all this fury?Откуда эта ярость?
Who cares?Кому это нужно?
Why do they care?"Почему это так важно?
"There are occasions, Alvah, when the issues at stake are not the ostensible facts at all. And the public reaction seems out of all proportion, but isn't.- Бывают обстоятельства, Альва, когда на карту ставятся слишком явные вещи и реакция общества кажется неадекватной, но это не так.
You shouldn't be so glum about it.Не стоит впадать в пессимизм.
I'm surprised at you.Я тебе удивляюсь.
You should be thanking your stars.Тебе следовало бы благодарить свою звезду.
You see, this is what I meant by waiting for the right moment.Видишь ли, я бы назвал это ожиданием благоприятного момента.
The right moment always comes. Damned if I expected it to be handed to me on a platter like that, though.Благоприятный момент всегда наступает, хотя, чёрт меня подери, если я ожидал, что мне его поднесут вот так, на блюдечке с золотой каёмочкой.
Cheer up, Alvah.Веселей, Альва.
This is where we take over."Тут мы и возьмём всё в свои руки.
"Take over what?"- Что значит "всё"?
"The Wynand papers."- Концерн Винанда.
"You're crazy, Ellsworth.-Ты сошёл с ума, Эллсворт.
Like all of them.Как и все.
You're crazy.Ты сошёл с ума.
What do you mean?Что ты имеешь в виду?
Gail holds fifty-one per cent of ... "Гейл владеет пятьюдесятью одним процентом...
"Alvah, I love you.- Альва, я тебя люблю.
You're wonderful, Alvah.Ты просто великолепен, Альва.
I love you, but I wish to God you weren't such a God-damn fool, so I could talk to you!Я тебя люблю, но молю Г оспода, чтобы ты не был таким идиотом, тогда я мог бы с тобой поговорить!
I wish I could talk to somebody!"Хотелось бы мне хоть с кем-нибудь поговорить!
Ellsworth Toohey tried to talk to Gus Webb, one evening, but it was disappointing.Как-то вечером Эллсворт Тухи попытался побеседовать с Гэсом Уэббом, но это оказалось сплошным разочарованием.
Gus Webb drawled:Гэс Уэбб, растягивая гласные, заключил:
"Trouble with you, Ellsworth, is you're too romantic.- Все твои неприятности, Эллсворт, от того, что ты слишком большой романтик.
Too God-damn metaphysical.Идиотский метафизик.
What's all the gloating about?К чему столько шума?
There's no practical value to the thing.Всё это не имеет никакой практической ценности.
Nothing to get your teeth into, except for a week or two.Здесь нет ничего, во что бы ты мог вонзить зубы, разве что на недельку-другую.
I wish he'd blasted it when it was full of people - a few children blown to pieces - then you'd have something.Мне бы хотелось, чтобы он взорвал дом, когда тот был полон людей, разорвало бы на части нескольких детей, тогда в твоих действиях был бы смысл.
Then I'd love it.Тогда бы мне это понравилось.
The movement could use it.Наше движение смогло бы это использовать.
But this?Но это?
Hell, they'll send the fool to the clink and that's that.Ну, бросят они этого придурка в тюрягу и всё.
You - a realist?Ты - реалист?
You're an incurable specimen of the intelligentsia, Ellsworth, that's all you are.Ты неизлечимый образчик интеллигента, Эллсворт, вот что ты такое.
You think you're the man of the future?Ты считаешь себя человеком будущего?
Don't kid yourself, sweetheart.Не смеши самого себя, милый.
I am."Человек будущего - это я.
Toohey sighed.Тухи вздохнул:
"You're right, Gus," he said.-Ты прав, Гэс, - сказал он.
14.XIV
"IT'S kind of you, Mr. Toohey," said Mrs. Keating humbly.- Как любезно с вашей стороны, мистер Тухи, -смиренно произнесла миссис Китинг.
"I'm glad you came.- Рада, что вы пришли.
I don't know what to do with Petey.Уж не знаю, что и делать с Питером.
He won't see anyone.Он никого не хочет видеть.
He won't go to his office.Не хочет ходить в своё бюро.
I'm scared, Mr. Toohey.Я боюсь, мистер Тухи.
Forgive me, I mustn't whine.Извините меня, я не должна жаловаться.
Maybe you can help, pull him out of it.Возможно, вы сможете что-то сделать, вывести его из этого состояния.
He thinks so much of you, Mr. Toohey."Он высоко вас ценит, мистер Тухи.
"Yes, I'm sure.- Да, я в этом убеждён.
Where is he?"Но где он?
"Right here.- Сюда, пожалуйста.
In his room.В его комнату.
This way, Mr. Toohey."Сюда, мистер Тухи.
The visit was unexpected.Его визита не ждали.
Toohey had not been here for years.Тухи не был здесь целую вечность.
Mrs. Keating felt very grateful.Миссис Китинг чувствовала себя польщённой.
She led the way down the hall and opened a door without knocking, afraid to announce the visitor, afraid of her son's refusal.Она проводила его вниз, в холл, открыла, не постучав, дверь, боясь назвать посетителя, боясь отказа сына увидеться с ним.
She said brightly:Она громко произнесла:
"Look, Petey, look what a guest I have for you!"- Подними голову, Пит, взгляни, какого гостя я тебе привела!
Keating lifted his head.Китинг поднял голову.
He sat at a littered table, bent under a squat lamp that gave a poor light; he was doing a crossword puzzle torn out of a newspaper.Он сидел за захламлённым столиком, склонившись перед плоской лампой, дававшей мало света; он решал кроссворд, вырванный из газеты.
There was a full glass on the table with a dried red rim that had been tomato juice; a box containing a jigsaw puzzle; a deck of cards; a Bible.На столе стоял высокий бокал с сухой красной каймой от томатного сока, лежали коробка с головоломками, карты и Библия.
"Hello, Ellsworth," he said, smiling.- Привет, Эллсворт, - сказал Китинг улыбнувшись.
He leaned forward to rise, but forgot the effort, halfway.Он наклонился вперёд, чтобы встать, но на полпути забыл о своём порыве.
Mrs. Keating saw the smile and stepped out hastily, relieved, closing the door.Миссис Китинг, увидев его улыбку, поспешно отступила назад и с облегчением закрыла дверь.
The smile went, not quite completed. It had been an instinct of memory.Улыбка не сходила с его губ, хотя и была какой-то незавершённой.
Then he remembered many things which he had tried not to understand.Потом он вспомнил о многом, чего в своё время не хотел понимать.
"Hello, Ellsworth," he repeated helplessly.- Привет, Эллсворт, - беспомощно повторил он.
Toohey stood before him, examining the room, the table, with curiosity.Тухи стоял перед ним, с любопытством осматривая комнату и стол.
"Touching, Peter," he said.- Очень трогательно, Питер, - сказал он.
"Very touching.- Очень трогательно.
I'm sure he'd appreciate it if he saw it."Уверен, что он бы оценил.
"Who?"- Кто?
"Not very talkative these days, are you, Peter? Not very sociable?"- Не очень-то мы разговорчивы последние дни, не очень общительны, а, Питер?
"I wanted to see you, Ellsworth.- Я хотел тебя видеть, Эллсворт.