Christ, Ellsworth, it's a back-page story. | Г осподи, Эллсворт, это же материал для последней полосы. |
We get them every month, practically with every strike, remember? - the furriers' strike, the dry cleaners' strike ... oh what the hell! | Мы печатаем такое каждый месяц, практически во время любой забастовки, понимаешь?.. Забастовка меховщиков, забастовка работников химчисток... Какого чёрта! |
Why all this fury? | Откуда эта ярость? |
Who cares? | Кому это нужно? |
Why do they care?" | Почему это так важно? |
"There are occasions, Alvah, when the issues at stake are not the ostensible facts at all. And the public reaction seems out of all proportion, but isn't. | - Бывают обстоятельства, Альва, когда на карту ставятся слишком явные вещи и реакция общества кажется неадекватной, но это не так. |
You shouldn't be so glum about it. | Не стоит впадать в пессимизм. |
I'm surprised at you. | Я тебе удивляюсь. |
You should be thanking your stars. | Тебе следовало бы благодарить свою звезду. |
You see, this is what I meant by waiting for the right moment. | Видишь ли, я бы назвал это ожиданием благоприятного момента. |
The right moment always comes. Damned if I expected it to be handed to me on a platter like that, though. | Благоприятный момент всегда наступает, хотя, чёрт меня подери, если я ожидал, что мне его поднесут вот так, на блюдечке с золотой каёмочкой. |
Cheer up, Alvah. | Веселей, Альва. |
This is where we take over." | Тут мы и возьмём всё в свои руки. |
"Take over what?" | - Что значит "всё"? |
"The Wynand papers." | - Концерн Винанда. |
"You're crazy, Ellsworth. | -Ты сошёл с ума, Эллсворт. |
Like all of them. | Как и все. |
You're crazy. | Ты сошёл с ума. |
What do you mean? | Что ты имеешь в виду? |
Gail holds fifty-one per cent of ... " | Гейл владеет пятьюдесятью одним процентом... |
"Alvah, I love you. | - Альва, я тебя люблю. |
You're wonderful, Alvah. | Ты просто великолепен, Альва. |
I love you, but I wish to God you weren't such a God-damn fool, so I could talk to you! | Я тебя люблю, но молю Г оспода, чтобы ты не был таким идиотом, тогда я мог бы с тобой поговорить! |
I wish I could talk to somebody!" | Хотелось бы мне хоть с кем-нибудь поговорить! |
Ellsworth Toohey tried to talk to Gus Webb, one evening, but it was disappointing. | Как-то вечером Эллсворт Тухи попытался побеседовать с Гэсом Уэббом, но это оказалось сплошным разочарованием. |
Gus Webb drawled: | Гэс Уэбб, растягивая гласные, заключил: |
"Trouble with you, Ellsworth, is you're too romantic. | - Все твои неприятности, Эллсворт, от того, что ты слишком большой романтик. |
Too God-damn metaphysical. | Идиотский метафизик. |
What's all the gloating about? | К чему столько шума? |
There's no practical value to the thing. | Всё это не имеет никакой практической ценности. |
Nothing to get your teeth into, except for a week or two. | Здесь нет ничего, во что бы ты мог вонзить зубы, разве что на недельку-другую. |
I wish he'd blasted it when it was full of people - a few children blown to pieces - then you'd have something. | Мне бы хотелось, чтобы он взорвал дом, когда тот был полон людей, разорвало бы на части нескольких детей, тогда в твоих действиях был бы смысл. |
Then I'd love it. | Тогда бы мне это понравилось. |
The movement could use it. | Наше движение смогло бы это использовать. |
But this? | Но это? |
Hell, they'll send the fool to the clink and that's that. | Ну, бросят они этого придурка в тюрягу и всё. |
You - a realist? | Ты - реалист? |
You're an incurable specimen of the intelligentsia, Ellsworth, that's all you are. | Ты неизлечимый образчик интеллигента, Эллсворт, вот что ты такое. |
You think you're the man of the future? | Ты считаешь себя человеком будущего? |
Don't kid yourself, sweetheart. | Не смеши самого себя, милый. |
I am." | Человек будущего - это я. |
Toohey sighed. | Тухи вздохнул: |
"You're right, Gus," he said. | -Ты прав, Гэс, - сказал он. |
14. | XIV |
"IT'S kind of you, Mr. Toohey," said Mrs. Keating humbly. | - Как любезно с вашей стороны, мистер Тухи, -смиренно произнесла миссис Китинг. |
"I'm glad you came. | - Рада, что вы пришли. |
I don't know what to do with Petey. | Уж не знаю, что и делать с Питером. |
He won't see anyone. | Он никого не хочет видеть. |
He won't go to his office. | Не хочет ходить в своё бюро. |
I'm scared, Mr. Toohey. | Я боюсь, мистер Тухи. |
Forgive me, I mustn't whine. | Извините меня, я не должна жаловаться. |
Maybe you can help, pull him out of it. | Возможно, вы сможете что-то сделать, вывести его из этого состояния. |
He thinks so much of you, Mr. Toohey." | Он высоко вас ценит, мистер Тухи. |
"Yes, I'm sure. | - Да, я в этом убеждён. |
Where is he?" | Но где он? |
"Right here. | - Сюда, пожалуйста. |
In his room. | В его комнату. |
This way, Mr. Toohey." | Сюда, мистер Тухи. |
The visit was unexpected. | Его визита не ждали. |
Toohey had not been here for years. | Тухи не был здесь целую вечность. |
Mrs. Keating felt very grateful. | Миссис Китинг чувствовала себя польщённой. |
She led the way down the hall and opened a door without knocking, afraid to announce the visitor, afraid of her son's refusal. | Она проводила его вниз, в холл, открыла, не постучав, дверь, боясь назвать посетителя, боясь отказа сына увидеться с ним. |
She said brightly: | Она громко произнесла: |
"Look, Petey, look what a guest I have for you!" | - Подними голову, Пит, взгляни, какого гостя я тебе привела! |
Keating lifted his head. | Китинг поднял голову. |
He sat at a littered table, bent under a squat lamp that gave a poor light; he was doing a crossword puzzle torn out of a newspaper. | Он сидел за захламлённым столиком, склонившись перед плоской лампой, дававшей мало света; он решал кроссворд, вырванный из газеты. |
There was a full glass on the table with a dried red rim that had been tomato juice; a box containing a jigsaw puzzle; a deck of cards; a Bible. | На столе стоял высокий бокал с сухой красной каймой от томатного сока, лежали коробка с головоломками, карты и Библия. |
"Hello, Ellsworth," he said, smiling. | - Привет, Эллсворт, - сказал Китинг улыбнувшись. |
He leaned forward to rise, but forgot the effort, halfway. | Он наклонился вперёд, чтобы встать, но на полпути забыл о своём порыве. |
Mrs. Keating saw the smile and stepped out hastily, relieved, closing the door. | Миссис Китинг, увидев его улыбку, поспешно отступила назад и с облегчением закрыла дверь. |
The smile went, not quite completed. It had been an instinct of memory. | Улыбка не сходила с его губ, хотя и была какой-то незавершённой. |
Then he remembered many things which he had tried not to understand. | Потом он вспомнил о многом, чего в своё время не хотел понимать. |
"Hello, Ellsworth," he repeated helplessly. | - Привет, Эллсворт, - беспомощно повторил он. |
Toohey stood before him, examining the room, the table, with curiosity. | Тухи стоял перед ним, с любопытством осматривая комнату и стол. |
"Touching, Peter," he said. | - Очень трогательно, Питер, - сказал он. |
"Very touching. | - Очень трогательно. |
I'm sure he'd appreciate it if he saw it." | Уверен, что он бы оценил. |
"Who?" | - Кто? |
"Not very talkative these days, are you, Peter? Not very sociable?" | - Не очень-то мы разговорчивы последние дни, не очень общительны, а, Питер? |
"I wanted to see you, Ellsworth. | - Я хотел тебя видеть, Эллсворт. |