"Stop raving." | - Не сходи с ума. |
"Why do you want to kill Howard?" | - Зачем тебе смерть Говарда? |
"I don't want to kill him. | - Мне не нужна его смерть. |
I want him in jail. | Мне надо засадить его в тюрьму. |
You understand? | Понятно? |
In jail. | В тюрьму. |
In a cell. | В камеру. |
Behind bars. Locked, stopped, strapped - and alive. He'll get up when they tell him to. | За решётку - запертым, остановленным, связанным... и живым. |
He'll eat what they give him. | Он будет есть что дадут. |
He'll move when he's told to move and stop when he's told. | Он будет двигаться, когда скажут, и остановится, когда скажут. |
He'll walk to the jute mill, when he's told, and he'll work as he's told. | Он пойдёт на джутовую фабрику, когда ему велят. |
They'll push him, if he doesn't move fast enough, and they'll slap his face when they feel like it, and they'll beat him with rubber hose if he doesn't obey. | Его подтолкнут, если он будет недостаточно проворен, дадут по морде, если заблагорассудится, будут бить резиновой дубинкой, если он не подчинится. |
And he'll obey. | И он будет подчиняться. |
He'll take orders. | Он будет выполнять приказы. |
He'll take orders!" | Он будет выполнять приказы! |
"Ellsworth!" Keating screamed. | - Эллсворт! - закричал Китинг. |
"Ellsworth!" | - Эллсворт! |
"You make me sick. | -Ты мне противен. |
Can't you take the truth? | Неужели ты не можешь принять грубую правду? |
No, you want your sugar-coating. | Нет, ты хочешь, чтобы её подсластили. |
That's why I prefer Gus Webb. | Вот почему я предпочитаю Гэса Уэбба. |
There's one who has no illusions." | У него-то нет никаких иллюзий. |
Mrs. Keating threw the door open. She had heard the scream. | Миссис Китинг рывком открыла дверь - она услышала крик. |
"Get out of here!" Toohey snapped at her. | - Вон отсюда! - рявкнул на неё Тухи. |
She backed out, and Toohey slammed the door. | Она отступила, и Тухи захлопнул дверь. |
Keating raised his head. | Китинг поднял голову: |
"You have no right to talk to Mother that way. | - Ты не имеешь права так разговаривать с моей матерью. |
She had nothing to do with you." | Она не имеет к тебе никакого отношения. |
"Who designed Cortlandt?" | - Кто спроектировал Кортландт? |
Keating got up. He dragged his feet to a dresser, opened a drawer, took out a crumpled piece of paper and handed it to Toohey. | Китинг встал, потащился к платяному шкафу, открыл ящик, вытащил мятый лист бумаги и протянул его Тухи. |
It was his contract with Roark. | Это был его контракт с Рорком. |
Toohey read it and chuckled once, a dry snap of sound. | Тухи прочёл его, сухо и коротко рассмеялся. |
Then he looked at Keating. | Потом взглянул на Китинга: |
"You're a complete success, Peter, as far as I'm concerned. | - Да, Питер, ты моя большая удача. |
But at times I have to want to turn away from the sight of my successes." | Но иногда приходится отвернуться, чтобы не видеть собственных удач. |
Keating stood by the dresser, his shoulders slumped, his eyes empty. | Китинг стоял у шкафа - плечи опущены, глаза пустые. |
"I didn't expect you to have it in writing like that, with his signature. | - Вот уж не ожидал, что у тебя всё записано и он подписался. |
So that's what he's done for you - and this is what you do in return ... No, I take back the insults, Peter. | Итак, вот что он сделал для тебя... и вот что ты сделал в ответ... Беру назад все оскорбления, Питер. |
You had to do it. | Ты должен был сделать это. |
Who are you to reverse the laws of history? | Кто ты такой, чтобы повернуть вспять законы истории? |
Do you know what this paper is? | Ты знаешь, что это за документ? |
The impossible perfect, the dream of the centuries, the aim of all of mankind's great schools of thought. | Это невозможное совершенство, мечта столетий, цель всех великих школ человеческой мысли. |
You harnessed him. | Ты набросил на него узду. |
You made him work for you. | Заставил его работать на себя. |
You took his achievement, his reward, his money, his glory, his name. | Забрал его свершение, его награду, его деньги, его славу, его имя. |
We only thought and wrote about it. | Мы только думали и писали об этом. |
You gave a practical demonstration. | Ты продемонстрировал это на практике. |
Every philosopher from Plato up should thank you. | Все философы, начиная с Платона, должны тебя благодарить. |
Here it is, the philosopher's stone - for turning gold into lead. | Вот он - философский камень, способный превращать золото в свинец. |
I should be pleased, but I guess I'm human and I can't help it, I'm not pleased, I'm just sick. | Мне должно быть приятно, но я - человек и ничего не могу с этим поделать, мне неприятно. Меня воротит от этого. |
The others, Plato and all the rest, they really thought it would turn lead into gold. | Другие, Платон и остальные, они действительно считали, что этот камень может превращать свинец в золото. |
I knew the truth from the first. | Я знал правду с самого начала. |
I've been honest with myself, Peter, and that's the hardest form of honesty. | Я был честен перед собой, Питер, а это самая трудная форма честности. |
The one you all run from at any price. | Та, от которой вы все стараетесь убежать любой ценой. |
And right now I don't blame you, it is the hardest one, Peter." | Теперь я не ругаю тебя, это действительно очень трудно признать, Питер. |
He sat down wearily and held the paper by the corners in both hands. | - Тухи сел, держа бумагу за кончики обеими руками. |
He said: "If you want to know how hard it is, I'll tell you: right now I want to burn this paper. | Он сказал: - Если хочешь знать, насколько это трудно, я скажу тебе. Теперь уже я хочу сжечь этот документ. |
Make what you wish of that. | Понимай это как хочешь. |
I don't claim too great a credit, because I know that tomorrow I'll send this to the district attorney. | Особой заслуги в этом нет, ведь я знаю, что завтра отошлю его окружному прокурору. |
Roark will never know it - and it would make no difference to him if he knew - but in the truth of things, there was one moment when I wanted to burn this paper." |