Источник — страница 382 из 420

Ever.Никогда.My socialistic theories to the contrary notwithstanding.Несмотря на все мои социалистические теории, говорящие об обратном.You got what you wanted from me.Ты получил от меня что хотел.It's my turn now."Теперь моя очередь."I won't talk about Howard.-Я не буду говорить о Говарде.You can't make me talk about Howard."Ты не можешь заставить меня говорить о Говарде."No?-Нет?Why don't you throw me out of here?Так почему бы тебе не вышвырнуть меня?Why don't you take me by the throat and choke me?Почему бы не взять меня за горло и не придушить?You're much stronger than I am.Ты ведь сильнее меня.But you won't.Но ты не станешь.You can't.Ты не можешь.Do you see the nature of power, Petey?Ты понимаешь, что такое сила, Пит?Physical power?Физическая сила?Muscle or guns or money?Мышцы, пистолет или деньги?You and Gail Wynand should get together.Тебе бы как-нибудь встретиться с Гейлом Винандом.You have a lot to tell him.Тебе есть что ему сказать.Come on, Peter.Давай, Питер.Who designed Cortlandt?"Кто спроектировал Кортландт?"Leave me alone."- Оставь меня в покое."Who designed Cortlandt?"- Кто спроектировал Кортландт?"Let me go!"- Отпусти меня!"Who designed Cortlandt?"- Кто спроектировал Кортландт?"It's worse ... what you're doing ... it's much worse ...-Это хуже... То, что ты делаешь, - это намного хуже..."Than what?"- Чем что?"Than what I did to Lucius Heyer."- Чем то, что я сделал с Лусиусом Хейером."What did you do to Lucius Heyer?"- А что ты сделал с Лусиусом Хейером?"I killed him."- Я убил его."What are you talking about?"- О чём это ты?"That's why it was better.- Поэтому-то тогда всё и было лучше.Because I let him die."Потому что я позволил ему умереть.
"Stop raving."- Не сходи с ума.
"Why do you want to kill Howard?"- Зачем тебе смерть Говарда?
"I don't want to kill him.- Мне не нужна его смерть.
I want him in jail.Мне надо засадить его в тюрьму.
You understand?Понятно?
In jail.В тюрьму.
In a cell.В камеру.
Behind bars. Locked, stopped, strapped - and alive. He'll get up when they tell him to.За решётку - запертым, остановленным, связанным... и живым.
He'll eat what they give him.Он будет есть что дадут.
He'll move when he's told to move and stop when he's told.Он будет двигаться, когда скажут, и остановится, когда скажут.
He'll walk to the jute mill, when he's told, and he'll work as he's told.Он пойдёт на джутовую фабрику, когда ему велят.
They'll push him, if he doesn't move fast enough, and they'll slap his face when they feel like it, and they'll beat him with rubber hose if he doesn't obey.Его подтолкнут, если он будет недостаточно проворен, дадут по морде, если заблагорассудится, будут бить резиновой дубинкой, если он не подчинится.
And he'll obey.И он будет подчиняться.
He'll take orders.Он будет выполнять приказы.
He'll take orders!"Он будет выполнять приказы!
"Ellsworth!" Keating screamed.- Эллсворт! - закричал Китинг.
"Ellsworth!"- Эллсворт!
"You make me sick.-Ты мне противен.
Can't you take the truth?Неужели ты не можешь принять грубую правду?
No, you want your sugar-coating.Нет, ты хочешь, чтобы её подсластили.
That's why I prefer Gus Webb.Вот почему я предпочитаю Гэса Уэбба.
There's one who has no illusions."У него-то нет никаких иллюзий.
Mrs. Keating threw the door open. She had heard the scream.Миссис Китинг рывком открыла дверь - она услышала крик.
"Get out of here!" Toohey snapped at her.- Вон отсюда! - рявкнул на неё Тухи.
She backed out, and Toohey slammed the door.Она отступила, и Тухи захлопнул дверь.
Keating raised his head.Китинг поднял голову:
"You have no right to talk to Mother that way.- Ты не имеешь права так разговаривать с моей матерью.
She had nothing to do with you."Она не имеет к тебе никакого отношения.
"Who designed Cortlandt?"- Кто спроектировал Кортландт?
Keating got up. He dragged his feet to a dresser, opened a drawer, took out a crumpled piece of paper and handed it to Toohey.Китинг встал, потащился к платяному шкафу, открыл ящик, вытащил мятый лист бумаги и протянул его Тухи.
It was his contract with Roark.Это был его контракт с Рорком.
Toohey read it and chuckled once, a dry snap of sound.Тухи прочёл его, сухо и коротко рассмеялся.
Then he looked at Keating.Потом взглянул на Китинга:
"You're a complete success, Peter, as far as I'm concerned.- Да, Питер, ты моя большая удача.
But at times I have to want to turn away from the sight of my successes."Но иногда приходится отвернуться, чтобы не видеть собственных удач.
Keating stood by the dresser, his shoulders slumped, his eyes empty.Китинг стоял у шкафа - плечи опущены, глаза пустые.
"I didn't expect you to have it in writing like that, with his signature.- Вот уж не ожидал, что у тебя всё записано и он подписался.
So that's what he's done for you - and this is what you do in return ... No, I take back the insults, Peter.Итак, вот что он сделал для тебя... и вот что ты сделал в ответ... Беру назад все оскорбления, Питер.
You had to do it.Ты должен был сделать это.
Who are you to reverse the laws of history?Кто ты такой, чтобы повернуть вспять законы истории?
Do you know what this paper is?Ты знаешь, что это за документ?
The impossible perfect, the dream of the centuries, the aim of all of mankind's great schools of thought.Это невозможное совершенство, мечта столетий, цель всех великих школ человеческой мысли.
You harnessed him.Ты набросил на него узду.
You made him work for you.Заставил его работать на себя.
You took his achievement, his reward, his money, his glory, his name.Забрал его свершение, его награду, его деньги, его славу, его имя.
We only thought and wrote about it.Мы только думали и писали об этом.
You gave a practical demonstration.Ты продемонстрировал это на практике.
Every philosopher from Plato up should thank you.Все философы, начиная с Платона, должны тебя благодарить.
Here it is, the philosopher's stone - for turning gold into lead.Вот он - философский камень, способный превращать золото в свинец.
I should be pleased, but I guess I'm human and I can't help it, I'm not pleased, I'm just sick.Мне должно быть приятно, но я - человек и ничего не могу с этим поделать, мне неприятно. Меня воротит от этого.
The others, Plato and all the rest, they really thought it would turn lead into gold.Другие, Платон и остальные, они действительно считали, что этот камень может превращать свинец в золото.
I knew the truth from the first.Я знал правду с самого начала.
I've been honest with myself, Peter, and that's the hardest form of honesty.Я был честен перед собой, Питер, а это самая трудная форма честности.
The one you all run from at any price.Та, от которой вы все стараетесь убежать любой ценой.
And right now I don't blame you, it is the hardest one, Peter."Теперь я не ругаю тебя, это действительно очень трудно признать, Питер.
He sat down wearily and held the paper by the corners in both hands.- Тухи сел, держа бумагу за кончики обеими руками.
He said: "If you want to know how hard it is, I'll tell you: right now I want to burn this paper.Он сказал: - Если хочешь знать, насколько это трудно, я скажу тебе. Теперь уже я хочу сжечь этот документ.
Make what you wish of that.Понимай это как хочешь.
I don't claim too great a credit, because I know that tomorrow I'll send this to the district attorney.Особой заслуги в этом нет, ведь я знаю, что завтра отошлю его окружному прокурору.
Roark will never know it - and it would make no difference to him if he knew - but in the truth of things, there was one moment when I wanted to burn this paper."