Enshrine mediocrity - and the shrines are razed. | Воздвигни храм посредственности - и падут все храмы. |
Then there's another way. | Но есть и другой способ. |
Kill by laughter. | Убивать смехом. |
Laughter is an instrument of human joy. | Смех - инструмент веселья. |
Learn to use it as a weapon of destruction. | Научись использовать его как орудие разрушения. |
Turn it into a sneer. | Преврати его в усмешку. |
It's simple. | Это просто. |
Tell them to laugh at everything. | Позволь смеяться надо всем. |
Tell them that a sense of humor is an unlimited virtue. | Скажи, что чувство юмора - ничем не ограниченная добродетель. |
Don't let anything remain sacred in a man's soul - and his soul won't be sacred to him. | Не оставляй ничего святого в душе человека. |
Kill reverence and you've killed the hero in man. | Убей почитание - и ты убьёшь в человеке героя. |
One doesn't reverence with a giggle. | Человек не может почитать насмехаясь. |
He'll obey and he'll set no limits to his obedience -anything goes - nothing is too serious. | Он станет подчиняться, и не будет границ для послушания - ничто не важно, нет ничего серьёзного. |
Here's another way. | Или ещё вот этот способ. |
This is most important. | Он один из самых важных. |
Don't allow men to be happy. | Не позволяй людям быть счастливыми. |
Happiness is self-contained and self-sufficient. | Счастье самосодержательно и самодостаточно. |
Happy men have no time and no use for you. | Если люди счастливы, ты им не нужен. |
Happy men are free men. | Счастливые люди свободны. |
So kill their joy in living. | Поэтому убей радость в их жизни. |
Take away from them whatever is dear or important to them. | Отними у них всё, что им дорого и важно. |
Never let them have what they want. | Никогда не позволяй людям иметь то, чего они хотят. |
Make them feel that the mere fact of a personal desire is evil. | Заставь их почувствовать, что само личное желание - зло. |
Bring them to a state where saying I want' is no longer a natural right, but a shameful admission. | Доведи их до такого состояния, чтобы слова "я хочу" стали для них не естественным правом, а стыдливым допущением. |
Altruism is of great help in this. | Альтруизм весьма полезен для этого. |
Unhappy men will come to you. | Несчастные придут к тебе. |
They'll need you. | Ты будешь им нужен. |
They'll come for consolation, for support, for escape. | Они придут за утешением, за поддержкой. |
Nature allows no vacuum. | Природа не терпит пустоты. |
Empty man's soul - and the space is yours to fill. | Опустоши душу - и можешь заполнить это пространство, чем угодно тебе. |
I don't see why you should look so shocked, Peter. | Не понимаю, чем ты так шокирован, Питер. |
This is the oldest one of all. | Это один из самых старых способов. |
Look back at history. | Вспомни историю. |
Look at any great system of ethics, from the Orientup. | Взгляни на любую великую этическую систему начиная со стран Востока. |
Didn't they all preach the sacrifice of personal joy? | Разве все они не проповедуют отречение от личного счастья? |
Under all the complications of verbiage, haven't they all had a single leitmotif: sacrifice, renunciation, self-denial? | Разве за всеми хитросплетениями слов не звучит единственный лейтмотив: жертвенность, самоотречение? |
Haven't you been able to catch their theme song -'Give up, give up, give up, give up'? | Разве ты не способен различить, о чём они поют -"откажись, откажись, откажись, откажись"? |
Look at the moral atmosphere of today. | Вдумайся в сегодняшнюю моральную атмосферу. |
Everything enjoyable, from cigarettes to sex to ambition to the profit motive, is considered depraved or sinful. | Всё приносящее радость - от сигарет до секса, амбиций и выгоды, - всё объявлено аморальным или греховным. |
Just prove that a thing makes men happy - and you've damned it. | Только докажи, что что-то приносит людям счастье, - и оно обречено. |
That's how far we've come. | Вот до чего мы дошли. |
We've tied happiness to guilt. | Мы связали счастье и вину. |
And we've got mankind by the throat. | И взяли человечество за горло. |
Throw your first-born into a sacrificial furnace - lie on a bed of nails - go into the desert to mortify the flesh - don't dance - don't go to the movies on Sunday - don't try to get rich - don't smoke - don't drink. | Брось своего перворождённого в жертвенный огонь; спи на постели, утыканной гвоздями; спеши в пустыню умерщвлять плоть; не танцуй; не ходи в кино по воскресеньям; не пытайся разбогатеть; не кури; не пей. |
It's all the same line. | Всё та же линия. |
The great line. | Великая линия. |
Fools think that taboos of this nature are just nonsense. | Дураки думают, что подобные табу - просто бессмыслица. |
Something left over, old-fashioned. | Какие-то остатки былого, консерватизм. |
But there's always a purpose in nonsense. | В бессмыслице всегда есть некий смысл, некая цель. |
Don't bother to examine a folly - ask yourself only what it accomplishes. | Не торопись исследовать безумие - спроси себя, чего им достигают. |
Every system of ethics that preached sacrifice grew into a world power and ruled millions of men. | Каждая этическая система, проповедующая жертвенность, вырастала в мировую и властвовала над миллионами людей. |
Of course, you must dress it up. | Конечно, следует подобрать соответствующую приправу. |
You must tell people that they'll achieve a superior kind of happiness by giving up everything that makes them happy. | Надо говорить людям, что они достигнут высшего счастья, отказываясь от всего, что приносит радость. |
You don't have to be too clear about it. | Не стоит выражаться ясно и определённо. |
Use big vague words. 'Universal Harmony' - 'Eternal Spirit' - 'Divine Purpose' - 'Nirvana' - 'Paradise' -'Racial Supremacy' - 'The Dictatorship of the Proletariat.' | Надо использовать слова с нечётким значением: всеобщая гармония, вечный дух, божественное предназначение, нирвана, рай, расовое превосходство, диктатура пролетариата. |
Internal corruption, Peter. | Разлагай изнутри, Питер. |
That's the oldest one of all. | Это самый старый метод. |
The farce has been going on for centuries and men still fall for it. | Этот фарс продолжается столетиями, а люди всё ещё попадаются на удочку. |
Yet the test should be so simple: just listen to any prophet and if you hear him speak of sacrifice - run. | Хотя проверка может быть очень простой: послушай любого пророка и, если он говорит о жертвенности, беги. |
Run faster than from a plague. |