Источник — страница 4 из 420

Стентонский технологический институт стоял на холме, его зубчатые стены подобно короне возвышались над распростёртым внизу городом.It looked like a medieval fortress, with a Gothic cathedral grafted to its belly.Институт выглядел средневековой крепостью с готическим собором, поднимающимся в центре.The fortress was eminently suited to its purpose, with stout, brick walls, a few slits wide enough for sentries, ramparts behind which defending archers could hide, and corner turrets from which boiling oil could be poured upon the attacker - should such an emergency arise in an institute of learning.Крепость полностью соответствовала своему назначению - у неё были крепкие кирпичные стены с редкими бойницами; валами, позади которых могли ходить обороняющиеся лучники; угловыми башнями, с которых на атакующих можно было лить кипящее масло - если бы таковая необходимость появилась у учебного заведения.The cathedral rose over it in lace splendor, a fragile defense against two great enemies: light and air.Собор высился над всем этим в своём резном великолепии - тщетная защита от двух злейших врагов: света и воздуха.The Dean's office looked like a chapel, a pool of dreamy twilight fed by one tall window of stained glass.Кабинет декана походил на часовню, призрачный сумрак питался через единственное высокое окно с витражом.The twilight flowed in through the garments of stiff saints, their arms contorted at the elbows.Мутный свет просачивался через одежды поражённых столбняком святых, неестественно выгнувших руки в локтях.A red spot of light and a purple one rested respectively upon two genuine gargoyles squatting at the corners of a fireplace that had never been used.Красное и багровое пятна покоились на подлинных фигурках химер, свернувшихся в углах камина, который никогда не топили.A green spot stood in the center of a picture of the Parthenon, suspended over the fireplace.Зелёное пятно лежало в центре изображения Парфенона, висевшего над камином.
When Roark entered the office, the outlines of the Dean's figure swam dimly behind his desk, which was carved like a confessional.Когда Рорк вошёл в кабинет, очертания фигуры декана неясно плавали позади письменного стола, покрытого резьбой на манер столика в исповедальне.
He was a short, plumpish gentleman whose spreading flesh was held in check by an indomitable dignity.Декан был низеньким толстым джентльменом, чья полнота несколько сглаживалась непоколебимым чувством собственного достоинства.
"Ah, yes, Roark," he smiled.- Ах да, Рорк! - Он улыбнулся.
"Do sit down, please."- Присаживайтесь, пожалуйста.
Roark sat down.Рорк сел.
The Dean entwined his fingers on his stomach and waited for the plea he expected.Декан сплёл пальцы на животе и замер в ожидании предполагаемой просьбы.
No plea came.Её не последовало.
The Dean cleared his throat.Декан прочистил горло.
"It will be unnecessary for me to express my regret at the unfortunate event of this morning," he began, "since I take it for granted that you have always known my sincere interest in your welfare."- Мне нет необходимости выражать сожаление в связи с неприятным событием, происшедшим сегодня утром, - начал он, - поскольку я считаю само собой разумеющимся, что вы всегда знали о моей искренней заинтересованности в вашем благополучии.
"Quite unnecessary," said Roark.- Абсолютно никакой необходимости, -подтвердил Рорк.
The Dean looked at him dubiously, but continued:Декан подозрительно посмотрел на него, но продолжил:
"Needless to say, I did not vote against you.- Нет также необходимости упоминать, что я не голосовал против вас.
I abstained entirely.Я воздержался.
But you may be glad to know that you had quite a determined little group of defenders at the meeting.Но вам, вероятно, будет приятно знать, что на совете у вас была очень решительная группа защитников.
Small, but determined.Маленькая, но решительная.
Your professor of structural engineering acted quite the crusader on your behalf.Профессор строительной техники выступал от вашего имени прямо как крестоносец.
So did your professor of mathematics.И ваш профессор математики тоже.
Unfortunately, those who felt it their duty to vote for your expulsion quite outnumbered the others.Но, к сожалению, те, кто посчитал своим долгом проголосовать за ваше исключение, абсолютно превзошли остальных числом.
Professor Peterkin, your critic of design, made an issue of the matter.Профессор Питеркин, ваш преподаватель композиции, решил дело.
He went so far as to threaten us with his resignation unless you were expelled.Он даже пригрозил подать в отставку, если вы не будете исключены.
You must realize that you have given Professor Peterkin great provocation."Вы должны понять, как сильно вы его спровоцировали.
"I do," said Roark.- Я понимаю, - сказал Рорк.
"That, you see, was the trouble.- Понимаете, в этом-то всё и дело.
I am speaking of your attitude towards the subject of architectural design.Я говорю о вашем отношении к занятиям по архитектурной композиции.
You have never given it the attention it deserves.Вы никогда не уделяли им должного внимания.
And yet, you have been excellent in all the engineering sciences.Однако вы блистали во всех инженерных науках.
Of course, no one denies the importance of structural engineering to a future architect, but why go to extremes?Конечно, никто не станет отрицать важности технических аспектов строительства для будущего архитектора, но к чему впадать в крайности?
Why neglect what may be termed the artistic and inspirational side of your profession and concentrate on all those dry, technical, mathematical subjects?Зачем пренебрегать артистической, творческой, так сказать, стороной вашей профессии и ограничиваться сухими техническими и математическими предметами?
You intended to become an architect, not a civil engineer."Ведь вы намеревались стать архитектором, а не инженером-строителем.
"Isn't this superfluous?" Roark asked.- Теперь всё это, пожалуй, ни к чему, - согласился Рорк.
"It's past.- Всё уже позади.
There's no point in discussing my choice of subjects now."Теперь нет смысла обсуждать, какие предметы я предпочитал.
"I am endeavoring to be helpful, Roark.- Я очень хочу вам помочь, Рорк.
You must be fair about this.По справедливости, вы должны признать это.
You cannot say that you were not given many warnings before this happened."Вы не можете сказать, что вас не предупреждали до того, как это случилось.
"I was."- Предупреждали.
The Dean moved in his chair. Roark made him uncomfortable.Декан задвигался в своём кресле, он почувствовал себя неуютно.
Roark's eyes were fixed on him politely.Глаза Рорка вежливо смотрели прямо на него.
The Dean thought, there's nothing wrong with the way he's looking at me, in fact it's quite correct, most properly attentive; only, it's as if I were not here.Декан думал: "Нет ничего плохого в том, как он смотрит на меня, действительно, он абсолютно корректен, вежлив как подобает; только впечатление такое, будто меня здесь нет".
"Every problem you were given," the Dean went on, "every project you had to design - what did you do with it?- Любая задача, которую перед вами ставили, -продолжал декан, - любой проект, который вы должны были разработать, - что вы делали с ними?
Every one of them done in that - well, I cannot call it a style - in that incredible manner of yours. It is contrary to every principle we have tried to teach you, contrary to all established precedents and traditions of Art.Каждый из них сделан в том - ну не могу назвать это стилем, - в той вашей неподражаемой манере, которая противоречит всем основам, которым мы пытались вас научить, всем укоренившимся образцам и традициям искусства.
You may think you are what is called a modernist, but it isn't even that.Возможно, вы думаете, что вы, что называется, модернист, но это даже не модернизм.
It is ... it is sheer insanity, if you don't mind."Это... это полное безумие, если вы не возражаете.
"I don't mind."- Не возражаю.
"When you were given projects that left the choice of style up to you and you turned in one of your wild stunts - well, frankly, your teachers passed you because they did not know what to make of it.- Когда вам задавали проекты, оставлявшие выбор стиля за вами, и вы сдавали одну из ваших диких штучек, ладно, будем откровенны, ваши учителя засчитывали вам это, потому что не знали, как это понимать.
But, when you were given an exercise in the historical styles, a Tudor chapel or a French opera house to design - and you turned in something that looked like a lot of boxes piled together without rhyme or reason - would you say it was an answer to an assignment or plain insubordination?"