The sheriff held a notebook as if he did not know what to do with it. | Шериф вертел в руках блокнот, не зная, что с ним делать. |
She helped him to find the right questions and answered them precisely like a good newspaper woman. | Она помогла ему задать нужные вопросы и дала на них точные ответы, как истинный журналист: |
"It was a star-sapphire ring set in platinum. | - ...сапфировое кольцо в платиновой оправе. |
I took it off and left it here, on this table, next to my purse, before going to bed ... | Я оставила его здесь, на этом столе, рядом с сумочкой, прежде чем отправиться спать. |
It was about ten o'clock last night ... | Было около десяти часов вечера. |
When I got up this morning, it was gone ... | Когда я встала утром, оно исчезло. |
Yes, this window was open ... | Да, окно было открыто. |
No, we didn't hear anything ... | Нет, мы ничего не слышали. |
No, it was not insured, I have not had the time, Mr. Roark gave it to me recently ... | Нет, оно не застраховано, у меня не было времени, мистер Рорк подарил мне его недавно. |
No, there are no servants here and no other guests ... | Нет, здесь нет ни слуг, ни гостей. |
Yes, please look through the house ... | Пожалуйста, осмотрите дом. |
Living room, bedroom, bathroom and kitchen ... | Здесь есть гостиная, спальня, ванная и кухня. |
Yes, of course, you may look too, gentlemen. | Конечно, смотрите и там, пожалуйста. |
The press, I believe? | Вы из газеты, я полагаю? |
Do you wish to ask me any questions?" | Вам хотелось бы задать мне какие-нибудь вопросы? |
There were no questions to ask. | Но спрашивать было не о чем. |
The story was complete. | Всё было ясно. |
The reporters had never seen a story of this nature offered in this manner. | Репортёрам не доводилось видеть, чтобы о подобных вещах сообщали подобным образом. |
She tried not to look at Roark after her first glance at his face. | Она старалась, взглянув один раз на Рорка, больше не смотреть на него. |
But he kept his promise. | Но он держал своё слово. |
He did not try to stop her or protect her. | Он не пытался ни остановить, ни оградить её. |
When questioned, he answered, enough to support her statements. | Когда к нему обращались, он говорил ровно столько, чтобы подтвердить её заявление. |
Then the men departed. | Прибывшие удалились. |
They seemed glad to leave. | Казалось, они были рады уехать. |
Even the sheriff knew that he would not have to conduct a search for that ring. | Даже шерифу было ясно, что кольцо искать не придётся. |
Dominique said: | Доминик сказала: |
"I'm sorry. | - Прости меня. |
I know it was terrible for you. | Я знаю, это было ужасно. |
But it was the only way to get it into the papers." | Но другого пути оповестить газеты не было. |
"You should have told me which one of your star sapphires I gave you." | - Тебе надо было сказать, какое из твоих колец с сапфирами было моим подарком. |
"I've never had any. | - У меня нет ни одного. |
I don't like star sapphires." | Я не люблю большие сапфиры. |
"That was a more thorough job of dynamiting than Cortlandt." | -Ты заложила мину посильнее, чем Кортландт. |
"Yes. | -Да. |
Now Gail is blasted over to the side where he belongs. | Теперь Гейла отбросит туда, где ему место. |
So he thinks you're an 'unprincipled, antisocial type of man'? | Он считает, что ты беспринципный, общественно опасный тип? |
Now let him see the Banner smearing me also. | Посмотрим, как "Знамя" будет поносить и меня в придачу. |
Why should he be spared that? | Почему он должен быть избавлен от этого? |
Sorry. Howard, I don't have your sense of mercy. | Прости, Говард, но я не так милосердна, как ты. |
I've read that editorial. | Я читала ту передовицу. |
Don't comment on this. | Можешь не комментировать. |
Don't say anything about self-sacrifice or I'll break and ... and I'm not quite as strong as that sheriff is probably thinking. | Не говори о самопожертвовании, а то я не удержусь и... не такой уж я крепкий орешек, как, вероятно, подумал шериф. |
I didn't do it for you. | Я сделала это не ради тебя. |
I've made it worse for you - I've added scandal to everything else they'll throw at you. | Тебе от этого лишь вред. Я подлила масла в огонь, мало тебе было без этого. |
But, Howard, now we stand together - against all of them. | Но, Говард, теперь мы заодно против них всех. |
You'll be a convict and I'll be an adulteress. | Ты будешь арестантом, а я прелюбодейкой. |
Howard, do you remember that I was afraid to share you with lunch wagons and strangers' windows? | Г овард, помнишь, я боялась делить тебя с закусочными-вагончиками и чужими окнами? |
Now I'm not afraid to have this past night smeared all over their newspapers. | Теперь я не боюсь, что эту ночь распишут во всех газетах. |
My darling, do you see why I'm happy and why I'm free?" | Милый, теперь ты понимаешь, почему я счастлива и почему свободна? |
He said: | Он ответил: |
"I'll never remind you afterward that you're crying, Dominique." | - Я никогда не напомню тебе, Доминик, что сейчас ты плачешь. |
The story, including the pyjamas, the dressing gown, the breakfast table and the single bed, was in all the afternoon papers of New York that day. | Все вечерние газеты Нью-Йорка рассказали обо всех подробностях, включая пижаму, халат, утренний кофе и односпальную кровать. |
Alvah Scarret walked into Wynand's office and threw a newspaper down on his desk. | Альва Скаррет зашёл в кабинет Винанда и бросил газету ему на стол. |
Scarret had never discovered how much he loved Wynand, until now, and he was so hurt that he could express it only in furious abuse. | До этого момента Скаррет не сознавал, как сильно любит Винанда. Он был так глубоко оскорблён за него, что мог изрыгать только нечленораздельные проклятья. |
He gulped: | Он выпалил: |
"God damn you, you blasted fool! | - Чёрт бы тебя побрал, идиота несчастного! |
It serves you right! | Поделом же тебе, недоумку бездарному! |
It serves you right and I'm glad, damn your witless soul! | Честно, я даже рад! |
Now what are we going to do?" | Что ты собираешься делать? |
Wynand read the story and sat looking at the paper. | Винанд прочитал и ничего не сказал, уставившись в газету. |
Scarret stood before the desk. | Скаррет продолжал стоять перед ним. |
Nothing happened. It was just an office, a man sat at a desk holding a newspaper. | Ничего не случилось: кабинет как кабинет, человек сидит и держит газету. |
He saw Wynand's hands, one at each side of the sheet, and the hands were still. | Он видел руки Винанда, они были неподвижны. |
No, he thought, normally a man would not be able to hold his hands like that, lifted and unsupported, without a tremor. |