Источник — страница 405 из 420

He came out, wearing nothing but a dressing gown, and laughed at the sight of her in his pyjamas.Он вышел из спальни в халате на голое тело и рассмеялся, увидев её в своей пижаме.She said:Она сказала:"Don't dress.- Не одевайся.Sit down.Садись.Let's have breakfast."Завтрак готов.They were finishing when they heard the sound of the car stopping outside.Они только кончили завтракать, когда послышался шум подъехавшей машины.She smiled and walked to open the door.Она с улыбкой отправилась открывать дверь.There were a sheriff, a deputy and two reporters from local papers.В дверях стояли шериф, его помощник и двое репортёров местной газеты."Good morning," said Dominique.- Доброе утро, - приветствовала их Доминик."Come in."- Входите."Mrs ... Wynand?" said the sheriff.- Миссис... Винанд? - сказал шериф."That's right. Mrs. Gail Wynand.- Да, я миссис Гейл Винанд.Come in.Проходите.Sit down."Садитесь.In the ludicrous folds of the pyjamas, with dark cloth bulging over a belt wound tightly, with sleeves hanging over her fingertips, she had all the poised elegance she displayed in her best hostess gown.И хотя пижама на ней висела, а талию перехватывало вместо передника толстое полотенце, она сохраняла элегантную уверенность, как будто на ней было нарядное платье и она принимала гостей.She was the only one who seemed to find nothing unusual in the situation.Она выглядела единственным человеком, не находившим ничего необычного в происходящем.
The sheriff held a notebook as if he did not know what to do with it.Шериф вертел в руках блокнот, не зная, что с ним делать.
She helped him to find the right questions and answered them precisely like a good newspaper woman.Она помогла ему задать нужные вопросы и дала на них точные ответы, как истинный журналист:
"It was a star-sapphire ring set in platinum.- ...сапфировое кольцо в платиновой оправе.
I took it off and left it here, on this table, next to my purse, before going to bed ...Я оставила его здесь, на этом столе, рядом с сумочкой, прежде чем отправиться спать.
It was about ten o'clock last night ...Было около десяти часов вечера.
When I got up this morning, it was gone ...Когда я встала утром, оно исчезло.
Yes, this window was open ...Да, окно было открыто.
No, we didn't hear anything ...Нет, мы ничего не слышали.
No, it was not insured, I have not had the time, Mr. Roark gave it to me recently ...Нет, оно не застраховано, у меня не было времени, мистер Рорк подарил мне его недавно.
No, there are no servants here and no other guests ...Нет, здесь нет ни слуг, ни гостей.
Yes, please look through the house ...Пожалуйста, осмотрите дом.
Living room, bedroom, bathroom and kitchen ...Здесь есть гостиная, спальня, ванная и кухня.
Yes, of course, you may look too, gentlemen.Конечно, смотрите и там, пожалуйста.
The press, I believe?Вы из газеты, я полагаю?
Do you wish to ask me any questions?"Вам хотелось бы задать мне какие-нибудь вопросы?
There were no questions to ask.Но спрашивать было не о чем.
The story was complete.Всё было ясно.
The reporters had never seen a story of this nature offered in this manner.Репортёрам не доводилось видеть, чтобы о подобных вещах сообщали подобным образом.
She tried not to look at Roark after her first glance at his face.Она старалась, взглянув один раз на Рорка, больше не смотреть на него.
But he kept his promise.Но он держал своё слово.
He did not try to stop her or protect her.Он не пытался ни остановить, ни оградить её.
When questioned, he answered, enough to support her statements.Когда к нему обращались, он говорил ровно столько, чтобы подтвердить её заявление.
Then the men departed.Прибывшие удалились.
They seemed glad to leave.Казалось, они были рады уехать.
Even the sheriff knew that he would not have to conduct a search for that ring.Даже шерифу было ясно, что кольцо искать не придётся.
Dominique said:Доминик сказала:
"I'm sorry.- Прости меня.
I know it was terrible for you.Я знаю, это было ужасно.
But it was the only way to get it into the papers."Но другого пути оповестить газеты не было.
"You should have told me which one of your star sapphires I gave you."- Тебе надо было сказать, какое из твоих колец с сапфирами было моим подарком.
"I've never had any.- У меня нет ни одного.
I don't like star sapphires."Я не люблю большие сапфиры.
"That was a more thorough job of dynamiting than Cortlandt."-Ты заложила мину посильнее, чем Кортландт.
"Yes.-Да.
Now Gail is blasted over to the side where he belongs.Теперь Гейла отбросит туда, где ему место.
So he thinks you're an 'unprincipled, antisocial type of man'?Он считает, что ты беспринципный, общественно опасный тип?
Now let him see the Banner smearing me also.Посмотрим, как "Знамя" будет поносить и меня в придачу.
Why should he be spared that?Почему он должен быть избавлен от этого?
Sorry. Howard, I don't have your sense of mercy.Прости, Говард, но я не так милосердна, как ты.
I've read that editorial.Я читала ту передовицу.
Don't comment on this.Можешь не комментировать.
Don't say anything about self-sacrifice or I'll break and ... and I'm not quite as strong as that sheriff is probably thinking.Не говори о самопожертвовании, а то я не удержусь и... не такой уж я крепкий орешек, как, вероятно, подумал шериф.
I didn't do it for you.Я сделала это не ради тебя.
I've made it worse for you - I've added scandal to everything else they'll throw at you.Тебе от этого лишь вред. Я подлила масла в огонь, мало тебе было без этого.
But, Howard, now we stand together - against all of them.Но, Говард, теперь мы заодно против них всех.
You'll be a convict and I'll be an adulteress.Ты будешь арестантом, а я прелюбодейкой.
Howard, do you remember that I was afraid to share you with lunch wagons and strangers' windows?Г овард, помнишь, я боялась делить тебя с закусочными-вагончиками и чужими окнами?
Now I'm not afraid to have this past night smeared all over their newspapers.Теперь я не боюсь, что эту ночь распишут во всех газетах.
My darling, do you see why I'm happy and why I'm free?"Милый, теперь ты понимаешь, почему я счастлива и почему свободна?
He said:Он ответил:
"I'll never remind you afterward that you're crying, Dominique."- Я никогда не напомню тебе, Доминик, что сейчас ты плачешь.
The story, including the pyjamas, the dressing gown, the breakfast table and the single bed, was in all the afternoon papers of New York that day.Все вечерние газеты Нью-Йорка рассказали обо всех подробностях, включая пижаму, халат, утренний кофе и односпальную кровать.
Alvah Scarret walked into Wynand's office and threw a newspaper down on his desk.Альва Скаррет зашёл в кабинет Винанда и бросил газету ему на стол.
Scarret had never discovered how much he loved Wynand, until now, and he was so hurt that he could express it only in furious abuse.До этого момента Скаррет не сознавал, как сильно любит Винанда. Он был так глубоко оскорблён за него, что мог изрыгать только нечленораздельные проклятья.
He gulped:Он выпалил:
"God damn you, you blasted fool!- Чёрт бы тебя побрал, идиота несчастного!
It serves you right!Поделом же тебе, недоумку бездарному!
It serves you right and I'm glad, damn your witless soul!Честно, я даже рад!
Now what are we going to do?"Что ты собираешься делать?
Wynand read the story and sat looking at the paper.Винанд прочитал и ничего не сказал, уставившись в газету.
Scarret stood before the desk.Скаррет продолжал стоять перед ним.
Nothing happened. It was just an office, a man sat at a desk holding a newspaper.Ничего не случилось: кабинет как кабинет, человек сидит и держит газету.
He saw Wynand's hands, one at each side of the sheet, and the hands were still.Он видел руки Винанда, они были неподвижны.
No, he thought, normally a man would not be able to hold his hands like that, lifted and unsupported, without a tremor.