Источник — страница 41 из 420

Реклама "Проповеди в камне" включала в себя следующие выдержки из критических статей:"Magnificent!""Потрясающе!","A stupendous achievement!""Феноменальное достижение!","Unequaled in all art history!""Подобного ещё не знала история искусств!","Your chance to get acquainted with a charming man and a profound thinker.""Не упустите шанс познакомиться с милейшим человеком и глубочайшим мыслителем!","Mandatory reading for anyone aspiring to the title of intellectual.""Обязательное чтение для каждого, кто претендует на звание интеллигентного человека!".There seemed to be a great many aspiring to that title.Очевидно, претендентов на это звание набралось очень много.Readers acquired erudition without study, authority without cost, judgment without effort.Читатели приобретали эрудицию и авторитетность суждений без серьёзных занятий, без издержек и усилий.It was pleasant to look at buildings and criticize them with a professional manner and with the memory of page 439; to hold artistic discussions and exchange the same sentences from the same paragraphs.Очень приятно было смотреть на дома и критиковать их с видом профессионала, вспоминая при этом четыреста тридцать девятую страницу "Проповеди"; вести высокохудожественные споры, обмениваясь одними и теми же цитатами из одних и тех же глав.In distinguished drawing rooms one could soon hear it said:В светских гостиных вскоре уже можно было услышать:"Architecture?"Архитектура?Oh, yes, Ellsworth Toohey."Ах да, Эллсворт Тухи!"According to his principles, Ellsworth M. Toohey listed no architect by name in the text of his book -"the myth-building, hero-worshipping method of historical research has always been obnoxious to me."В соответствии со своими принципами Эллсворт М. Тухи на протяжении всей книги не упомянул ни одного архитектора. "Метод исторического исследования, построенный на мифотворчестве и почитании героев, всегда был мне глубоко отвратителен".The names appeared only in footnotes.Имена появлялись только в сносках.Several of these referred to Guy Francon, "who has a tendency to the overornate, but must be commended for his loyalty to the strict tradition of Classicism."В нескольких сносках упоминался Гай Франкон, "имеющий некоторую склонность к украшательству, но заслуживающий похвалы за верность строгим принципам классицизма".One note referred to Henry Cameron, "prominent once as one of the fathers of the so-called modern school of architecture and relegated since to a well-deserved oblivion.В одной сноске говорилось и о Генри Камероне, "когда-то известном как один из основателей так называемой современной школы, а ныне прочно и заслуженно забытом.Vox populi vox dei."Vox populi vox dei".
In February of 1925 Henry Cameron retired from practice.В феврале 1925 года Генри Камерон оставил работу.
For a year, he had known that the day would come.Он уже год предвидел наступление этого дня.
He had not spoken of it to Roark, but they both knew and went on, expecting nothing save to go on as long as it was still possible.Он не говорил об этом с Рорком, но они оба это прекрасно понимали и продолжали работать, ни на что не рассчитывая, кроме одного - продолжать работать, пока это ещё возможно.
A few commissions had dribbled into their office in the past year, country cottages, garages, remodeling of old buildings.За этот год в их бюро накапало несколько заказов - дачки, гаражи, реставрация старых зданий.
They took anything.Они брали всё.
But the drops stopped.Но и эта тоненькая струйка вскоре иссякла.
The pipes were dry.Трубы пересохли.
The water had been turned off by a society to whom Cameron had never paid his bill.Общество, которому Камерон никогда не платил по счетам, перекрыло воду.
Simpson and the old man in the reception room had been dismissed long ago.Симпсона и старика, сидевшего в приёмной, давно уже рассчитали.
Only Roark remained, to sit still through the winter evenings and look at Cameron's body slumped over his desk, arms flung out, head on arms, a bottle glistening under the lamp.Остался только Рорк, который длинными зимними вечерами неподвижно сидел, глядя на Камерона, полусползшего со стула и безжизненно уронившего голову на стол. В свете лампы поблёскивала бутылка.
Then, one day in February, when Cameron had touched no alcohol for weeks, he reached for a book on a shelf and collapsed at Roark's feet, suddenly, simply, finally.Как-то в феврале, когда Камерон уже несколько недель не притрагивался к спиртному, он потянулся снять книгу с полки и вдруг рухнул к ногам Рорка - рухнул окончательно и бесповоротно.
Roark took him home and the doctor stated that an attempt to leave his bed would be all the death sentence Cameron needed.Рорк отвёз его домой, а вызванный врач объявил, что если Камерон не будет строго соблюдать постельный режим, то подпишет себе смертный приговор.
Cameron knew it.Камерон и сам это понимал.
He lay still on his pillow, his hands dropped obediently one at each side of his body, his eyes unblinking and empty.Он лежал неподвижно, послушно вытянув руки вдоль тела. Его немигающий взгляд был пуст.
Then he said:Он тихо сказал:
"You'll close the office for me, Howard, will you?"- Говард, закрой бюро, пожалуйста.
"Yes," said Roark.- Хорошо, - сказал Рорк.
Cameron closed his eyes, and would say nothing else, and Roark sat all night by his bed, not knowing whether the old man slept or not.Камерон закрыл глаза и не сказал больше ни слова. Рорк всю ночь просидел у его постели, не зная, спит учитель или нет.
A sister of Cameron's appeared from somewhere in New Jersey. She was a meek little old lady with white hair, trembling hands and a face one could never remember, quiet, resigned and gently hopeless.Откуда-то из Нью-Джерси приехала сестра Камерона, кроткая пожилая дама с седыми волосами, дрожащими руками и совершенно неприметным лицом. От неё исходило ощущение полной покорности судьбе и тихого отчаяния.
She had a meager little income and she assumed the responsibility of taking her brother to her home in New Jersey; she had never been married and had no one else in the world; she was neither glad nor sorry of the burden; she had lost all capacity for emotion many years ago.Обладая крохотным доходом, она тем не менее приняла на себя ответственность за брата и взяла его к себе, в свой дом в Нью-Джерси. Она никогда не была замужем, и, кроме брата, у неё не было никого на свете. Этому бремени она не обрадовалась и не опечалилась, поскольку уже давно утратила способность чувствовать.
On the day of his departure Cameron handed to Roark a letter he had written in the night, written painfully, an old drawing board on his knees, a pillow propping his back.В день отъезда Камерон передал Рорку письмо, которое с великим трудом написал накануне ночью, положив на колени старый кульман и опираясь спиной о подушку.
The letter was addressed to a prominent architect; it was Roark's introduction to a job.Письмо было адресовано одному известному архитектору, в нём содержалась рекомендация.
Roark read it and, looking at Cameron, not at his own hands, tore the letter across, folded the pieces and tore it again.Рорк прочитал письмо и, глядя на Камерона, а не на собственные руки, разорвал его, сложил обрывки и ещё раз порвал.
"No," said Roark.- Нет, - сказал Рорк.
"You're not going to ask them for anything.- Вам не следует просить их ни о чём.
Don't worry about me."Не беспокойтесь обо мне.
Cameron nodded and kept silent for a long time.Камерон кивнул и погрузился в долгое молчание.
Then he said:Потом он произнёс:
"You'll close up the office, Howard.- Говард, ты закроешь бюро.
You'll let them keep the furniture for their rent.В уплату за аренду пусть оставят себе мебель.
But you'll take the drawing that's on the wall in my room there and you'll ship it to me.Возьми только рисунок на стене в моём кабинете и переправь его мне.
Only that.Только его.
You'll burn everything else.Всё остальное сожги.
All the papers, the files, the drawings, the contracts, everything."Все бумаги, папки, чертежи, контракты - всё.
"Yes," said Roark.- Хорошо, - сказал Рорк.
Miss Cameron came with the orderlies and the stretcher, and they rode in an ambulance to the ferry.Мисс Камерон пришла с санитарами и носилками, и все отправились в карете скорой помощи к парому.
At the entrance to the ferry, Cameron said to Roark:У входа на причал Камерон сказал Рорку:
"You're going back now."- Теперь иди.
He added: "You'll come to see me, Howard ... Not too often ... "