Wood. | Дерево. |
Wooden beams, the way they had to be laid when people began to build wooden shacks. | Деревянные балки, уложенные тем же способом, что и тогда, когда люди начинали строить деревянные хижины. |
Your Greeks took marble and they made copies of their wooden structures out of it, because others had done it that way. | Ваши греки взяли мрамор и сделали из него копии своих деревянных строений, потому что все так делали. |
Then your masters of the Renaissance came along and made copies in plaster of copies in marble of copies in wood. | Потом ваши мастера Возрождения пошли дальше и сделали гипсовые копии с мраморных копий колонн из дерева. |
Now here we are, making copies in steel and concrete of copies in plaster of copies in marble of copies in wood. | Теперь пришли мы, делая копии из стекла и бетона с гипсовых копий мраморных копий колонн из дерева. |
Why?" | Зачем? |
The Dean sat watching him curiously. | Декан сидел, глядя на него с любопытством. |
Something puzzled him, not in the words, but in Roark's manner of saying them. | Что-то приводило его в недоумение - не слова, но что-то в манере Рорка произносить их. |
"Rules?" said Roark. | - Традиции, правила? - говорил Рорк. |
"Here are my rules: what can be done with one substance must never be done with another. | - Вот мои правила: то, что можно делать с одним веществом, нельзя делать с другим. |
No two materials are alike. | Нет двух одинаковых материалов. |
No two sites on earth are alike. No two buildings have the same purpose. | Нет на земле двух одинаковых мест, нет двух зданий, имеющих одно назначение. |
The purpose, the site, the material determine the shape. | Назначение, место и материал определяют форму. |
Nothing can be reasonable or beautiful unless it's made by one central idea, and the idea sets every detail. | Если в здании отсутствует главная идея, из которой рождаются все его детали, его ничем нельзя оправдать и тем более объявить творением. |
A building is alive, like a man. | Здание живое, оно как человек. |
Its integrity is to follow its own truth, its one single theme, and to serve its own single purpose. | Его целостность в том, чтобы следовать собственной правде, собственной теме и служить собственной и единственной цели. |
A man doesn't borrow pieces of his body. A building doesn't borrow hunks of its soul. | Человек не берёт взаймы свои члены, здание не заимствует части своей сущности. |
Its maker gives it the soul and every wall, window and stairway to express it." | Его творец вкладывает в него душу, выражает её каждой стеной, окном, лестницей. |
"But all the proper forms of expression have been discovered long ago." | - Но все подходящие формы выражения давно открыты. |
"Expression - of what? | - Выражения чего? |
The Parthenon did not serve the same purpose as its wooden ancestor. | Парфенон не служил тем же целям, что его деревянный предшественник. |
An airline terminal does not serve the same purpose as the Parthenon. | Аэропорт не служит той же цели, что Парфенон. |
Every form has its own meaning. Every man creates his meaning and form and goal. | Каждая форма имеет собственный смысл, а каждый человек сам находит для себя смысл, форму и назначение. |
Why is it so important - what others have done? | Почему так важно, что сделали остальные? |
Why does it become sacred by the mere fact of not being your own? | Почему освящается простой факт подражательства? |
Why is anyone and everyone right - so long as it's not yourself? | Почему прав кто угодно, только не ты сам? |
Why does the number of those others take the place of truth? | Почему истину заменяют мнением большинства? |
Why is truth made a mere matter of arithmetic - and only of addition at that? | Почему истина стала фактом арифметики, точнее, только сложения? |
Why is everything twisted out of all sense to fit everything else? | Почему всё выворачивается и уродуется, лишь бы только соответствовать чему-то другому? |
There must be some reason. | Должна быть какая-то причина. |
I don't know. I've never known it. | Я не знаю и никогда не знал. |
I'd like to understand." | Я бы хотел понять. |
"For heaven's sake," said the Dean. "Sit down ... That's better ... Would you mind very much putting that ruler down? ... | -Ради всего святого, - сказал декан, - сядьте... Так-то лучше... Не будете ли вы так любезны положить эту линейку?.. |
Thank you ... Now listen to me. | Спасибо... Теперь послушайте. |
No one has ever denied the importance of modern technique to an architect. | Никто никогда не отрицал важности современной технологии в архитектуре. |
We must learn to adapt the beauty of the past to the needs of the present. | Но мы должны научиться прилагать красоту прошлого к нуждам настоящего. |
The voice of the past is the voice of the people. | Голос прошлого - голос народа. |
Nothing has ever been invented by one man in architecture. | Ничто и никогда в архитектуре не изобреталось одиночкой. |
The proper creative process is a slow, gradual, anonymous, collective one, in which each man collaborates with all the others and subordinates himself to the standards of the majority." | Настоящее творчество - медленный, постепенный, анонимный и в высшей степени коллективный процесс, в котором каждый человек сотрудничает с остальными и подчиняется законам большинства. |
"But you see," said Roark quietly, "I have, let's say, sixty years to live. | - Понимаете, - спокойно сказал Рорк, - у меня впереди есть, скажем, шестьдесят лет жизни. |
Most of that time will be spent working. | Бо?льшая её часть пройдёт в работе. |
I've chosen the work I want to do. If I find no joy in it, then I'm only condemning myself to sixty years of torture. | Я выбрал дело, которое хочу делать, и если не найду в нём радости для себя, то только приговорю себя к шестидесяти годам пытки. |
And I can find the joy only if I do my work in the best way possible to me. | Работа принесёт мне радость, только если я буду выполнять её наилучшим из возможных для меня способов. |