Источник — страница 6 из 420

"But it's self-evident!" said the Dean.- Но это очевидно! - сказал декан."Look," said Roark evenly, and pointed at the window.- Смотрите, - спокойно сказал Рорк и указал на окно."Can you see the campus and the town?- Вы видите кампус и город?Do you see how many men are walking and living down there?Видите, сколько людей ходит, живёт там внизу?Well, I don't give a damn what any or all of them think about architecture - or about anything else, for that matter.Так вот, мне наплевать, что кто-нибудь из них или все они думают об архитектуре и обо всём остальном тоже.Why should I consider what their grandfathers thought of it?"Почему же я должен считаться с тем, что думали их дедушки?"That is our sacred tradition."- Это наши священные традиции."Why?"- Почему?"For heaven's sake, can't you stop being so naive about it?"- Ради всего святого, не будьте таким наивным!"But I don't understand.- Но я не понимаю.Why do you want me to think that this is great architecture?"Почему вы хотите, чтобы я считал это великим произведением архитектуры?He pointed to the picture of the Parthenon.- Он указал на изображение Парфенона."That," said the Dean, "is the Parthenon."- Это, - отрезал декан, - Парфенон."So it is."- И что?"I haven't the time to waste on silly questions."- Я не могу тратить время на столь глупые вопросы."All right, then."- Хорошо. Далее.Roark got up, he took a long ruler from the desk, he walked to the picture.- Рорк встал, взял со стола длинную линейку и подошёл к картине."Shall I tell you what's rotten about it?"- Могу я сказать, что здесь ни к чёрту не годится?"It's the Parthenon!" said the Dean.- Это Парфенон! - повторил декан."Yes, God damn it, the Parthenon!"- Да, чёрт возьми, Парфенон!The ruler struck the glass over the picture.- Линейка ткнулась в стекло поверх картины."Look," said Roark.- Смотрите, - сказал Рорк."The famous flutings on the famous columns - what are they there for?- Знаменитые капители на не менее знаменитых колоннах - для чего они здесь?To hide the joints in wood - when columns were made of wood, only these aren't, they're marble.Для того чтобы скрыть места стыков в дереве -когда колонны делались из дерева, но здесь они не деревянные, а мраморные.The triglyphs, what are they?Триглифы - что это такое?
Wood.Дерево.
Wooden beams, the way they had to be laid when people began to build wooden shacks.Деревянные балки, уложенные тем же способом, что и тогда, когда люди начинали строить деревянные хижины.
Your Greeks took marble and they made copies of their wooden structures out of it, because others had done it that way.Ваши греки взяли мрамор и сделали из него копии своих деревянных строений, потому что все так делали.
Then your masters of the Renaissance came along and made copies in plaster of copies in marble of copies in wood.Потом ваши мастера Возрождения пошли дальше и сделали гипсовые копии с мраморных копий колонн из дерева.
Now here we are, making copies in steel and concrete of copies in plaster of copies in marble of copies in wood.Теперь пришли мы, делая копии из стекла и бетона с гипсовых копий мраморных копий колонн из дерева.
Why?"Зачем?
The Dean sat watching him curiously.Декан сидел, глядя на него с любопытством.
Something puzzled him, not in the words, but in Roark's manner of saying them.Что-то приводило его в недоумение - не слова, но что-то в манере Рорка произносить их.
"Rules?" said Roark.- Традиции, правила? - говорил Рорк.
"Here are my rules: what can be done with one substance must never be done with another.- Вот мои правила: то, что можно делать с одним веществом, нельзя делать с другим.
No two materials are alike.Нет двух одинаковых материалов.
No two sites on earth are alike. No two buildings have the same purpose.Нет на земле двух одинаковых мест, нет двух зданий, имеющих одно назначение.
The purpose, the site, the material determine the shape.Назначение, место и материал определяют форму.
Nothing can be reasonable or beautiful unless it's made by one central idea, and the idea sets every detail.Если в здании отсутствует главная идея, из которой рождаются все его детали, его ничем нельзя оправдать и тем более объявить творением.
A building is alive, like a man.Здание живое, оно как человек.
Its integrity is to follow its own truth, its one single theme, and to serve its own single purpose.Его целостность в том, чтобы следовать собственной правде, собственной теме и служить собственной и единственной цели.
A man doesn't borrow pieces of his body. A building doesn't borrow hunks of its soul.Человек не берёт взаймы свои члены, здание не заимствует части своей сущности.
Its maker gives it the soul and every wall, window and stairway to express it."Его творец вкладывает в него душу, выражает её каждой стеной, окном, лестницей.
"But all the proper forms of expression have been discovered long ago."- Но все подходящие формы выражения давно открыты.
"Expression - of what?- Выражения чего?
The Parthenon did not serve the same purpose as its wooden ancestor.Парфенон не служил тем же целям, что его деревянный предшественник.
An airline terminal does not serve the same purpose as the Parthenon.Аэропорт не служит той же цели, что Парфенон.
Every form has its own meaning. Every man creates his meaning and form and goal.Каждая форма имеет собственный смысл, а каждый человек сам находит для себя смысл, форму и назначение.
Why is it so important - what others have done?Почему так важно, что сделали остальные?
Why does it become sacred by the mere fact of not being your own?Почему освящается простой факт подражательства?
Why is anyone and everyone right - so long as it's not yourself?Почему прав кто угодно, только не ты сам?
Why does the number of those others take the place of truth?Почему истину заменяют мнением большинства?
Why is truth made a mere matter of arithmetic - and only of addition at that?Почему истина стала фактом арифметики, точнее, только сложения?
Why is everything twisted out of all sense to fit everything else?Почему всё выворачивается и уродуется, лишь бы только соответствовать чему-то другому?
There must be some reason.Должна быть какая-то причина.
I don't know. I've never known it.Я не знаю и никогда не знал.
I'd like to understand."Я бы хотел понять.
"For heaven's sake," said the Dean. "Sit down ... That's better ... Would you mind very much putting that ruler down? ...-Ради всего святого, - сказал декан, - сядьте... Так-то лучше... Не будете ли вы так любезны положить эту линейку?..
Thank you ... Now listen to me.Спасибо... Теперь послушайте.
No one has ever denied the importance of modern technique to an architect.Никто никогда не отрицал важности современной технологии в архитектуре.
We must learn to adapt the beauty of the past to the needs of the present.Но мы должны научиться прилагать красоту прошлого к нуждам настоящего.
The voice of the past is the voice of the people.Голос прошлого - голос народа.
Nothing has ever been invented by one man in architecture.Ничто и никогда в архитектуре не изобреталось одиночкой.
The proper creative process is a slow, gradual, anonymous, collective one, in which each man collaborates with all the others and subordinates himself to the standards of the majority."Настоящее творчество - медленный, постепенный, анонимный и в высшей степени коллективный процесс, в котором каждый человек сотрудничает с остальными и подчиняется законам большинства.
"But you see," said Roark quietly, "I have, let's say, sixty years to live.- Понимаете, - спокойно сказал Рорк, - у меня впереди есть, скажем, шестьдесят лет жизни.
Most of that time will be spent working.Бо?льшая её часть пройдёт в работе.
I've chosen the work I want to do. If I find no joy in it, then I'm only condemning myself to sixty years of torture.Я выбрал дело, которое хочу делать, и если не найду в нём радости для себя, то только приговорю себя к шестидесяти годам пытки.
And I can find the joy only if I do my work in the best way possible to me.Работа принесёт мне радость, только если я буду выполнять её наилучшим из возможных для меня способов.
But the best is a matter of standards - and I set my own standards.