Источник — страница 71 из 420

I don't know where, but it's not.Не знаю, в чём дело, но совсем не то.Do forgive me, if this sounds vague, but I like things at once or I don't.Прошу вас, извините меня, если выражаюсь непонятно, но мне либо нравится всё с самого начала, либо не нравится совсем.I know that I wouldn't be comfortable, for instance, with that entrance.Я знаю, например, что этот вход меня никогда не устроит.It's a lovely entrance, but you won't even notice it because you've seen it so often."Это очень красивый вход, но он будет совершенно незаметен, потому что такой вход встречается очень часто."Ah, but allow me to point out a few considerations, Mr. Heller.- Да, мистер Хэллер, но позвольте мне высказать несколько соображений.One wants to be modern, of course, but one wants to preserve the appearance of a home.Конечно, хочется быть современным, но при этом хочется, чтобы у жилого дома сохранился вид жилого дома.A combination of stateliness and coziness, you understand, a very austere house like this must have a few softening touches. It is strictly correct architecturally."Понимаете, сочетание величия и уюта. Такой строгий дом, как этот, требует некоторых смягчающих штрихов, абсолютно корректных с архитектурной точки зрения."No doubt," said Heller.- Несомненно, - сказал Хэллер."I wouldn't know about that.- Только мне этого не понять.I've never been strictly correct in my life."Я ведь ни разу в жизни не бывал абсолютно корректен."Just let me explain this scheme and you'll see that it's- Разрешите объяснить вам весь замысел. Тогда вы сами поймёте..."I know," said Heller wearily.- Знаю, - устало сказал Хэллер."I know.- Знаю.I'm sure you're right.Не сомневаюсь, что вы правы.Only ... " His voice had a sound of the eagerness he wished he could feel. "Only, if it had some unity, some ... some central idea ... which is there and isn't ... if it seemed to live ... which it doesn't ...Но только... - в его голосе прозвучало некоторое оживление, и было видно, как он жаждет подобного внутреннего оживления, - только если бы в нём было некое единство... некая главная идея, которая здесь вроде бы и есть, и в то же время её нет.It lacks something and it has too much ... If it were cleaner, more clear-cut ... what's the word I've heard used? - if it were integrated ... "Если бы дом казался живым... а он таким не кажется... Тут чего-то не хватает и чего-то слишком много... Если бы он был как-то чётче, определённее и - как это называется? -целостнее...Roark turned.Рорк развернулся.He was at the other side of the table.Он оказался по другую сторону стола.
He seized the sketch, his hand flashed forward and a pencil ripped across the drawing, slashing raw black lines over the untouchable water-color.Схватив рисунок, он стремительно выбросил вперёд руку с карандашом, и тот зашелестел по бумаге, прочерчивая чёрные жирные линии поверх неприкосновенной акварели.
The lines blasted off the Ionic columns, the pediment, the entrance, the spire, the blinds, the bricks; they flung up two wings of stone; they rent the windows wide; they splintered the balcony and hurled a terrace over the sea.Под этими линиями исчезли ионические колонны, исчезли фронтон, портик, шпиль, ставни, кирпичи. Выросли два каменных крыла, выплеснулись широкие окна, балкон разлетелся вдребезги, а над морем взмыла терраса.
It was being done before the others had grasped the moment when it began.Всё это делалось, пока остальные соображали, что, собственно, происходит.
Then Snyte jumped forward, but Heller seized his wrist and stopped him.Затем Снайт рванулся вперёд, но Хэллер схватил его за руку и остановил.
Roark's hand went on razing walls, splitting, rebuilding in furious strokes.Рука Рорка продолжала сносить стены, расчленять, строить заново - яростными, размашистыми штрихами.
Roark threw his head up once, for a flash of a second, to look at Heller across the table.На долю секунды Рорк откинул голову и посмотрел через стол на Хэллера.
It was all the introduction they needed; it was like a handshake.Надобность представляться друг другу исчезла -взгляд, которым они обменялись, был равносилен рукопожатию.
Roark went on, and when he threw the pencil down, the house - as he had designed it - stood completed in an ordered pattern of black streaks.Рорк продолжал работать, а когда он отбросил карандаш, дом, в том виде, в каком он его спроектировал, предстал перед ними в паутине чёрных штрихов, как будто уже построенный.
The performance had not lasted five minutes.Всё заняло не более пяти минут.
Snyte made an attempt at a sound.Снайт попытался вставить слово.
As Heller said nothing, Snyte felt free to whirl on Roark and scream:Поскольку Хэллер молчал, Снайт решил наброситься на Рорка и закричал:
"You're fired, God damn you! Get out of here!-Ты уволен! Чёрт тебя побери, убирайся отсюда!
You're fired!"Ты уволен!
"We're both fired," said Austen Heller, winking to Roark.- Мы оба уволены, - сказал Остин Хэллер, подмигивая Рорку.
"Come on.- Пойдёмте отсюда.
Have you had any lunch?Вы обедали?
Let's go some place.Сходим куда-нибудь.
I want to talk to you."Я хочу с вами поговорить.
Roark went to his locker to get his hat and coat.Рорк подошёл к своему шкафчику и достал пальто и шляпу.
The drafting room witnessed a stupefying act and all work stopped to watch it: Austen Heller picked up the sketch, folded it over four times, cracking the sacred cardboard, and slipped it into his pocket.Вся чертёжная стала свидетелем беспрецедентного события, и работа прекратилась - все ждали, что будет дальше. Остин Хэллер взял рисунок, сложил его вчетверо, сгибая драгоценный ватман, и засунул в карман.
"But, Mr. Heller ... " Snyte stammered, "let me explain ... It's perfectly all right if that's what you want, we'll do the sketch over ... let me explain ... "-Но, м-мистер Хэллер... - запинаясь, пролепетал Снайт, - позвольте, я всё объясню... Если это то, что вам надо, то всё прекрасно... мы переделаем рисунок... позвольте объяснить...
"Not now," said Heller.- В другой раз, - сказал Хэллер.
"Not now."- После.
He added at the door: "I'll send you a check."- Подойдя к дверям, он добавил: - Чек я вам пришлю.
Then Heller was gone, and Roark with him; and the door, as Heller swung it shut behind them, sounded like the closing paragraph in one of Heller's articles.И Хэллер исчез. Вместе с ним исчез и Рорк. Звук захлопнувшейся за ними двери напоминал последнюю точку в очередной статье Хэллера.
Roark had not said a word.Рорк не сказал ни слова.
In the softly lighted booth of the most expensive restaurant that Roark had ever entered, across the crystal and silver glittering between them, Heller was saying:В мягко освещённой кабинке ресторана - в таком дорогом ресторане Рорк ещё ни разу не бывал -посреди блеска хрусталя и серебра Хэллер говорил:
" ... because that's the house I want, because that's the house I've always wanted.- ...потому что это именно тот дом, который я хочу, потому что о таком доме я всегда мечтал.
Can you build it for me, draw up the plans and supervise the construction?"Можете вы его построить для меня, составить всю документацию, проконтролировать строительство?
"Yes," said Roark.- Да, - сказал Рорк.
"How long will it take if we start at once?"- Сколько это займёт времени, если мы начнём немедленно?
"About eight months."- Около восьми месяцев.
"I'll have the house by late fall?"-И у меня к концу осени будет свой дом?
"Yes."-Да.
"Just like that sketch?"- В точности такой, как на рисунке?
"Just like that."- В точности.
"Look, I have no idea what kind of a contract one makes with an architect and you must know, so draw up one and let my lawyer okay it this afternoon, will you?"- Послушайте, я представления не имею, какой контракт надо заключать с архитектором, а вы это, должно быть, знаете, так что составьте и разрешите сегодня же вечером моему адвокату взглянуть на него. Вы согласны?
"Yes."-Да.
Heller studied the man who sat facing him.Хэллер внимательно посмотрел на человека, сидящего напротив.
He saw the hand lying on the table before him.Он увидел руку, лежащую на столе.
Heller's awareness became focused on that hand.Хэллер сосредоточился на этой руке.
He saw the long fingers, the sharp joints, the prominent veins.Он видел длинные пальцы, острые суставы, набухшие вены.
He had the feeling that he was not hiring this man, but surrendering himself into his employment.