There was a jumble of bright sweaters, and scarves fluttering in the wind; a jumble of voices shrieking without purpose over the roar of the motor, and overstressed hiccoughs of laughter; a girl sat sidewise, her legs flung over the side of the car; she wore a man's straw hat slipping down to her nose and she yanked savagely at the strings of a ukulele, ejecting raucous sounds, yelling | Возник хаос ярких свитеров и шарфов, трепетавших на ветру; хаос голосов, перекрикивавших ревущий мотор, утрированных приступов смеха. В автомобиле боком сидела девушка, перекинув ноги через бортик. Её мужская соломенная шляпа сползла на нос. Девушка отчаянно дёргала струны гавайской гитары, издавая пронзительные звуки, и вопила: |
"Hey!" | "Хэ-эй!" |
These people were enjoying a day of their existence; they were shrieking to the sky their release from the work and the burdens of the days behind them; they had worked and carried the burdens in order to reach a goal - and this was the goal. | Эти люди наслаждались одним днём своей жизни; они визжали, радуясь, что сегодня свободны от работы, от тягот пережитых дней. Они работали и несли эти тяготы во имя определённой цели - и это была их цель. |
He looked at the car as it streaked past. | Рорк посмотрел на машину, мчавшуюся мимо. |
He thought that there was a difference, some important difference, between the consciousness of this day in him and in them. | Ему подумалось, что есть различие, очень важное различие, между тем, как ощущают этот день они и как ощущает он. |
He thought that he should try to grasp it. | Он попытался осмыслить это различие. |
But he forgot. | Но мгновенно забыл о нём. |
He was looking at a truck panting up the hill, loaded with a glittering mound of cut granite. | Вверх по холму с натугой поднимался грузовик, гружённый сверкающими плитами шлифованного гранита. |
Austen Heller came to look at the house frequently, and watched it grow, curious, still a little astonished. | Остин Хэллер часто заезжал посмотреть на дом. Он наблюдал за его ростом с любопытством и непреходящим недоумением. |
He studied Roark and the house with the same meticulous scrutiny; he felt as if he could not quite tell them apart. | С одинаковой скрупулёзностью он изучал дом и Рорка. Ему казалось, что одно как бы не совсем отделимо от другого. |
Heller, the fighter against compulsion, was baffled by Roark, a man so impervious to compulsion that he became a kind of compulsion himself, an ultimatum against things Heller could not define. | Хэллера, борца против насилия, Рорк приводил в замешательство тем, что был настолько невосприимчив к принуждению, что и сам становился своего рода принуждением, ультиматумом чему-то. Чему именно, Хэллер затруднился определить. |
Within a week, Heller knew that he had found the best friend he would ever have; and he knew that the friendship came from Roark's fundamental indifference. | Через неделю Хэллер знал, что нашёл друга, лучше которого у него не будет никогда, и что в основании этой дружбы лежит совершенное безразличие Рорка к его, Хэллера, персоне. |
In the deeper reality of Roark's existence there was no consciousness of Heller, no need for Heller, no appeal, no demand. | В глубине своего существа Рорк вообще не сознавал, что есть такой Хэллер, не испытывал в нём никакой нужды, ни привязанности, ни потребности. |
Heller felt a line drawn, which he could not touch; beyond that line, Roark asked nothing of him and granted him nothing. | Хэллер чувствовал, что проведена черта, переступать которую он не имеет права. Рорк ничего у него не просил и ничего ему не давал. |