Источник — страница 76 из 420

Кто вы такой, чтобы меня учить, мистер? -небрежно протянул подрядчик.He had found a small firm that needed the work and undertook it, charging more than the job warranted -on the ground of the chance they were taking with a queer experiment.Рорк нашёл маленькую фирму, которая нуждалась в работе и приняла заказ, запросив втридорога на том основании, что сильно рискует, ввязываясь в бредовый эксперимент.The construction went on, and the foremen obeyed sullenly, in disapproving silence, as if they were waiting for their predictions to come true and would be glad when the house collapsed about their heads.Строительство закипело, прорабы были мрачны и послушны, молчанием выражая своё неодобрение, словно ожидая, что их предсказания сбудутся, и казалось, что они будут даже счастливы, если недостроенный дом рухнет им прямо на головы.Roark had bought an old Ford and drove down to the job more often than was necessary.Рорк купил старый "форд" и выезжал на площадку гораздо чаще, чем того требовала необходимость.It was difficult to sit at a desk in his office, to stand at a table, forcing himself to stay away from the construction site.Трудно было сидеть в конторе за столом, стоять у кульмана, силой заставляя себя не ездить на стройку.At the site there were moments when he wished to forget his office and his drawing board, to seize the men's tools and go to work on the actual erection of the house, as he had worked in his childhood, to build that house with his own hands.На стройке же возникали моменты, когда ему хотелось забыть о своём кабинете, о доске, схватить инструменты и начать непосредственно строить дом, как он делал в юности. Ему хотелось построить этот дом собственными руками.He walked through the structure, stepping lightly over piles of planks and coils of wire, he made notes, he gave brief orders in a harsh voice.Он шёл по площадке, легко переступая через груды досок и мотки проводов, вёл записи, хриплым голосом отдавал короткие распоряжения.He avoided looking in Mike's direction.Он избегал смотреть в направлении Майка.But Mike was watching him, following his progress through the house.Но Майк следил за его перемещениями по растущему дому.Mike winked at him in understanding, whenever he passed by.Всякий раз, когда Рорк проходил мимо, Майк ему понимающе подмигивал.Mike said once:Однажды Майк сказал:"Control yourself, Red.- Сдерживай себя, рыжий.You're open like a book.Ты открытый, как книга.God, it's indecent to be so happy!"Господи, да просто неприлично быть таким счастливым!Roark stood on the cliff, by the structure, and looked at the countryside, at the long, gray ribbon of the road twisting past along the shore.Рорк стоял на утёсе рядом со стройкой и смотрел на окружающий пейзаж, на широкую серую ленту дороги, извивавшуюся вдоль берега.An open car drove by, fleeing into the country. The car was overfilled with people bound for a picnic.Мимо, со стороны города, пролетела открытая машина, набитая людьми, направлявшимися на пикник.
There was a jumble of bright sweaters, and scarves fluttering in the wind; a jumble of voices shrieking without purpose over the roar of the motor, and overstressed hiccoughs of laughter; a girl sat sidewise, her legs flung over the side of the car; she wore a man's straw hat slipping down to her nose and she yanked savagely at the strings of a ukulele, ejecting raucous sounds, yellingВозник хаос ярких свитеров и шарфов, трепетавших на ветру; хаос голосов, перекрикивавших ревущий мотор, утрированных приступов смеха. В автомобиле боком сидела девушка, перекинув ноги через бортик. Её мужская соломенная шляпа сползла на нос. Девушка отчаянно дёргала струны гавайской гитары, издавая пронзительные звуки, и вопила:
"Hey!""Хэ-эй!"
These people were enjoying a day of their existence; they were shrieking to the sky their release from the work and the burdens of the days behind them; they had worked and carried the burdens in order to reach a goal - and this was the goal.Эти люди наслаждались одним днём своей жизни; они визжали, радуясь, что сегодня свободны от работы, от тягот пережитых дней. Они работали и несли эти тяготы во имя определённой цели - и это была их цель.
He looked at the car as it streaked past.Рорк посмотрел на машину, мчавшуюся мимо.
He thought that there was a difference, some important difference, between the consciousness of this day in him and in them.Ему подумалось, что есть различие, очень важное различие, между тем, как ощущают этот день они и как ощущает он.
He thought that he should try to grasp it.Он попытался осмыслить это различие.
But he forgot.Но мгновенно забыл о нём.
He was looking at a truck panting up the hill, loaded with a glittering mound of cut granite.Вверх по холму с натугой поднимался грузовик, гружённый сверкающими плитами шлифованного гранита.
Austen Heller came to look at the house frequently, and watched it grow, curious, still a little astonished.Остин Хэллер часто заезжал посмотреть на дом. Он наблюдал за его ростом с любопытством и непреходящим недоумением.
He studied Roark and the house with the same meticulous scrutiny; he felt as if he could not quite tell them apart.С одинаковой скрупулёзностью он изучал дом и Рорка. Ему казалось, что одно как бы не совсем отделимо от другого.
Heller, the fighter against compulsion, was baffled by Roark, a man so impervious to compulsion that he became a kind of compulsion himself, an ultimatum against things Heller could not define.Хэллера, борца против насилия, Рорк приводил в замешательство тем, что был настолько невосприимчив к принуждению, что и сам становился своего рода принуждением, ультиматумом чему-то. Чему именно, Хэллер затруднился определить.
Within a week, Heller knew that he had found the best friend he would ever have; and he knew that the friendship came from Roark's fundamental indifference.Через неделю Хэллер знал, что нашёл друга, лучше которого у него не будет никогда, и что в основании этой дружбы лежит совершенное безразличие Рорка к его, Хэллера, персоне.
In the deeper reality of Roark's existence there was no consciousness of Heller, no need for Heller, no appeal, no demand.В глубине своего существа Рорк вообще не сознавал, что есть такой Хэллер, не испытывал в нём никакой нужды, ни привязанности, ни потребности.
Heller felt a line drawn, which he could not touch; beyond that line, Roark asked nothing of him and granted him nothing.Хэллер чувствовал, что проведена черта, переступать которую он не имеет права. Рорк ничего у него не просил и ничего ему не давал.
But when Roark looked at him with approval, when Roark smiled, when Roark praised one of his articles, Heller felt the strangely clean joy of a sanction that was neither a bribe nor alms.Но когда Рорк смотрел на него с одобрением, когда Рорк улыбался, когда Рорк хвалил одну из его статей, Хэллер испытывал на удивление чистую радость от похвалы, которая не была ни взяткой, ни подачкой.
In the summer evenings they sat together on a ledge halfway up the hill, and talked while darkness mounted slowly up the beams of the house above them, the last sunrays retreating to the tips of the steel uprights.Летними вечерами они вместе сидели на выступе скалы на полпути к вершине холма и беседовали, а тьма медленно окутывала перекрытия дома, возвышающегося над ними. Последние лучи солнца отражались на стальных наконечниках стоек.
"What is it that I like so much about the house you're building for me, Howard?"- Что же мне так нравится в доме, который ты мне строишь, Говард?
"A house can have integrity, just like a person," said Roark, "and just as seldom."- Дом, как и человек, может быть цельным, -сказал Рорк. - Но и в том и в другом случае это бывает крайне редко.
"In what way?"-То есть как?
"Well, look at it.- А ты подумай.
Every piece of it is there because the house needs it -and for no other reason.Каждая деталь здесь присутствует лишь потому, что она совершенно необходима дому, и ни по какой другой причине.
You see it from here as it is inside. The rooms in which you'll live made the shape.Отсюда видно, как распланированы интерьеры.
The relation of masses was determined by the distribution of space within.Соотношение масс определяется тем, как распределён объём внутри.
The ornament was determined by the method of construction, an emphasis of the principle that makes it stand.Украшения определяются методом строительства, тем самым подчёркивается принцип, на котором основано здание.
You can see each stress, each support that meets it.Ты собственными глазами видишь каждое напряжение, каждую опору, благодаря которым дом стоит.
Your own eyes go through a structural process when you look at the house, you can follow each step, you see it rise, you know what made it and why it stands.Когда смотришь на дом, видишь все стадии его строительства, можешь проследить каждый этап, видишь, как оно возводилось, знаешь, как оно сделано и за счёт чего держится.