Источник — страница 79 из 420

Dominique Francon went to live for two weeks in the hall bedroom of an East-Side tenement.Доминик Франкон две недели прожила в спальне-мансарде в доходном доме в Ист-Сайде.The room had a skylight, but no windows; there were five flights of stairs to climb and no running water.В комнате была стеклянная крыша, но не было окон, воды, приходилось пешком подниматься на шестой этаж.She cooked her own meals in the kitchen of a numerous family on the floor below; she visited neighbors, she sat on the landings of fire escapes in the evenings and went to dime movies with the girls of the neighborhood.Она готовила на кухне этажом ниже, в квартире, где жило многочисленное семейство. Она ходила к соседям в гости, по вечерам сидела на площадках пожарных лестниц и посещала грошовые кинотеатры с девушками из округи.She wore frayed skirts and blouses.Она носила потёртые юбки и блузки.The abnormal fragility of her normal appearance made her look exhausted with privation in these surroundings; the neighbors felt certain that she had TB.В этой обстановке природная хрупкость придавала ей такой вид, будто она изнемогает от нужды и лишений. Соседи не сомневались, что у неё туберкулёз.But she moved as she had moved in the drawing room of Kiki Holcombe - with the same cold poise and confidence.Но двигалась она так же, как и в гостиной Кики Холкомб, - спокойно, грациозно, уверенно.She scrubbed the floor of her room, she peeled potatoes, she bathed in a tin pan of cold water.Она мыла полы в своей комнате, чистила картошку, принимала холодные ванны в жестяной лохани.She had never done these things before; she did them expertly.Раньше она никогда ничем подобным не занималась, но всё у неё получалось очень ловко.She had a capacity for action, a competence that clashed incongruously with her appearance.У неё была врождённая способность к действию, способность, которая совершенно не гармонировала с её внешностью.She did not mind this new background; she was indifferent to the slums as she had been indifferent to the drawing rooms.Новый жизненный фон её нисколько не угнетал. Трущобы были ей так же безразличны, как и светские гостиные.
At the end of two weeks she returned to her penthouse apartment on the roof of a hotel over Central Park, and her articles on life in the slums appeared in the Banner.К концу второй недели она вернулась в свою квартиру-пентхаус на крыше отеля, выходящего в Центральный парк, а в "Знамени" появились её статьи о жизни в трущобах.
They were a merciless, brilliant account.Они были точны, беспощадны, талантливы.
She heard baffled questions at a dinner party.На званом обеде ей пришлось выслушать массу недоуменных вопросов:
"My dear, you didn't actually write those things?"- Дорогая моя, неужели действительно вы написали всё это?
"Dominique, you didn't really live in that place?"- Доминик, вы что, в самом деле жили в этих трущобах?
"Oh, yes," she answered. "The house you own on East Twelfth Street, Mrs. Palmer," she said, her hand circling lazily from under the cuff of an emerald bracelet too broad and heavy for her thin wrist, "has a sewer that gets clogged every other day and runs over, all through the courtyard.- О да, в том самом доме на Двенадцатой восточной, который принадлежит вам, миссис Палмер, - отвечала она, лениво поводя рукой в изумрудном браслете, который был слишком широк для её тонкого запястья. - Там у вас канализация засоряется через день и нечистоты заливают весь двор.
It looks blue and purple in the sun, like a rainbow." "The block you control for the Claridge estate, Mr. Brooks, has the most attractive stalactites growing on all the ceilings," she said, her golden head leaning to her corsage of white gardenias with drops of water sparkling on the lusterless petals.На солнце они отливают синим и фиолетовым безупречных радужных оттенков... А в квартале, которым вы, мистер Брукс, управляете как опекун Клэриджей, на всех потолках растут совершенно очаровательные сталактиты, - говорила она, наклоняя златокудрую голову к приколотому к корсажу букету, где на матовых лепестках белых гардений поблёскивали капельки воды.
She was asked to speak at a meeting of social workers.Её попросили выступить на собрании благотворительных организаций.
It was an important meeting, with a militant, radical mood, led by some of the most prominent women in the field.Собрание было очень важное, с радикальным, боевым настроем, и организовали его самые выдающиеся в этой области женщины.
Alvah Scarret was pleased and gave her his blessing.Альва Скаррет был очень обрадован и благословил её.
"Go to it, kid," he said, "lay it on thick.- Иди, детка, - сказал он.
We want the social workers."- И не жалей красок.
She stood in the speaker's pulpit of an unaired hall and looked at a flat sheet of faces, faces lecherously eager with the sense of their own virtue.Благотворительные организации нам очень нужны. Она стояла за трибуной в душном зале и смотрела на плоские лица, непристойно упивавшиеся собственной добродетелью.
She spoke evenly, without inflection.Она говорила спокойно, без бурных интонаций.
She said, among many other things:Среди прочего она сказала:
"The family on the first floor rear do not bother to pay their rent, and the children cannot go to school for lack of clothes.- Семья, живущая на первом этаже, ближе к чёрному ходу, не утруждает себя квартирной платой, а дети не могут ходить в школу из-за отсутствия одежды.
The father has a charge account at a corner speak-easy.Но в забегаловке на углу отца семейства поят в кредит.
He is in good health and has a good job ... The couple on the second floor have just purchased a radio for sixty-nine dollars and ninety-five cents cash.Он здоров и имеет хорошую работу... Парочка со второго этажа только что купила новый радиоприёмник за шестьдесят девять долларов и девяносто пять центов наличными.
In the fourth floor front, the father of the family has not done a whole day's work in his life, and does not intend to.На четвёртом этаже отец семейства ни одного дня в своей жизни не проработал и не собирается.
There are nine children, supported by the local parish.У него девять детей, все на попечении церковного прихода.
There is a tenth one on its way ... " When she finished there were a few claps of angry applause.Скоро появится и десятый... Когда она закончила, раздалось несколько сердитых хлопков.
She raised her hand and said:Она подняла руку и сказала:
"You don't have to applaud.- Не надо аплодисментов.
I don't expect it."Я на них и не рассчитывала.
She asked politely: "Are there any questions?"- И вежливо спросила: - Есть ли вопросы?
There were no questions.Вопросов не было.
When she returned home she found Alvah Scarret waiting for her.Вернувшись домой, она застала там Альву Скаррета, который поджидал её.
He looked incongruous in the drawing room of her penthouse, his huge bulk perched on the edge of a delicate chair, a hunched gargoyle against the glowing spread of the city beyond a solid wall of glass.В гостиной её квартиры он выглядел нелепо, пристроив своё огромное тело на краешке изящного стула. Он напоминал сгорбившуюся горгулью на фоне панорамы города, переливающейся огнями за сплошной стеной из стекла.
The city was like a mural designed to illuminate and complete the room: the fragile lines of spires on a black sky continued the fragile lines of the furniture; the lights glittering in distant windows threw reflections on the bare, lustrous floor; the cold precision of the angular structures outside answered the cold, inflexible grace of every object within.Г ород походил на настенную роспись, предназначенную для украшения комнаты и придания ей завершённости. Тонкие линии шпилей на фоне чёрного неба продолжали изящные линии мебели. Огни, переливавшиеся в далёких окнах, отбрасывали отражения на непокрытый натёртый до блеска пол. Холодная точность прямоугольных строений снаружи гармонировала с холодной и жёсткой элегантностью внутреннего убранства.
Alvah Scarret broke the harmony.Альва Скаррет нарушал эту гармонию.
He looked like a kindly country doctor and like a cardsharp.Он походил одновременно и на доброго сельского доктора, и на карточного шулера.
His heavy face bore the benevolent, paternal smile that had always been his passkey and his trademark.На его тяжёлом лице была добродушная отеческая улыбка, которая служила ему и фирменным знаком, и универсальной отмычкой.
He had the knack of making the kindliness of his smile add to, not detract from his solemn appearance of dignity; his long, thin, hooked nose did detract from the kindliness, but it added to the dignity; his stomach, cantilevered over his legs, did detract from the dignity, but it added to the kindliness.