Then the Dean understood what had puzzled him in Roark's manner. | Декан понял, что поставило его в тупик в поведении Рорка. |
"You know," he said, "you would sound much more convincing if you spoke as if you cared whether I agreed with you or not." | - Знаете, - сказал он, - ваши слова звучали бы гораздо убедительнее, если бы вы не говорили так, будто вам безразлично, согласен я с вами или нет. |
"That's true," said Roark. | - Это верно, - сказал Рорк. |
"I don't care whether you agree with me or not." | - Мне безразлично, согласны вы или нет. |
He said it so simply that it did not sound offensive, it sounded like the statement of a fact which he noticed, puzzled, for the first time. | - Он сказал это так просто, что слова его не прозвучали оскорбительно - лишь как констатация факта, на который он сам впервые и с недоумением обратил внимание. |
"You don't care what others think - which might be understandable. | - Вам всё равно, что думают остальные, это можно понять. |
But you don't care even to make them think as you do?" | Но, судя по всему, вы даже не стремитесь убедить их. |
"No." | - Не стремлюсь. |
"But that's ... that's monstrous." | - Но это... это чудовищно. |
"Is it? | -Да? |
Probably. | Возможно. |
I couldn't say." | Не знаю. |
"I'm glad of this interview," said the Dean, suddenly, too loudly. | - Я доволен разговором, - медленно и нарочито громко проговорил декан. |
"It has relieved my conscience. | - Моя совесть спокойна. |
I believe, as others stated at the meeting, that the profession of architecture is not for you. | Я полагаю и согласен в этом с постановлением собрания, что профессия архитектора не для вас. |
I have tried to help you. | Я старался помочь вам. |
Now I agree with the Board. You are a man not to be encouraged. | Теперь я согласен с советом: вы не тот человек, которому нужно помогать. |
You are dangerous." | Вы опасны. |
"To whom?" asked Roark. | - Для кого? - спросил Рорк. |
But the Dean rose, indicating that the interview was over. | Но декан поднялся, показывая, что разговор окончен. |
Roark left the room. | Рорк покинул кабинет. |
He walked slowly through the long halls, down the stairs, out to the lawn below. | Он медленно прошёл через длинные коридоры, спустился по лестнице и оказался на лужайке внизу. |
He had met many men such as the Dean; he had never understood them. | Он знал много людей, похожих на декана; он никогда не мог понять их. |
He knew only that there was some important difference between his actions and theirs. | Рорк смутно осознавал, что в чём-то они ведут себя принципиально иначе, чем он сам. |
It had ceased to disturb him long ago. | Впрочем, сам вопрос отличия давным-давно перестал его волновать. |
But he always looked for a central theme in buildings and he looked for a central impulse in men. He knew the source of his actions; he could not discover theirs. | Но как при взгляде на здания он всегда стремился найти главную их тему, так и в общении с людьми он не мог избавиться от желания увидеть их главную побудительную силу - причину их поступков. |
He did not care. | Но его это не тревожило. |
He had never learned the process of thinking about other people. But he wondered, at times, what made them such as they were. | Он никогда не умел думать о других людях; лишь иногда удивлялся, почему они такие, какие есть. |
He wondered again, thinking of the Dean. | Думая о декане, он тоже удивлялся. |
There was an important secret involved somewhere in that question, he thought. | Тут, несомненно, была какая-то тайна. |
There was a principle which he must discover. | Некий принцип, который ещё предстояло раскрыть. |
But he stopped. | Рорк остановился. |
He saw the sunlight of late afternoon, held still in the moment before it was to fade, on the gray limestone of a stringcourse running along the brick wall of the Institute building. | Его взгляд захватили лучи солнца, замершего перед самым закатом, которые разукрасили фризы из серого известняка, бегущие вдоль кирпичной стены здания института. |
He forgot men, the Dean and the principle behind the Dean, which he wanted to discover. | Он забыл о людях, о декане и принципах, которыми тот руководствовался и которые ему, Рорку, ещё предстояло постичь. |
He thought only of how lovely the stone looked in the fragile light and of what he could have done with that stone. | Он думал только о том, как чудесно смотрится камень в нестойком свете заката и что бы он сделал с этим камнем. |
He thought of a broad sheet of paper, and he saw, rising on the paper, bare walls of gray limestone with long bands of glass, admitting the glow of the sky into the classrooms. | Он думал о большом листе бумаги и видел поднимающиеся на нём строгие стены из серого песчаника с длинными непрерывными рядами окон, раскрывающих аудитории сиянию неба. |
In the comer of the sheet stood a sharp, angular signature - HOWARD ROARK. | В углу листа стояла острая, угловатая подпись -Говард Рорк. |
2. | II |
" ... ARCHITECTURE, my friends, is a great Art based on two cosmic principles: Beauty and Utility. | - Архитектура, друзья мои, - великое искусство, покоящееся на двух вселенских принципах: Красоты и Пользы. |
In a broader sense, these are but part of the three eternal entities: Truth, Love and Beauty. | В более широком смысле эти принципы - часть трёх вечных ценностей: Истины, Любви и Красоты. |
Truth - to the traditions of our Art, Love - for our fellow men whom we are to serve, Beauty - ah, Beauty is a compelling goddess to all artists, be it in the shape of a lovely woman or a building ... Hm ... Yes ... In conclusion, I should like to say to you, who are about to embark upon your careers in architecture, that you are now the custodians of a sacred heritage ... Hm ... Yes ... So, go forth into the world, armed with the three eternal entities - armed with courage and vision, loyal to the standards this great school has represented for many years. | Истина - в отношении к традициям нашего искусства, Любовь - к нашим собратьям, которым мы призваны служить, Красота - ах, Красота, неотразимая богиня всех художников, - является ли она в виде очаровательной женщины или здания... Хм... Да... В заключение я хотел бы сказать вам, начинающим свой путь в архитектуре, что теперь вы - хранители священного наследия... Хм... Да... Итак, отправляйтесь в мир, вооружённые вечными цен... вооружённые мечтой и отвагой, верные высочайшим стандартам, которыми всегда славилась ваша великая школа. |
May you all serve faithfully, neither as slaves to the past nor as those parvenus who preach originality for its own sake, which attitude is only ignorant vanity. | Желаю вам всем честно служить, но не как рабы, прикованные к прошлому, и не как парвеню, проповедующие оригинальность ради неё самой; их поза - только невежественное тщеславие. |
May you all have many rich, active years before you and leave, as you depart from this world, your mark on the sands of time!" | Желаю вам многих лет, деятельных и богатых, и, прежде чем уйти из этого мира, оставить свой след на песке времени! |
Guy Francon ended with a flourish, raising his right arm in a sweeping salute; informal, but with an air, that gay, swaggering air which Guy Francon could always permit himself. | - Гай Франкон вычурно завершил свою речь, выбросив вверх в стремительном салюте правую руку, - неофициально, в том броском хвастливом духе, который Гай Франкон мог себе позволить. |
The huge hall before him came to life in applause and approval. | Огромный зал перед ним ожил и разразился аплодисментами и криками одобрения. |
A sea of faces, young, perspiring and eager, had been raised solemnly - for forty-five minutes - to the platform where Guy Francon had held forth as the speaker at the commencement exercises of the Stanton Institute of Technology, Guy Francon who had brought his own person from New York for the occasion; Guy Francon, of the illustrious firm of Francon & Heyer, vice-president of the Architects' Guild of America, member of the American Academy of Arts and Letters, member of the National Fine Arts Commission, Secretary of the Arts and Crafts League of New York, chairman of the Society for Architectural Enlightenment of the U.S.A.; Guy Francon, knight of the Legion of Honor of France, decorated by the governments of Great Britain, Belgium, Monaco and Siam; Guy Francon, Stanton's greatest alumnus, who had designed the famous Frink National Bank Building of New York City, on the top of which, twenty-five floors above the pavements, there burned in a miniature replica of the Hadrian Mausoleum a wind-blown torch made of glass and the best General Electric bulbs. | Море лиц, молодых, энергичных и потных, торжественно прикованных - на сорок пять минут - к сцене, на которой распинался Гай Франкон, председательствовавший на выпускной церемонии в Стентонском технологическом институте. Гай Франкон, который по этому случаю собственной персоной прибыл из Нью-Йорка; Гай Франкон - глава знаменитой фирмы "Франкон и Хейер", вице-президент Американской гильдии архитекторов, член Американской академии искусств и литературы, член Национальной комиссии по изящным искусствам, секретарь Нью-Йоркской ли |