Источник — страница 92 из 420

А по-твоему, надо, чтобы они мне были нужны ещё для чего-нибудь?In a closer, more personal way?"Для чего-то очень личного?"You don't need anyone in a very personal way."- В очень личном плане тебе никто не нужен."No."- Точно, не нужен."You're not even boasting about it."-Ты даже не гордишься этим."Should I?"- А нужно гордиться?
You can't.- У тебя не получится.
You're too arrogant to boast."Ты даже для этого слишком высокомерен.
"Is that what I am?"- Неужели я такой?
"Don't you know what you are?"- А ты не знаешь, какой ты?
"No.- Нет.
Not as far as you're seeing me, or anyone else."Во всяком случае, не знаю, как меня воспринимаешь ты или кто-то другой.
Heller sat silently, his wrist describing circles with a cigarette.Хэллер сидел и молча чертил сигаретой круги в воздухе.
Then Heller laughed, and said:Затем он рассмеялся и сказал:
"That was typical."- Очень характерно.
"What?"-Что?
"That you didn't ask me to tell you what you are as I see you.- Что ты не попросил меня сказать, каким я тебя вижу.
Anybody else would have."Любой другой попросил бы.
"I'm sorry.- Извини.
It wasn't indifference.Тут дело не в безразличии.
You're one of the few friends I want to keep.Ты один из немногих моих друзей, которых я не хотел бы терять.
I just didn't think of asking."Мне просто в голову не пришло спросить.
"I know you didn't.- Я знаю.
That's the point.В том-то всё и дело.
You're a self-centered monster, Howard.Ты - эгоцентричное чудовище, Говард.
The more monstrous because you're utterly innocent about it."И самое ужасное, что ты этого совершенно не сознаёшь.
"That's true."- Это так.
"You should show a little concern when you admit that."- Признавая это, следовало бы выказать хоть какое-то беспокойство.
"Why?"- Зачем?
"You know, there's a thing that stumps me.- Знаешь, что ставит меня в тупик?
You're the coldest man I know.Ты самый бесчувственный человек, которого я знаю.
And I can't understand why - knowing that you're actually a fiend in your quiet sort of way - why I always feel, when I see you, that you're the most life-giving person I've ever met."И я не могу понять, почему, зная, что ты настоящий дьявол, почему, когда я вижу тебя, мне всякий раз кажется, что из всех, кого я когда-либо встречал, ты человек самой щедрой души.
"What do you mean?"- Что ты хочешь этим сказать?
"I don't know.- Не знаю.
Just that."Только то, что сказал.
The weeks went by, and Roark walked to his office each day, sat at his desk for eight hours, and read a great deal.Шли недели. Рорк каждый день приходил в свою контору, садился за письменный стол и в течение восьми часов читал, много читал.
At five o'clock, he walked home.В пять он уходил домой.
He had moved to a better room, near the office; he spent little; he had enough money for a long time to come.Он перебрался в комнату получше и поближе к бюро. Тратил он мало, и у него было достаточно денег, чтобы жить так довольно долго.
On a morning in February the telephone rang in his office.Однажды утром в феврале телефон зазвонил.
A brisk, emphatic feminine voice asked for an appointment with Mr. Roark, the architect.Живой и выразительный женский голос попросил о встрече с мистером Рорком, архитектором.
That afternoon, a brisk, small, dark-skinned woman entered the office; she wore a mink coat and exotic earrings that tinkled when she moved her head. She moved her head a great deal, in sharp little birdlike jerks.В тот же день в бюро вошла маленькая проворная смуглая женщина, одетая в норковую шубку; экзотические серьги в её ушах позвякивали от частого, по-птичьи резкого и мелкого подёргивания головой.
She was Mrs. Wayne Wilmot of Long Island and she wished to build a country house.Миссис У айн Уилмот с Лонг-Айленда желала построить загородный дом.
She had selected Mr. Roark to build it, she explained, because he had designed the home of Austen Heller. She adored Austen Heller; he was, she stated, an oracle to all those pretending just the tiniest bit to the title of progressive intellectual, she thought - "don't you?" - and she followed Heller like a zealot, "yes, literally, like a zealot."Она выбрала мистера Рорка, как она объяснила, потому что он спроектировал дом Остина Хэллера, а она обожает Остина Хэллера, который, по её словам, является оракулом для всех, кто хоть отчасти претендует на звание прогрессивного интеллектуала, так ей кажется - а разве нет? - и фанатически ему предана, да, без преувеличения, фанатически.
Mr. Roark was very young, wasn't he? - but she didn't mind that, she was very liberal and glad to help youth.Мистер Рорк очень молод, не так ли? Но она ничего против не имеет, она - большая либералка и рада помогать молодёжи.
She wanted a large house, she had two children, she believed in expressing their individuality - "don't you?" - and each had to have a separate nursery, she had to have a library - "I read to distraction" - a music room, a conservatory - "we grow lilies-of-the-valley, my friends tell me it's my flower" - a den for her husband, who trusted her implicitly and let her plan the house - "because I'm so good at it, if I weren't a woman I'm sure I'd be an architect" -servants' rooms and all that, and a three-car garage.Ей хочется иметь большой дом, у неё двое детей, и она полагает, что в них нужно развивать индивидуальность - а разве нет? - и поэтому каждому из них нужна отдельная детская, а у неё самой должна быть библиотека - "я зачитываюсь до безумия", - музыкальная комната, оранжерея -"мы выращиваем ландыши, друзья сказали, что это мой цветок", - и каморка, небольшой уютный кабинет для мужа, слепо доверяющего ей и позволившего самой заниматься строительством дома, - "потому что я прямо-таки создана для этого; если бы я не была женщиной, я, конечно, стала бы архитектором", - комнаты для прислуги, гараж на три машины и прочее.
After an hour and a half of details and explanations, she said:После полутора часов подробных объяснений она сказала:
"And of course, as to the style of the house, it will be English Tudor.- И конечно, что касается стиля, то это должен быть английский тюдор.
I adore English Tudor."Я обожаю английский тюдор.
He looked at her. He asked slowly:Он посмотрел на неё и медленно спросил:
"Have you seen Austen Heller's house?"- Вы видели дом Остина Хэллера?
"No, though I did want to see it, but how could I?- Нет. Мне хотелось бы посмотреть, только как?
- I've never met Mr. Heller, I'm only his fan, just that, a plain, ordinary fan, what is he like in person? - you must tell me, I'm dying to hear it - no, I haven't seen his house, it's somewhere up in Maine, isn't it?"Я не знакома с мистером Хэллером лично, я только его поклонница, так, простая, обыкновенная поклонница. Каков он из себя? Вы должны рассказать мне, я до смерти хочу услышать это, нет, я не видела его дом, он же где-то в штате Мэн, не так ли?
Roark took photographs out of the desk drawer and handed them to her.Рорк вынул фотографии из ящика стола и передал их ей.
"This," he said, "is the Heller house."- Это, - сказал Рорк, - дом Хэллера.
She looked at the photographs, her glance like water skimming off their glossy surfaces, and threw them down on the desk.Она взглянула на фотографии - её быстрый взгляд словно вода мазнул по глянцевой поверхности - и бросила их на стол.
"Very interesting," she said. "Most unusual. Quite stunning.- Очень интересно, - сказала она, - крайне необычно, совершенно ошеломляюще.
But, of course, that's not what I want.Но конечно, это не то, что я хочу.
That kind of a house wouldn't express my personality.Дом такого типа не выразит моего характера.
My friends tell me I have the Elizabethan personality."Друзья говорят, что у меня характер елизаветинского склада.
Quietly, patiently, he tried to explain to her why she should not build a Tudor house.Он попытался спокойно и терпеливо объяснить, почему не следует строить тюдор.
She interrupted him in the middle of a sentence.Она прервала его в середине фразы:
"Look here, Mr. Roark, you're not trying to teach me something, are you?- Послушайте, мистер Рорк, уж не пытаетесь ли вы меня учить?
I'm quite sure that I have good taste, and I know a great deal about architecture, I've taken a special course at the club.