You can't. | - У тебя не получится. |
You're too arrogant to boast." | Ты даже для этого слишком высокомерен. |
"Is that what I am?" | - Неужели я такой? |
"Don't you know what you are?" | - А ты не знаешь, какой ты? |
"No. | - Нет. |
Not as far as you're seeing me, or anyone else." | Во всяком случае, не знаю, как меня воспринимаешь ты или кто-то другой. |
Heller sat silently, his wrist describing circles with a cigarette. | Хэллер сидел и молча чертил сигаретой круги в воздухе. |
Then Heller laughed, and said: | Затем он рассмеялся и сказал: |
"That was typical." | - Очень характерно. |
"What?" | -Что? |
"That you didn't ask me to tell you what you are as I see you. | - Что ты не попросил меня сказать, каким я тебя вижу. |
Anybody else would have." | Любой другой попросил бы. |
"I'm sorry. | - Извини. |
It wasn't indifference. | Тут дело не в безразличии. |
You're one of the few friends I want to keep. | Ты один из немногих моих друзей, которых я не хотел бы терять. |
I just didn't think of asking." | Мне просто в голову не пришло спросить. |
"I know you didn't. | - Я знаю. |
That's the point. | В том-то всё и дело. |
You're a self-centered monster, Howard. | Ты - эгоцентричное чудовище, Говард. |
The more monstrous because you're utterly innocent about it." | И самое ужасное, что ты этого совершенно не сознаёшь. |
"That's true." | - Это так. |
"You should show a little concern when you admit that." | - Признавая это, следовало бы выказать хоть какое-то беспокойство. |
"Why?" | - Зачем? |
"You know, there's a thing that stumps me. | - Знаешь, что ставит меня в тупик? |
You're the coldest man I know. | Ты самый бесчувственный человек, которого я знаю. |
And I can't understand why - knowing that you're actually a fiend in your quiet sort of way - why I always feel, when I see you, that you're the most life-giving person I've ever met." | И я не могу понять, почему, зная, что ты настоящий дьявол, почему, когда я вижу тебя, мне всякий раз кажется, что из всех, кого я когда-либо встречал, ты человек самой щедрой души. |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Just that." | Только то, что сказал. |
The weeks went by, and Roark walked to his office each day, sat at his desk for eight hours, and read a great deal. | Шли недели. Рорк каждый день приходил в свою контору, садился за письменный стол и в течение восьми часов читал, много читал. |
At five o'clock, he walked home. | В пять он уходил домой. |
He had moved to a better room, near the office; he spent little; he had enough money for a long time to come. | Он перебрался в комнату получше и поближе к бюро. Тратил он мало, и у него было достаточно денег, чтобы жить так довольно долго. |
On a morning in February the telephone rang in his office. | Однажды утром в феврале телефон зазвонил. |
A brisk, emphatic feminine voice asked for an appointment with Mr. Roark, the architect. | Живой и выразительный женский голос попросил о встрече с мистером Рорком, архитектором. |
That afternoon, a brisk, small, dark-skinned woman entered the office; she wore a mink coat and exotic earrings that tinkled when she moved her head. She moved her head a great deal, in sharp little birdlike jerks. | В тот же день в бюро вошла маленькая проворная смуглая женщина, одетая в норковую шубку; экзотические серьги в её ушах позвякивали от частого, по-птичьи резкого и мелкого подёргивания головой. |
She was Mrs. Wayne Wilmot of Long Island and she wished to build a country house. | Миссис У айн Уилмот с Лонг-Айленда желала построить загородный дом. |
She had selected Mr. Roark to build it, she explained, because he had designed the home of Austen Heller. She adored Austen Heller; he was, she stated, an oracle to all those pretending just the tiniest bit to the title of progressive intellectual, she thought - "don't you?" - and she followed Heller like a zealot, "yes, literally, like a zealot." | Она выбрала мистера Рорка, как она объяснила, потому что он спроектировал дом Остина Хэллера, а она обожает Остина Хэллера, который, по её словам, является оракулом для всех, кто хоть отчасти претендует на звание прогрессивного интеллектуала, так ей кажется - а разве нет? - и фанатически ему предана, да, без преувеличения, фанатически. |
Mr. Roark was very young, wasn't he? - but she didn't mind that, she was very liberal and glad to help youth. | Мистер Рорк очень молод, не так ли? Но она ничего против не имеет, она - большая либералка и рада помогать молодёжи. |
She wanted a large house, she had two children, she believed in expressing their individuality - "don't you?" - and each had to have a separate nursery, she had to have a library - "I read to distraction" - a music room, a conservatory - "we grow lilies-of-the-valley, my friends tell me it's my flower" - a den for her husband, who trusted her implicitly and let her plan the house - "because I'm so good at it, if I weren't a woman I'm sure I'd be an architect" -servants' rooms and all that, and a three-car garage. | Ей хочется иметь большой дом, у неё двое детей, и она полагает, что в них нужно развивать индивидуальность - а разве нет? - и поэтому каждому из них нужна отдельная детская, а у неё самой должна быть библиотека - "я зачитываюсь до безумия", - музыкальная комната, оранжерея -"мы выращиваем ландыши, друзья сказали, что это мой цветок", - и каморка, небольшой уютный кабинет для мужа, слепо доверяющего ей и позволившего самой заниматься строительством дома, - "потому что я прямо-таки создана для этого; если бы я не была женщиной, я, конечно, стала бы архитектором", - комнаты для прислуги, гараж на три машины и прочее. |
After an hour and a half of details and explanations, she said: | После полутора часов подробных объяснений она сказала: |
"And of course, as to the style of the house, it will be English Tudor. | - И конечно, что касается стиля, то это должен быть английский тюдор. |
I adore English Tudor." | Я обожаю английский тюдор. |
He looked at her. He asked slowly: | Он посмотрел на неё и медленно спросил: |
"Have you seen Austen Heller's house?" | - Вы видели дом Остина Хэллера? |
"No, though I did want to see it, but how could I? | - Нет. Мне хотелось бы посмотреть, только как? |
- I've never met Mr. Heller, I'm only his fan, just that, a plain, ordinary fan, what is he like in person? - you must tell me, I'm dying to hear it - no, I haven't seen his house, it's somewhere up in Maine, isn't it?" | Я не знакома с мистером Хэллером лично, я только его поклонница, так, простая, обыкновенная поклонница. Каков он из себя? Вы должны рассказать мне, я до смерти хочу услышать это, нет, я не видела его дом, он же где-то в штате Мэн, не так ли? |
Roark took photographs out of the desk drawer and handed them to her. | Рорк вынул фотографии из ящика стола и передал их ей. |
"This," he said, "is the Heller house." | - Это, - сказал Рорк, - дом Хэллера. |
She looked at the photographs, her glance like water skimming off their glossy surfaces, and threw them down on the desk. | Она взглянула на фотографии - её быстрый взгляд словно вода мазнул по глянцевой поверхности - и бросила их на стол. |
"Very interesting," she said. "Most unusual. Quite stunning. | - Очень интересно, - сказала она, - крайне необычно, совершенно ошеломляюще. |
But, of course, that's not what I want. | Но конечно, это не то, что я хочу. |
That kind of a house wouldn't express my personality. | Дом такого типа не выразит моего характера. |
My friends tell me I have the Elizabethan personality." | Друзья говорят, что у меня характер елизаветинского склада. |
Quietly, patiently, he tried to explain to her why she should not build a Tudor house. | Он попытался спокойно и терпеливо объяснить, почему не следует строить тюдор. |
She interrupted him in the middle of a sentence. | Она прервала его в середине фразы: |
"Look here, Mr. Roark, you're not trying to teach me something, are you? | - Послушайте, мистер Рорк, уж не пытаетесь ли вы меня учить? |
I'm quite sure that I have good taste, and I know a great deal about architecture, I've taken a special course at the club. |