Источник — страница 97 из 420

Миссис Сэнборн заявила, что дом ужасен, и долгие вечерние споры возобновились."Now why, why can't we add turrets there, on the corners?" Mrs. Sanborn asked.- Ну почему, почему мы не можем поставить в углах башни? - спрашивала миссис Сэнборн."There's plenty of room on those flat roofs."- На этой плоской крыше так много места.
When she had been talked out of the turrets, she inquired:Когда её отговорили от этого, она осведомилась:
"Why can't we have mullioned windows?- Почему у нас не может быть окон с каменными стойками?
What difference would that make?Что они могут изменить?
God knows, the windows are large enough - though why they have to be so large I fail to see, it gives one no privacy at all - but I'm willing to accept your windows, Mr. Roark, if you're so stubborn about it, but why can't you put mullions on the panes?Боже правый, окна достаточно велики, однако почему они должны быть такими - я подобных не видела, они совсем не оставляют места для уединения. Я готова отнестись благосклонно к вашим окнам, мистер Рорк, если вы так упорствуете, но почему вы не можете поставить на них стойки?
It will soften things, and it gives a regal air, you know, a feudal sort of mood."Это смягчит общее впечатление и придаст дому царственность, нечто такое феодальное.
The friends and relatives to whom Mrs. Sanborn hurried with the sketches did not like the house at all.Друзьям и родственникам, к которым миссис Сэнборн поспешила с эскизами, дом не понравился вовсе.
Mrs. Walling called it preposterous, and Mrs. Hooper - crude.Миссис Уоллинг назвала его нелепым, а миссис Хупер - грубым.
Mr. Melander said he wouldn't have it as a present.Мистер Меландер сказал, что не взял бы его и даром.
Mrs. Applebee stated that it looked like a shoe factory.Миссис Эплби заявила, что он похож на обувную фабрику.
Miss Davitt glanced at the sketches and said with approval:Мисс Де Витт взглянула на эскизы и сказала с одобрением:
"Oh, how very artistic, my dear!- О, как искусно, дорогая!
Who designed it? ...Кто это проектировал?..
Roark? ...Рорк?..
Roark? ...Рорк?..
Never heard of him ... Well, frankly, Fanny, it looks like something phony."Никогда о нём не слышала... Откровенно говоря, здесь есть что-то надуманное.
The two children of the family were divided on the question.Представители младшего поколения разошлись во мнениях по этому вопросу.
June Sanborn, aged nineteen, had always thought that all architects were romantic, and she had been delighted to learn that they would have a very young architect; but she did not like Roark's appearance and his indifference to her hints, so she declared that the house was hideous and she, for one, would refuse to live in it.Джун Сэнборн, девятнадцати лет, всегда считала, что все архитекторы романтики, и с удовольствием узнала, что у них будет очень молодой архитектор, но ей не понравилась внешность Рорка и его равнодушие к её намёкам. И она заявила, что дом отвратителен и поэтому она отказывается в нём жить.
Richard Sanborn, aged twenty-four, who had been a brilliant student in college and was now slowly drinking himself to death, startled his family by emerging from his usual lethargy and declaring that the house was magnificent.Ричард Сэнборн, двадцати четырёх лет, бывший в колледже блестящим студентом, а теперь медленно спивающийся, поразил семью, выплыв из своей обычной летаргии и заявив, что дом великолепен.
No one could tell whether it was esthetic appreciation or hatred of his mother or both.Трудно сказать, было это заявление продиктовано эстетическим чувством, враждебностью к матери или тем и другим вместе.
Whitford Sanborn swayed with every new current.Уайтфорд Сэнборн колебался в соответствии с услышанными мнениями.
He would mutter:Он ворчал:
"Well, now, not mullions, of course, that's utter rubbish, but couldn't you give her a cornice, Mr. Roark, to keep peace in the family?"Ну хорошо, конечно, никаких стоек, это полная ерунда, но почему бы вам не сделать карниз, мистер Рорк, ради сохранения мира в семье?
Just a kind of a crenelated cornice, it wouldn't spoil anything.Обыкновенный такой зубчатый карниз, он ведь ничего не испортит.
Or would it?"Или всё же испортит?"
The arguments ended when Roark declared that he would not build the house unless Mr. Sanborn approved the sketches just as they were and signed his approval on every sheet of the drawings. Mr. Sanborn signed.Споры окончились после того, как Рорк заявил, что не будет строить дом, если мистер Сэнборн не одобрит эскизы такими, какие они есть, и не распишется на каждом листе чертежей.
Mrs. Sanborn was pleased to learn, shortly afterward, that no reputable contractor would undertake the erection of the house.Миссис Сэнборн была весьма довольна, узнав через некоторое время, что ни один уважаемый подрядчик не берётся за возведение дома.
"You see?" she stated triumphantly."Видишь?" - говорила она торжествующе.
Mr. Sanborn refused to see.Мистер Сэнборн отказывался видеть.
He found an obscure firm that accepted the commission, grudgingly and as a special favor to him.Он нашёл неизвестную фирму, принявшую заказ неохотно, как особое ему одолжение.
Mrs. Sanborn learned that she had an ally in the contractor, and she broke social precedent to the extent of inviting him for tea.Миссис Сэнборн узнала, что в лице подрядчика обрела союзника, и в нарушение всех светских правил пригласила его на чай.
She had long since lost all coherent ideas about the house; she merely hated Roark.У неё давно уже не было никаких вразумительных мыслей относительно дома, она просто ненавидела Рорка.
Her contractor hated all architects on principle.Подрядчик ненавидел всех архитекторов из принципа.
The construction of the Sanborn house proceeded through the months of summer and fall, each day bringing new battles.Строительство дома Сэнборнов продолжалось в течение лета и осени, и каждый день возникали новые стычки.
"But, of course, Mr. Roark, I told you I wanted three closets in my bedroom, I remember distinctly, it was on a Friday and we were sitting in the drawing room and Mr. Sanborn was sitting in the big chair by the window and I was ... What about the plans?"Ну конечно, мистер Рорк, я сказала вам, что хочу в спальне три стенных шкафа, я отчётливо помню, это было в пятницу, мы сидели в гостиной, мистер Сэнборн в большом кресле у окна, а я... Что насчёт чертежей?
What plans?Каких чертежей?
How do you expect me to understand plans?"Да как вы могли подумать, что я разбираюсь в чертежах?",
"Aunt Rosalie says she can't possibly climb a circular stairway, Mr. Roark."Тётушка Розали говорит, что ей не по силам взбираться по винтовой лестнице, мистер Рорк.
What are we going to do?Что прикажете делать?
Select our guests to fit your house?"Подбирать гостей в соответствии с домом?",
"Mr. Hulburt says that kind of ceiling won't hold ... Oh yes, Mr. Hulburt knows a lot about architecture."Мистер Халберт говорит, что такие перекрытия не выдержат... О да, мистер Халберт многое знает об архитектуре.
He's spent two summers in Venice."Он провёл два лета в Венеции",
"June, poor darling, says her room will be dark as a cellar ... Well, that's the way she feels, Mr. Roark."Джун, бедняжка, говорит, что её комната будет тёмной, как погреб... Ну, у неё такое чувство, мистер Рорк.
Even if it isn't dark, but if it makes her feel dark, it's the same thing."Даже если комната и не тёмная, а просто кажется тёмной - это одно и то же".
Roark stayed up nights, redrafting the plans for the alterations which he could not avoid.Рорк не спал ночами, переделывая чертежи, внося в них те изменения, избежать которых оказалось невозможно.
It meant days of tearing down floors, stairways, partitions already erected; it meant extras piling up on the contractor's budget.Это означало многодневный снос уже возведённых перекрытий, лестниц, стен и ложилось дополнительным бременем на смету подрядчика.
The contractor shrugged and said:Подрядчик пожимал плечами:
"I told you so."Я вам так и говорил.
That's what always happens when you get one of those fancy architects.Вот как бывает, когда приглашают одного из этих зазнаек-архитекторов.
You wait and see what this thing will cost you before he gets through."Погодите, вы увидите, сколько ещё придётся выложить, пока он управится".
Then, as the house took shape, it was Roark who found that he wanted to make a change.Затем, когда дом был в основном построен, уже сам Рорк понял, что хочет внести изменения.
The eastern wing had never quite satisfied him.