сушэнями, преступает границы и предаётся заморской охоте, что непозволительно с точки зрения долга. К тому же [ваши], господа, рассуждения не служат прояснению долга [в отношениях между] правителем и подданными и выправлению правил поведения чжухоу. Напрасно [вы] наперебой [восхваляете] радости охотничьих походов, величину заповедников и парков, пытаетесь перещеголять друг друга в [описании] роскоши и расточительства, превзойти друг друга [в описании] праздности и порочности. Это не годится для того, чтобы возвысить [своё] имя [и] честь, но как раз достаточно, чтобы унизить [своего] правителя и навредить себе. Разве [в таком случае] дела [правителей] Ци и Чу достойны прославления?! Ведь вы, господа, [ещё] не видели великих красот. Неужели вы не слышали о Шанлине[484] — [заповеднике] Сына Неба?
Слева — Цанъу[485],
Справа — Сицзи[486],
На юге — Данынуй[487],
На севере — Цзыюань[488].
[Здесь] берут начало и заканчиваются Ба[489] и Чань[490].
Через [Шанлинь] протекают [реки] Цзин и Вэй[491].
Фэн и Хао, Лао и Цзюэ[492]
Петляют и извиваются,
Проходя через [Шанлинь] насквозь.
Как величественно [эти] восемь потоков текут по своим руслам
В разные стороны, у каждого — особый нрав.
[На] восток, [на] запад, [на] юг, [на] север
Мчатся, бурля, уходят и возвращаются,
Вырываются из теснин меж высоких холмов,
Образуют островки и отмели,
Насквозь пересекают заросли коричных лесов,
Проходят через бескрайние дикие места.
Бегут беспрестанно мутные потоки,
Скатываются по склонам и [падают] вниз,
Устремляясь в тесноту ущелий. [101]
[Волны] бодают высокие камни скал, вздымаются на перекатах меж извилистых берегов, кипят безудержной яростью.
Бурлят, грохочут, клокочут,
Обильные и мощные,
Теснят, выпирают [друг друга],
Выходят из берегов и возвращаются назад,
Закручиваясь, вздымаются и разлетаются прозрачными [брызгами],
Повисая густым туманом,
Облаком поднимаясь к небу.
Облако оседает, [вода] стекает по отмелям,
Устремляясь в пучину,
Волны рокочут на перекатах,
Бьются в утёсах, пробиваются [сквозь] завалы,
Мчатся, вздымаются, разливаются вширь,
В [песчаных] островках создают протоки,
Просачиваясь, журчат и мчатся вниз,
Гремят [и] грохочут,
Ревут [и] оглушают,
Бурлят и [дальше] текут,
Вскипают, [будто] в котле,
Мчатся, вздымаются в пене,
Легки, быстры,
[Устремляются] вдаль, [разливаются] вширь,
[И вот уж] текут спокойно и тихо,
Привольны в вечном слиянии,
А затем
[Реки] становятся безбрежными,
Текут неторопливо, плавно извиваются,
Переливаясь ослепительно-белыми бликами,
На востоке впадают в Большое озеро,
[Которое,] переполняясь, выходит из берегов.
А там
Водяные драконы, красные самки безрогих драконов,
Осётр-меченосец, рыба цзяньли[493],
Окунь — юй, толстолобик, цянь[494] и то[495],
[Рыба] юнъюн[496], камбала, анчоусы
Перебирают плавниками, чешуя переливается,
Ныряют в пучину, [чтобы] затаиться в камнях.
Рыбы и черепахи [издают] жизнерадостные звуки,
[Кругом] тьма-тьмущая [водных] тварей.
Жемчужины, подобные полной луне,
Освещают берега реки.
Шуского камня[497], жёлтого жуаня[498]. [102]
Горного хрусталя — не сосчитать;
Груды камней искрятся и сверкают,
Переливаются всеми цветами радуги.
Казарки, лебеди, [птица] су[499] и дрофы,
Дикие гуси и дикие утки,
Кваквы и ибисы,
Кряквы и лысухи,
Зимородки и бакланы
Стаями парят в вышине,
Свободно ныряют,
Послушные ветру, качаются на волнах,
Лужайки на островках [сплошь] покрыты ими,
Щёлкая клювами, [они кормятся] в цветах и водорослях,
Жуют водяной орех и корни лотоса.
И вот [перед нами]
Кручи громадных гор,
Обрывистые [и] величественные,
Девственные леса исполинских деревьев,
Острые зубцы скал.
Вздымаются ввысь Цзюцзун и Цзене[500],
[А на юге] возвышаются горы Наньшань[501],
Их неприступные склоны нависают над ущельями,
Высоки и круты каменные громады.
Горные речки бегут в долины,
[В камне] пробивая себе дорогу,
Зияют глубокие ущелья,
[Подобно] островам, [поднимаются] из вод холмы,
Высятся пики один выше другого,
[Реки] извилисты и стремительны,
То [прячутся] в густых зарослях, то петляют в долинах,
Скатываются по склонам, бурно текут по ущельям
И разливаются по ровным низинам,
Покрывая их на тысячу ли,
Скрывая всё [в своих глубинах].
[Берега] укрыты зеленью душистых трав,
Покрывалом из цзянли
Вперемешку с миу,
[Усыпаны лепестками] магнолий;
Кругом стелется цзелу[502],
Густо растут сыть,
Цзецзюй[503], копытень, орхидеи. [103]
Гаобэнь[504] и беламканда,
Имбирь и лотосы,
Физалис и цитрусы, душистые травы и ирисы,
Сяньчжи и хуанли[505],
Цицания, камыш, зелёная сыть,
Покрывая обширные низины,
На широких равнинах
Разрослись без предела,
Колышутся под ветром,
Наполняя округу густым ароматом,
[Что] проникает повсюду,
Разносится, струится...
Когда
Оглядываешься вокруг, всматриваешься,
Невозможно различить, [что там вдали,]
Конца-краю не видно,
[Просторы будто] тонут в тумане
Безбрежны, беспредельны.
Солнце восходит над восточным [берегом] озера,
Опускается за западным.
К югу оттуда
Даже глубокой зимой не прекращается жизнь,
Плещется вода, скачут волны,
Среди зверей там быки с горбатыми спинами,
Яки, тапиры, буйволы, лоси, олени,
[Животные] с красной головой и круглым лбом[506],
Цюнци, слоны, носороги.
К северу оттуда
Здесь же, [в Шанлине],
Дворцы для увеселений [стоят] и в горах, и в долинах,
Высокие террасы спускаются с четырёх сторон,
Изящные перила [обрамляют] извилистые дорожки,
Расписаны стропила, торцы [их] украшены яшмой,
Устроены настилы для повозок и пеших прогулок,
Пути столь длинны, что [приходится] вставать на ночлег.
Чтоб дворцы возвести, сровняли вершины гор,
Террасы [по ним] спускаются ярусами, одна под другой, [104]
Внутренние покои сокрыты в недрах горы.
Наклонишься — внизу бездна,
Запрокинешь голову — и [кажется], что балки касаются неба,
Падающие звёзды пересекают дверные проёмы,
[Концы] радуги свисают [прямо] с резных перил,
Голубые драконы извиваются в восточном флигеле,
Колесница, запряжённая слонами, мягко скользит в западном флигеле[510],
[Сам] Лин-юй[511] наслаждается [здесь] покоем, предаваясь созерцанию,
[Сам] Во-цюань[512] греется [здесь] на солнце на восточном углу крыши.
В чистых залах бьют сладкие источники,
По внутренним дворам проходят [водные] потоки,
Огромные валуны ограждают водоёмы,
Крутые утёсы нависают [над ними],
[Есть тут] причудливые, будто резные, камни,
Самоцветы и яшмы, целые кусты кораллов;
Белоснежные камни[513] [выстилают] широкие дорожки,
Узорчатые камни [сложились наподобие] рыбьей чешуи,
Меж ними пестреет красная яшма,