Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания — страница 23 из 91

сушэнями, преступает границы и предаётся заморской охоте, что непозволительно с точки зрения долга. К тому же [ваши], господа, рассуждения не служат прояснению долга [в отношениях между] правителем и подданными и выправлению правил поведения чжухоу. Напрасно [вы] наперебой [восхваляете] радости охотничьих походов, величину заповедников и парков, пытаетесь перещеголять друг друга в [описании] роскоши и расточительства, превзойти друг друга [в описании] праздности и порочности. Это не годится для того, чтобы возвысить [своё] имя [и] честь, но как раз достаточно, чтобы унизить [своего] правителя и навредить себе. Разве [в таком случае] дела [правителей] Ци и Чу достойны прославления?! Ведь вы, господа, [ещё] не видели великих красот. Неужели вы не слышали о Шанлине[484] — [заповеднике] Сына Неба?

Слева — Цанъу[485],

Справа — Сицзи[486],

На юге — Данынуй[487],

На севере — Цзыюань[488].

[Здесь] берут начало и заканчиваются Ба[489] и Чань[490].

Через [Шанлинь] протекают [реки] Цзин и Вэй[491].

Фэн и Хао, Лао и Цзюэ[492]

Петляют и извиваются,

Проходя через [Шанлинь] насквозь.

Как величественно [эти] восемь потоков текут по своим руслам

В разные стороны, у каждого — особый нрав.

[На] восток, [на] запад, [на] юг, [на] север

Мчатся, бурля, уходят и возвращаются,

Вырываются из теснин меж высоких холмов,

Образуют островки и отмели,

Насквозь пересекают заросли коричных лесов,

Проходят через бескрайние дикие места.

Бегут беспрестанно мутные потоки,

Скатываются по склонам и [падают] вниз,

Устремляясь в тесноту ущелий. [101]

[Волны] бодают высокие камни скал, вздымаются на перекатах меж извилистых берегов, кипят безудержной яростью.

Бурлят, грохочут, клокочут,

Обильные и мощные,

Теснят, выпирают [друг друга],

Выходят из берегов и возвращаются назад,

Закручиваясь, вздымаются и разлетаются прозрачными [брызгами],

Повисая густым туманом,

Облаком поднимаясь к небу.

Облако оседает, [вода] стекает по отмелям,

Устремляясь в пучину,

Волны рокочут на перекатах,

Бьются в утёсах, пробиваются [сквозь] завалы,

Мчатся, вздымаются, разливаются вширь,

В [песчаных] островках создают протоки,

Просачиваясь, журчат и мчатся вниз,

Гремят [и] грохочут,

Ревут [и] оглушают,

Бурлят и [дальше] текут,

Вскипают, [будто] в котле,

Мчатся, вздымаются в пене,

Легки, быстры,

[Устремляются] вдаль, [разливаются] вширь,

[И вот уж] текут спокойно и тихо,

Привольны в вечном слиянии,

А затем

[Реки] становятся безбрежными,

Текут неторопливо, плавно извиваются,

Переливаясь ослепительно-белыми бликами,

На востоке впадают в Большое озеро,

[Которое,] переполняясь, выходит из берегов.

А там

Водяные драконы, красные самки безрогих драконов,

Осётр-меченосец, рыба цзяньли[493],

Окунь — юй, толстолобик, цянь[494] и то[495],

[Рыба] юнъюн[496], камбала, анчоусы

Перебирают плавниками, чешуя переливается,

Ныряют в пучину, [чтобы] затаиться в камнях.

Рыбы и черепахи [издают] жизнерадостные звуки,

[Кругом] тьма-тьмущая [водных] тварей.

Жемчужины, подобные полной луне,

Освещают берега реки.

Шуского камня[497], жёлтого жуаня[498]. [102]

Горного хрусталя — не сосчитать;

Груды камней искрятся и сверкают,

Переливаются всеми цветами радуги.

Казарки, лебеди, [птица] су[499] и дрофы,

Дикие гуси и дикие утки,

Кваквы и ибисы,

Кряквы и лысухи,

Зимородки и бакланы

Стаями парят в вышине,

Свободно ныряют,

Послушные ветру, качаются на волнах,

Лужайки на островках [сплошь] покрыты ими,

Щёлкая клювами, [они кормятся] в цветах и водорослях,

Жуют водяной орех и корни лотоса.

И вот [перед нами]

Кручи громадных гор,

Обрывистые [и] величественные,

Девственные леса исполинских деревьев,

Острые зубцы скал.

Вздымаются ввысь Цзюцзун и Цзене[500],

[А на юге] возвышаются горы Наньшань[501],

Их неприступные склоны нависают над ущельями,

Высоки и круты каменные громады.

Горные речки бегут в долины,

[В камне] пробивая себе дорогу,

Зияют глубокие ущелья,

[Подобно] островам, [поднимаются] из вод холмы,

Высятся пики один выше другого,

[Реки] извилисты и стремительны,

То [прячутся] в густых зарослях, то петляют в долинах,

Скатываются по склонам, бурно текут по ущельям

И разливаются по ровным низинам,

Покрывая их на тысячу ли,

Скрывая всё [в своих глубинах].

[Берега] укрыты зеленью душистых трав,

Покрывалом из цзянли

Вперемешку с миу,

[Усыпаны лепестками] магнолий;

Кругом стелется цзелу[502],

Густо растут сыть,

Цзецзюй[503], копытень, орхидеи. [103]

Гаобэнь[504] и беламканда,

Имбирь и лотосы,

Физалис и цитрусы, душистые травы и ирисы,

Сяньчжи и хуанли[505],

Цицания, камыш, зелёная сыть,

Покрывая обширные низины,

На широких равнинах

Разрослись без предела,

Колышутся под ветром,

Наполняя округу густым ароматом,

[Что] проникает повсюду,

Разносится, струится...

Когда

Оглядываешься вокруг, всматриваешься,

Невозможно различить, [что там вдали,]

Конца-краю не видно,

[Просторы будто] тонут в тумане

Безбрежны, беспредельны.

Солнце восходит над восточным [берегом] озера,

Опускается за западным.

К югу оттуда

Даже глубокой зимой не прекращается жизнь,

Плещется вода, скачут волны,

Среди зверей там быки с горбатыми спинами,

Яки, тапиры, буйволы, лоси, олени,

[Животные] с красной головой и круглым лбом[506],

Цюнци, слоны, носороги.

К северу оттуда

Даже в разгар лета от жестокой стужи трескается земля,

По льду можно переходить реки[507],

Среди зверей там цилини[508], кабаны,

Таоту, верблюды, цюнцюны,

Дикие лошади, ослы и мулы[509].

Здесь же, [в Шанлине],

Дворцы для увеселений [стоят] и в горах, и в долинах,

Высокие террасы спускаются с четырёх сторон,

Изящные перила [обрамляют] извилистые дорожки,

Расписаны стропила, торцы [их] украшены яшмой,

Устроены настилы для повозок и пеших прогулок,

Пути столь длинны, что [приходится] вставать на ночлег.

Чтоб дворцы возвести, сровняли вершины гор,

Террасы [по ним] спускаются ярусами, одна под другой, [104]

Внутренние покои сокрыты в недрах горы.

Наклонишься — внизу бездна,

Запрокинешь голову — и [кажется], что балки касаются неба,

Падающие звёзды пересекают дверные проёмы,

[Концы] радуги свисают [прямо] с резных перил,

Голубые драконы извиваются в восточном флигеле,

Колесница, запряжённая слонами, мягко скользит в западном флигеле[510],

[Сам] Лин-юй[511] наслаждается [здесь] покоем, предаваясь созерцанию,

[Сам] Во-цюань[512] греется [здесь] на солнце на восточном углу крыши.

В чистых залах бьют сладкие источники,

По внутренним дворам проходят [водные] потоки,

Огромные валуны ограждают водоёмы,

Крутые утёсы нависают [над ними],

[Есть тут] причудливые, будто резные, камни,

Самоцветы и яшмы, целые кусты кораллов;

Белоснежные камни[513] [выстилают] широкие дорожки,

Узорчатые камни [сложились наподобие] рыбьей чешуи,

Меж ними пестреет красная яшма,