Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания — страница 28 из 91

.

Земли [его] простирались на десять тысяч ли[616],

Но негде было [ему] остановиться.

Мирские нравы [его] угнетали,

И вот [он] воспарил и странствует вдали.

Свесил чистые радуги красных флагов,

Оседлал облака и вознёсся ввысь.

Вместо длинного шеста установил гэдо[617],

Собрал цветной бунчук из блеска и сияния.

Подвесил бахрому из сюньши[618],

Тянет [за хвосты] кометы, украсил [ими] знамя.

[Всё это] развевается в вышине

Роскошь, выставленная напоказ.

Хватает чаньчэн как бунчук[619],

Из кусочков радуги сделал [для него] футляр.

Даль заалела так, что можно ослепнуть,

Вихрь поднялся, и понеслись облака.

В колесницу [запряг] крылатых драконов и слонов,

То пойдут, то встанут, крутятся в разные стороны,

Пристяжными — красные и синие драконы.

То поднимутся, то опустятся, непрерывно извиваются,

Двигаются зигзагами усмирённые драконы,

Вытянув шеи и задрав головы, топчутся на месте,

[Готовые] сорваться с места [и] взмыть [выше] горных круч,

Крутятся, вздымаются и, толкаясь, устремляются [вперёд].

Связанные одной [упряжкой], тянут в разные стороны, рычат, давят друг другу ноги.

Стремительно взмывают и уносятся в бешеной [скачке],

Подобно вихрю, опережающему молнию,

Разгоняют туман, рассеивают облака. [120]

[Великий человек] пересёк восточный рубеж и поднимается на север,

К праведникам[620] стремясь.

Уезжает далеко, поворачивает направо,

Переправляется через восходящий источник

И [двигается] прямо на восток.

Созывает всех бессмертных[621] и отбирает тех, кого

Ведёт [затем] к [звезде] Яо-гуан[622].

Посылает пять владык[623] указывать дорогу

К Великому Единому[624], а затем к Линъяну[625].

Слева — Сюань Мин, справа — Хань Лэй[626],

Впереди — Лу Ли, позади — Юй Хуан[627].

Служат [ему] Чжэн Бо-цяо и Сянь Мэнь[628],

С ними вместе Ци Бо — [знаток] лекарств[629].

Чжу Жун[630] встревожился и остановил [кортеж].

Рассеял туман, [чтобы] двигаться [дальше].

[Великий человек] собрал десять тысяч колесниц,

[Их] пологи — пёстрые облака с разноцветными флагами.

Послал Гоу Мана[631] возглавить движение,

[Ибо] пожелал направиться на юг, чтобы там предаться веселью.

Проездом [побывал у] танского Яо на [горе] Чуншань[632],

Навестил юйского Шуня на [горе] Цзюи[633].

В суете и грохоте [небожители на своих колесницах]

Скачут во весь дух, толкаются.

Стараются вырваться вперёд,

Колотят друг друга чем попало,

Мощным потоком волна за волной растекаются,

Пробивают [себе дорогу], сбиваются в кучу

[И вновь] растекаются по холмам в беспорядке.

Торопятся вступить в обитель Грома, отдалённую и суровую,

Проникают в беспокойную долину Злых духов.

[Великий человек] осмотрел все просторы и все пределы,

Перешёл девять [больших] рек и пять рек [поменьше].

Побывал на Яньхо[634] и проплыл по Жошуй.

Переправился через реку, изрезанную отмелями, и перешёл зыбучие пески.

Сделал привал на Цзунцзи[635], с радостью окунулся в воды [реки].

Заставил Нюй-ва[636] на гуслях играть, а Фэн И — танцевать[637].

К этому времени воцарилась полная тьма,

Призвал Пин-и[638], чтоб покарал Фэн-бо[639] и наказал Юй-ши[640].

Оглянулся за запад — [горы] Куньлунь [уже] едва видны,

Помчался прямо к Саньвэй[641].

Распахнул Врата Небес[642] и вступил в чертоги Владыки,

Посадил на колесницу Яшмовую деву[643] и отправился назад.

Поднялся на Ланфэн[644] и позвал [своих спутников], [121]

Гордыми воронами взмыли [они] и встали [перед ним] как вкопанные.

[Великий человек] облетает Пик Тьмы[645], парит [над ним] кругами,

И тогда он своими глазами видит, как бела голова Сиванму[646].

В [волосах у неё] нефритовая шпилька, [её] жилище — пещера,

Служит ей любимый трёхногий ворон[647].

Ясно, что при такой жизни

И бессмертие не в радость.

[Великий человек] поворачивает колесницу назад,

Прерывает [свой] путь у Бучжоу[648], трапезничает в Юду[649].

Вдыхает туман, вкушает зарю,

Жуёт ароматные травы, цветами дерева бессмертия закусывает.

Вскинув голову, медленно поднимается вверх,

Выше величественных облаков.

Сквозь вспышки молний добрался к недосягаемым высотам,

Пройдя под ливнями Фэн-луна[650].

Торопится [со своими] спутниками [вниз] по долгому спуску,

Спешит сквозь туман и удаляется в лучший мир.

Вырывается из теснин мирской [жизни],

Раздвигает [границы] времени и выходит из Северного предела.

Оставляет свиту у Сюаньцюэ,

Едущих впереди обгоняет у Врат Холода[651].

Внизу — бездонная пропасть и нету земли,

Вверху — пустота и нету неба.

Оглядывается — [в глазах] потемнело, и ничего не видно,

Прислушивается — [в ушах] зашумело, и ничего не слышно.

Оседлал пустоту и вознёсся величественно.

Покинув всех, остался в одиночестве.

Когда Сян-жу представил «Оду о Великом человеке», она весьма понравилась Сыну Неба — он [будто] сам вознёсся к облакам и парил между небом и землёй.

Сян-жу из-за болезни оставил службу и жил в Моулине[652]. Сын Неба сказал: «Сыма Сян-жу тяжело болен, надо отправиться к нему и забрать все его сочинения, иначе они могут затеряться». Послали Со Чжуна[653], но Сян-жу уже умер, а в доме сочинений не оказалось. [Посланец] спросил [об этом] вдову. Та ответила: «Чжан-цин никогда не хранил [в доме свои] сочинения. Всякий раз, когда он сочинял что-то, [приходили] люди и уносили [написанное], дома ничего не оставалось. Но перед смертью Чжан-цин передал мне один свиток и сказал, что, если придёт посланец [государя] за моими сочинениями, вручи [ему] это. Ничего другого у меня нет». [122]

На оставленных [Сян-жу] дощечках для письма говорилось о жертвоприношениях Небу и Земле, [это] они были [вручены] Со Чжуну. Чжун поднёс их государю; Сын Неба отнёсся к ним с большим вниманием. В сочинении говорилось:

* * *

С начала древнейших времён.

С тех пор как Небо породило людей.

[Оно] выбирало и ставило правителей.

Так продолжалось вплоть до Цинь.

Идя по стопам близких предков и опираясь на их деяния, прислушаемся к преданиям далёкой древности. [Государи,] которые правили, не соблюдая порядка, пришли к упадку и бесславно исчезли, не сосчитать. Тех [же], кто продолжил светлые и великие [традиции][654], чьи [прижизненные] и посмертные имена прославляются [и поныне], насчитывается семьдесят два. Нет [таких, кто,] совершенствуя добродетель, не прославился, [но] кто может сохраниться [в памяти потомков], погрязнув [при жизни] в ошибках и преступлениях?

То, что было до Сюань Юаня[655], слишком далеко и неясно, подробности [нам уже] неведомы. [Мы] унаследовали только записи [о] Пяти [императорах], Трёх [ванах], [а также] Шестикнижие[656]. В Шу[цзине] говорится: «У мудрого государя и приближённые достойные!»[657]. Если исходить из этого, то нет государя [более] прославленного, чем танский Яо, нет сановника [более] мудрого, чем Хоу Цзи[658]. Хоу Цзи стал править у Танов[659], Гун Лю[660] прославился среди западных