.
Земли [его] простирались на десять тысяч ли[616],
Но негде было [ему] остановиться.
Мирские нравы [его] угнетали,
И вот [он] воспарил и странствует вдали.
Свесил чистые радуги красных флагов,
Оседлал облака и вознёсся ввысь.
Вместо длинного шеста установил гэдо[617],
Собрал цветной бунчук из блеска и сияния.
Подвесил бахрому из сюньши[618],
Тянет [за хвосты] кометы, украсил [ими] знамя.
[Всё это] развевается в вышине
Роскошь, выставленная напоказ.
Хватает чаньчэн как бунчук[619],
Из кусочков радуги сделал [для него] футляр.
Даль заалела так, что можно ослепнуть,
Вихрь поднялся, и понеслись облака.
В колесницу [запряг] крылатых драконов и слонов,
То пойдут, то встанут, крутятся в разные стороны,
Пристяжными — красные и синие драконы.
То поднимутся, то опустятся, непрерывно извиваются,
Двигаются зигзагами усмирённые драконы,
Вытянув шеи и задрав головы, топчутся на месте,
[Готовые] сорваться с места [и] взмыть [выше] горных круч,
Крутятся, вздымаются и, толкаясь, устремляются [вперёд].
Связанные одной [упряжкой], тянут в разные стороны, рычат, давят друг другу ноги.
Стремительно взмывают и уносятся в бешеной [скачке],
Подобно вихрю, опережающему молнию,
Разгоняют туман, рассеивают облака. [120]
[Великий человек] пересёк восточный рубеж и поднимается на север,
К праведникам[620] стремясь.
Уезжает далеко, поворачивает направо,
Переправляется через восходящий источник
И [двигается] прямо на восток.
Созывает всех бессмертных[621] и отбирает тех, кого
Ведёт [затем] к [звезде] Яо-гуан[622].
Посылает пять владык[623] указывать дорогу
К Великому Единому[624], а затем к Линъяну[625].
Слева — Сюань Мин, справа — Хань Лэй[626],
Впереди — Лу Ли, позади — Юй Хуан[627].
Служат [ему] Чжэн Бо-цяо и Сянь Мэнь[628],
С ними вместе Ци Бо — [знаток] лекарств[629].
Чжу Жун[630] встревожился и остановил [кортеж].
Рассеял туман, [чтобы] двигаться [дальше].
[Великий человек] собрал десять тысяч колесниц,
[Их] пологи — пёстрые облака с разноцветными флагами.
Послал Гоу Мана[631] возглавить движение,
[Ибо] пожелал направиться на юг, чтобы там предаться веселью.
Проездом [побывал у] танского Яо на [горе] Чуншань[632],
Навестил юйского Шуня на [горе] Цзюи[633].
В суете и грохоте [небожители на своих колесницах]
Скачут во весь дух, толкаются.
Стараются вырваться вперёд,
Колотят друг друга чем попало,
Мощным потоком волна за волной растекаются,
Пробивают [себе дорогу], сбиваются в кучу
[И вновь] растекаются по холмам в беспорядке.
Торопятся вступить в обитель Грома, отдалённую и суровую,
Проникают в беспокойную долину Злых духов.
[Великий человек] осмотрел все просторы и все пределы,
Перешёл девять [больших] рек и пять рек [поменьше].
Побывал на Яньхо[634] и проплыл по Жошуй.
Переправился через реку, изрезанную отмелями, и перешёл зыбучие пески.
Сделал привал на Цзунцзи[635], с радостью окунулся в воды [реки].
Заставил Нюй-ва[636] на гуслях играть, а Фэн И — танцевать[637].
К этому времени воцарилась полная тьма,
Призвал Пин-и[638], чтоб покарал Фэн-бо[639] и наказал Юй-ши[640].
Оглянулся за запад — [горы] Куньлунь [уже] едва видны,
Помчался прямо к Саньвэй[641].
Распахнул Врата Небес[642] и вступил в чертоги Владыки,
Посадил на колесницу Яшмовую деву[643] и отправился назад.
Поднялся на Ланфэн[644] и позвал [своих спутников], [121]
Гордыми воронами взмыли [они] и встали [перед ним] как вкопанные.
[Великий человек] облетает Пик Тьмы[645], парит [над ним] кругами,
И тогда он своими глазами видит, как бела голова Сиванму[646].
В [волосах у неё] нефритовая шпилька, [её] жилище — пещера,
Служит ей любимый трёхногий ворон[647].
Ясно, что при такой жизни
И бессмертие не в радость.
[Великий человек] поворачивает колесницу назад,
Прерывает [свой] путь у Бучжоу[648], трапезничает в Юду[649].
Вдыхает туман, вкушает зарю,
Жуёт ароматные травы, цветами дерева бессмертия закусывает.
Вскинув голову, медленно поднимается вверх,
Выше величественных облаков.
Сквозь вспышки молний добрался к недосягаемым высотам,
Пройдя под ливнями Фэн-луна[650].
Торопится [со своими] спутниками [вниз] по долгому спуску,
Спешит сквозь туман и удаляется в лучший мир.
Вырывается из теснин мирской [жизни],
Раздвигает [границы] времени и выходит из Северного предела.
Оставляет свиту у Сюаньцюэ,
Едущих впереди обгоняет у Врат Холода[651].
Внизу — бездонная пропасть и нету земли,
Вверху — пустота и нету неба.
Оглядывается — [в глазах] потемнело, и ничего не видно,
Прислушивается — [в ушах] зашумело, и ничего не слышно.
Оседлал пустоту и вознёсся величественно.
Покинув всех, остался в одиночестве.
Когда Сян-жу представил «Оду о Великом человеке», она весьма понравилась Сыну Неба — он [будто] сам вознёсся к облакам и парил между небом и землёй.
Сян-жу из-за болезни оставил службу и жил в Моулине[652]. Сын Неба сказал: «Сыма Сян-жу тяжело болен, надо отправиться к нему и забрать все его сочинения, иначе они могут затеряться». Послали Со Чжуна[653], но Сян-жу уже умер, а в доме сочинений не оказалось. [Посланец] спросил [об этом] вдову. Та ответила: «Чжан-цин никогда не хранил [в доме свои] сочинения. Всякий раз, когда он сочинял что-то, [приходили] люди и уносили [написанное], дома ничего не оставалось. Но перед смертью Чжан-цин передал мне один свиток и сказал, что, если придёт посланец [государя] за моими сочинениями, вручи [ему] это. Ничего другого у меня нет». [122]
На оставленных [Сян-жу] дощечках для письма говорилось о жертвоприношениях Небу и Земле, [это] они были [вручены] Со Чжуну. Чжун поднёс их государю; Сын Неба отнёсся к ним с большим вниманием. В сочинении говорилось:
С начала древнейших времён.
С тех пор как Небо породило людей.
[Оно] выбирало и ставило правителей.
Так продолжалось вплоть до Цинь.
Идя по стопам близких предков и опираясь на их деяния, прислушаемся к преданиям далёкой древности. [Государи,] которые правили, не соблюдая порядка, пришли к упадку и бесславно исчезли, не сосчитать. Тех [же], кто продолжил светлые и великие [традиции][654], чьи [прижизненные] и посмертные имена прославляются [и поныне], насчитывается семьдесят два. Нет [таких, кто,] совершенствуя добродетель, не прославился, [но] кто может сохраниться [в памяти потомков], погрязнув [при жизни] в ошибках и преступлениях?
То, что было до Сюань Юаня[655], слишком далеко и неясно, подробности [нам уже] неведомы. [Мы] унаследовали только записи [о] Пяти [императорах], Трёх [ванах], [а также] Шестикнижие[656]. В Шу[цзине] говорится: «У мудрого государя и приближённые достойные!»[657]. Если исходить из этого, то нет государя [более] прославленного, чем танский Яо, нет сановника [более] мудрого, чем Хоу Цзи[658]. Хоу Цзи стал править у Танов[659], Гун Лю[660] прославился среди западных