Примечания
1
Эй! (хинди, урду)
2
Двадцатый день месяца зороастрийского календаря, посвященный богу войны Бахраму (фарси).
3
Ритуал в зороастризме, после проведения которого человек считается введенным в зороастрийскую религию и начинает носить рубашку судру (или седре) и пояс кушти (или кошти) (гуджарати).
4
Священник у парсов-зороастрийцев. Иногда к слову дастур может добавляться – джи в качестве выражения уважения: дастур-джи (хинди, урду, фарси).
5
Прислуга, букв. немой (хинди, урду).
6
Носильщик, грузчик (хинди, урду).
7
Персидский соус-суп с морепродуктами (маратхи).
8
Парсийская разновидность карри из ягненка (гуджарати).
9
Украшение из цветов в виде арки при входе в помещение (санскр.).
10
Разновидность ладана для богослужения у парсов. Ароматная древесная смола, кристаллы которой сжигаются (урду).
11
Томас Эдвин (Том) Микс (1880–1940) – американский актер немого кино, герой вестернов.
12
Специальное возвышение с краном для стирки белья и принятия душа (маратхи).
13
Короткая кофточка, которую носят под сари (хинди, урду).
14
Перефразированные слова псалма Давида: «Чаша моя преисполнена» (22:5).
15
Обращение к богу в зороастризме. Букв. Дед Ормузд, творец вселенной в зороастризме (хинди, урду, пехлеви).
16
Уважительное обращение к старшим (маратхи).
17
Букв. Сироп из сахарного тростника (маратхи).
18
Специальный контейнер, обычно в форме большой чаши, в храме огня (пехлеви).
19
Молельный дом (храм огня) у парсов (фарси).
20
Одна из главных молитв в зороастризме (авестийский).
21
Говнюк! (хинди, урду)
22
Пан (или паан) – индийская «жвачка», в данном случае включающая листья табака и орешки бетеля (хинди, урду).
23
Пожилой человек. Также уважительное обращение к старшим (маратхи).
24
Трубка для плевания паном (хинди, урду).
25
Грубияны, дикари (маратхи).
26
Придурок (хинди, урду).
27
Эй, друг (хинди, урду).
28
Дай уйти, друг (хинди, урду).
29
Судра или седре – священная нательная рубашка зороастрийцев (пехлеви, фарси).
30
Работник в храме огня, который делает сок из сахарного тростника, использующийся при приготовлении идоложертвенных блюд (хинди, урду).
31
Вежливое обращение к женщине (хинди, урду).
32
Пустырь, площадь, поле (хинди, урду).
33
Пердун (маратхи).
34
Кто это? (хинди, урду)
35
Блюдо парсийской кухни, в основе которого лежит папайя, знаменито своим свойством вызывать обильный метеоризм.
36
Лавка, магазинчик (хинди, урду и др.).
37
Вор (хинди, урду).
38
Подлец, мерзавец (хинди, урду).
39
Няня, помощница по ведению хозяйства (хинди).
40
Привидение, призрак (хинди).
41
Страна, деревня (урду).
42
Футбольный стадион, расположенный в районе Нариман-Пойнт, Бомбей (с 1995 г. Мумбаи), Индия.
43
Смесь специй (хинди).
44
Панджим (Панаджи) – столица самого маленького индийского штата Гоа и административный центр Северного района Гоа.
45
Один из островов г. Бомбей (Мумбаи).
46
Кто это? (хинди)
47
Что это? (хинди)
48
Зд.: хозяин, господин (хинди, урду).
49
Шерстяной или тканый коврик, на котором можно спать (маратхи).
50
Религиозный гимн в Гоа, посвященный Богоматери (конкани).
51
Песня «Мне надо на ту сторону реки», сопровождающаяся танцем, популярная в Гоа.
52
Мангалуру – город в индийском штате Карнатака.
53
Маратхи – народ в Индии, основное население штата Махараштра.
54
Тамилнад – штат на юге Индии.
55
Керала – штат, расположенный на Малабарском берегу на юго-западе Индии.
56
Нет-нет (малаялам).
57
«Дом с привидениями». Комедия ужасов (1965).
58
Маленький, крохотный (хинди, урду).
59
Родители (маратхи).
60
Папочка родненький! (Ср.: Батюшки!) (маратхи)
61
Наркотик, гашиш (хинди, урду).
62
Марихуана (хинди, урду).
63
Район в Бомбее.
64
Басмати – букв. «душистый» (хинди), разновидность ароматного риса с мелкими длинными зернами (хинди).
65
Район в Бомбее.
66
Шлепанец (хинди, урду).
67
Изыди, изыди, сатана! (авестийский)
68
Ритуал (урду).
69
Горшок (хинди, урду).
70
Сито (маратхи).
71
Шарф, обычно белый, складывающийся вдвойне, который зороастрийские женщины надевают во время молитвы (гуджарати).
72
Десятый день после кончины, когда у парсов читаются молитвы об усопших (пехлеви).
73
Церемония, проводимая на тридцать первый день после смерти, включая день смерти (пехлеви).
74
Удвада – город в индийском штате Гуджарат, где расположен один из самых знаменитых зороастрийских храмов огня Аташ Бехрам.
75
Смесь молотых специй (кориандр, зира, черный перец, чили и др.) (маратхи).
76
Башни молчания используются парсами для обряда погребения. В зороастризме запрещено хоронить тело в земле, чтобы не осквернять эту природную стихию. Способ погребения в зороастризме – выставление. Тело выставляется в Башне молчания для поедания его птицами и собаками.
77
Тюрбан, который носят мужчины в Индии (хинди, урду).
78
Восклицание, передающее сильное удивление, букв. О, отец! Ср.: Батюшки! (хинди, урду)
79
Изготавливаемый особым способом пояс, повязываемый поверх нательной рубашки и выполняющий функции религиозного символа, знака совершеннолетия и принадлежности к общине зороастрийцев.
80
Jam-e-Jamshed – еженедельная газета в Бомбее, вторая старейшая газета в Азии, ориентирована на читателей из общины зороастрийцев.
81
Церковь Святых Андрея и Колумбы, первая шотландская церковь в Бомбее, построенная в 1819 г.
82
«К Элизе» – знаменитая фортепианная пьеса Бетховена.
83
«Балалайка» (англ. Balalaika) – американский музыкальный романтический фильм 1939 г. Сюжет связан с Россией.
84
Боже мой! (фарси)
85
Район в Бомбее.
86
Город в индийском штате Карнатака.
87
Зд.: собиратель сплетен (маратхи).
88
Уборщица жидких отходов на улице (хинди, урду).
89
«Шив сена» – букв. Армия Шивы. Индийская националистическая ультраправая политическая партия, основанная в 1966 г.
90
Вежливое обращение. Ср.: господин (хинди, урду).
91
Детская игра, популярная до 1970-х годов. Семь небольших камешков выстраивают в форме пирамидки и называют цитаделью. Один из игроков должен одним камешком издалека ее разбить (маратхи).
92
Сосун (хинди, урду).
93
Да хранит вас Господь! (урду)
94
Господь (урду).
95
Туфли или тапки без задника (португальск.).
96
Худой дядька (хинди, урду).
97
Волосатый дядька (хинди, урду).
98
Орешки бетель (хинди, урду).
99
Круглые конфетки из зиры (хинди, урду).
100
Мармелад из манго (хинди, урду).
101
Почта Испании (исп.).
102
3 песеты (исп.).
103
Онанисты (хинди, урду).
104
Усатый (хинди, урду).
105
Белая жидкость (хинди, урду).
106
Город в Индии, расположен в 150 км к юго-востоку от Мумбаи (Бомбея).
107
Крупнейший город штата Гуджарат на западе Индии.
108
Бабушка (гуджарати).
109
Зд.: календарь постов (гуджарати).
110
Дурное дело (маратхи).
111
Базар, рынок. Зд.: «делать базар», то есть «торговать» (хинди, урду, тюрк.).
112
Самоса (урду) или самса – пирожок треугольной формы из жареного или печеного теста с начинкой (пряный картофель, лук, горох, чечевица, мясо, курица) и специями (урду).
113
Жареная закуска. Кусочки овощей окунаются в тесто и обжариваются во фритюре (маратхи).
114
Лапша с зирой, специями, асафетидой, манго, кориандром.
115
Скрытничанье (хинди, урду).
116
Фантазии (урду).
117
1галлон равен 4,54 л.
118
Поднос (хинди).
119
Bowler (англ.) – подающий мяч.
120
Leg break и off break (англ.) – разные способы подачи мяча.
121
Крученая подача мяча.
122
Зд.: подчеркнутая вежливость (маратхи).
123
Господин (хинди, урду).
124
Рисовые лепешки (маратхи).
125
Ночлежка, богадельня (санскр.).
126
Сколопендра (урду, маратхи).
127
«Доброе солнце». Популярная парсийская песня, посвященная восходу солнца (гуджарати).
128
Сын (маратхи).
129
Ну и пакость! (маратхи)
130
Мост в потусторонний мир у зороастрийцев (пехлеви).
131
Младенец (маратхи).
132
Шоу, представление (урду).
133
Ситуация, зд.: разбирательство (хинди, урду).
134
Популярная песня из одноименного мюзикла (1924).
135
Британско-американский художественный фильм (англ. The Bridge on the River Kwai), реж. Дэвид Лин (1957).
136
Уильям Кларк Гейбл (1901–1960) – американский киноактер.
137
Фанаты (исп.).
138
В крикете: удар мячом, отскакивающим от питча (поля) на уровень головы.
139
Страна Великанов из романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» (1726).
140
Банши (англ. banshee) – в ирландском и шотландском фольклоре духи, издающие пронзительные вопли, предвещая смерть.
141
Отшельник, святой человек (санскр.).
142
Блюдо парсийской (с элементами гуджаратской) кухни из тушеного мяса, чечевицы и овощей (гуджарати).
143
Ну что, пойдем (гуджарати).
144
Господь (урду).
145
Англ. Colonel Bogey March – популярный британский военный марш (1914).
146
«Авеста» – собрание священных текстов зороастрийцев, старейший памятник древнеиранской литературы, составленный на более нигде не зафиксированном языке, называемом в иранистике «авестийским».
147
Поклянись (хинди, урду).
148
От глагола «лепатна» (хинди, урду) – заворачивать, окутывать. Зд.: мягкое завлекание.
149
Кал без задержки (лат.).
150
Скажи правду (гуджарати).
151
Basso profundo (ит.) – очень низкий мужской голос.
152
Шекспир, Уильям. «Отелло, венецианский мавр». Акт 5, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
153
Аннунцио Паоло Мантовани (1905–1980), англо-итальянский дирижер, композитор и артист.
154
Франсис Жан Марсель Пуленк (1899–1963) – французский композитор, пианист, критик.
155
Небольшое селение в горах в 90 км от Бомбея (Мумбаи), где запрещено ездить на автомобилях. Место отдыха.
156
Люди, везущие повозки-рикши (хинди, урду).
157
Прислуга (гуджарати).
158
Знак принадлежности к касте в Индии, который обычно наносят на лоб.
159
Блюдо на основе риса с добавлением вермишели, овощей и приправ.
160
Блюдо в виде полых шариков из теста, заполненных вареным картофелем, нутом и сухим карри из белого гороха, которые едят, обмакнув в воду со специями.
161
Жареный картофель со специями.
162
Жирное мороженое (фарси).
163
Лепешка (хинди, урду).
164
Альберта и Британская Колумбия – канадские провинции, расположены далеко от Торонто.
165
Прохладительный напиток на основе сока (настоя, отвара) фруктов, ягод и других растительных компонентов.
166
Сладости (хинди).
167
Гимн Индии.
168
Неприкасаемые (санскр.).
169
Город и муниципалитет в юго-восточной части индийского штата Гуджарат.
170
Архитектурно-карстовый комплекс вблизи Мумбаи. Пещерные храмы, посвященные богу Шиве, входят в число объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.
171
Разносчица (хинди).
172
Курта-пижама или курта-паджама – костюм, состоящий из простой или праздничной рубахи (курты) и штанов (паджамы).
173
Зд.: делает и то, и это (маратхи).
174
Буквально (хинди, урду).
175
Продавец шашлыков (хинди, урду).
176
Название дикого племени в Индии.
177
Вежливое, но немного ироничное обращение к мужчине в Индии. Ср. русск. братец (хинди, урду).
178
Набедренная повязка (хинди, урду).
179
Самокрутка (хинди, урду).
180
Садовник (хинди, урду).
181
Продавец бхельпури (пикантной закуски из риса с овощами) (хинди, урду).
182
Трущобы (маратхи).
183
Крупная сеть канадских универсальных магазинов, просуществовавшая до 1999 г.
184
Старейшая газета в Индии, существует с 1822 г.
185
Англ. Barefoot in the Park, мелодраматическая комедия 1967 г.
186
Всеобщая забастовка в Индии (хинди).
187
Чаевые, плата за мелкую услугу (хинди, урду).
188
Самоуправление (санскр.). Термин связан с концепцией независимости Индии от Великобритании.
189
Аэрограмма – вид почтового отправления, когда лист письма, сложенный вдвое или вчетверо, служит одновременно и письмом, и конвертом.