Истории Фирозша-Баг — страница notes из 52

Примечания

1

Эй! (хинди, урду)

2

Двадцатый день месяца зороастрийского календаря, посвященный богу войны Бахраму (фарси).

3

Ритуал в зороастризме, после проведения которого человек считается введенным в зороастрийскую религию и начинает носить рубашку судру (или седре) и пояс кушти (или кошти) (гуджарати).

4

Священник у парсов-зороастрийцев. Иногда к слову дастур может добавляться – джи в качестве выражения уважения: дастур-джи (хинди, урду, фарси).

5

Прислуга, букв. немой (хинди, урду).

6

Носильщик, грузчик (хинди, урду).

7

Персидский соус-суп с морепродуктами (маратхи).

8

Парсийская разновидность карри из ягненка (гуджарати).

9

Украшение из цветов в виде арки при входе в помещение (санскр.).

10

Разновидность ладана для богослужения у парсов. Ароматная древесная смола, кристаллы которой сжигаются (урду).

11

Томас Эдвин (Том) Микс (1880–1940) – американский актер немого кино, герой вестернов.

12

Специальное возвышение с краном для стирки белья и принятия душа (маратхи).

13

Короткая кофточка, которую носят под сари (хинди, урду).

14

Перефразированные слова псалма Давида: «Чаша моя преисполнена» (22:5).

15

Обращение к богу в зороастризме. Букв. Дед Ормузд, творец вселенной в зороастризме (хинди, урду, пехлеви).

16

Уважительное обращение к старшим (маратхи).

17

Букв. Сироп из сахарного тростника (маратхи).

18

Специальный контейнер, обычно в форме большой чаши, в храме огня (пехлеви).

19

Молельный дом (храм огня) у парсов (фарси).

20

Одна из главных молитв в зороастризме (авестийский).

21

Говнюк! (хинди, урду)

22

Пан (или паан) – индийская «жвачка», в данном случае включающая листья табака и орешки бетеля (хинди, урду).

23

Пожилой человек. Также уважительное обращение к старшим (маратхи).

24

Трубка для плевания паном (хинди, урду).

25

Грубияны, дикари (маратхи).

26

Придурок (хинди, урду).

27

Эй, друг (хинди, урду).

28

Дай уйти, друг (хинди, урду).

29

Судра или седре – священная нательная рубашка зороастрийцев (пехлеви, фарси).

30

Работник в храме огня, который делает сок из сахарного тростника, использующийся при приготовлении идоложертвенных блюд (хинди, урду).

31

Вежливое обращение к женщине (хинди, урду).

32

Пустырь, площадь, поле (хинди, урду).

33

Пердун (маратхи).

34

Кто это? (хинди, урду)

35

Блюдо парсийской кухни, в основе которого лежит папайя, знаменито своим свойством вызывать обильный метеоризм.

36

Лавка, магазинчик (хинди, урду и др.).

37

Вор (хинди, урду).

38

Подлец, мерзавец (хинди, урду).

39

Няня, помощница по ведению хозяйства (хинди).

40

Привидение, призрак (хинди).

41

Страна, деревня (урду).

42

Футбольный стадион, расположенный в районе Нариман-Пойнт, Бомбей (с 1995 г. Мумбаи), Индия.

43

Смесь специй (хинди).

44

Панджим (Панаджи) – столица самого маленького индийского штата Гоа и административный центр Северного района Гоа.

45

Один из островов г. Бомбей (Мумбаи).

46

Кто это? (хинди)

47

Что это? (хинди)

48

Зд.: хозяин, господин (хинди, урду).

49

Шерстяной или тканый коврик, на котором можно спать (маратхи).

50

Религиозный гимн в Гоа, посвященный Богоматери (конкани).

51

Песня «Мне надо на ту сторону реки», сопровождающаяся танцем, популярная в Гоа.

52

Мангалуру – город в индийском штате Карнатака.

53

Маратхи – народ в Индии, основное население штата Махараштра.

54

Тамилнад – штат на юге Индии.

55

Керала – штат, расположенный на Малабарском берегу на юго-западе Индии.

56

Нет-нет (малаялам).

57

«Дом с привидениями». Комедия ужасов (1965).

58

Маленький, крохотный (хинди, урду).

59

Родители (маратхи).

60

Папочка родненький! (Ср.: Батюшки!) (маратхи)

61

Наркотик, гашиш (хинди, урду).

62

Марихуана (хинди, урду).

63

Район в Бомбее.

64

Басмати – букв. «душистый» (хинди), разновидность ароматного риса с мелкими длинными зернами (хинди).

65

Район в Бомбее.

66

Шлепанец (хинди, урду).

67

Изыди, изыди, сатана! (авестийский)

68

Ритуал (урду).

69

Горшок (хинди, урду).

70

Сито (маратхи).

71

Шарф, обычно белый, складывающийся вдвойне, который зороастрийские женщины надевают во время молитвы (гуджарати).

72

Десятый день после кончины, когда у парсов читаются молитвы об усопших (пехлеви).

73

Церемония, проводимая на тридцать первый день после смерти, включая день смерти (пехлеви).

74

Удвада – город в индийском штате Гуджарат, где расположен один из самых знаменитых зороастрийских храмов огня Аташ Бехрам.

75

Смесь молотых специй (кориандр, зира, черный перец, чили и др.) (маратхи).

76

Башни молчания используются парсами для обряда погребения. В зороастризме запрещено хоронить тело в земле, чтобы не осквернять эту природную стихию. Способ погребения в зороастризме – выставление. Тело выставляется в Башне молчания для поедания его птицами и собаками.

77

Тюрбан, который носят мужчины в Индии (хинди, урду).

78

Восклицание, передающее сильное удивление, букв. О, отец! Ср.: Батюшки! (хинди, урду)

79

Изготавливаемый особым способом пояс, повязываемый поверх нательной рубашки и выполняющий функции религиозного символа, знака совершеннолетия и принадлежности к общине зороастрийцев.

80

Jam-e-Jamshed – еженедельная газета в Бомбее, вторая старейшая газета в Азии, ориентирована на читателей из общины зороастрийцев.

81

Церковь Святых Андрея и Колумбы, первая шотландская церковь в Бомбее, построенная в 1819 г.

82

«К Элизе» – знаменитая фортепианная пьеса Бетховена.

83

«Балалайка» (англ. Balalaika) – американский музыкальный романтический фильм 1939 г. Сюжет связан с Россией.

84

Боже мой! (фарси)

85

Район в Бомбее.

86

Город в индийском штате Карнатака.

87

Зд.: собиратель сплетен (маратхи).

88

Уборщица жидких отходов на улице (хинди, урду).

89

«Шив сена» – букв. Армия Шивы. Индийская националистическая ультраправая политическая партия, основанная в 1966 г.

90

Вежливое обращение. Ср.: господин (хинди, урду).

91

Детская игра, популярная до 1970-х годов. Семь небольших камешков выстраивают в форме пирамидки и называют цитаделью. Один из игроков должен одним камешком издалека ее разбить (маратхи).

92

Сосун (хинди, урду).

93

Да хранит вас Господь! (урду)

94

Господь (урду).

95

Туфли или тапки без задника (португальск.).

96

Худой дядька (хинди, урду).

97

Волосатый дядька (хинди, урду).

98

Орешки бетель (хинди, урду).

99

Круглые конфетки из зиры (хинди, урду).

100

Мармелад из манго (хинди, урду).

101

Почта Испании (исп.).

102

3 песеты (исп.).

103

Онанисты (хинди, урду).

104

Усатый (хинди, урду).

105

Белая жидкость (хинди, урду).

106

Город в Индии, расположен в 150 км к юго-востоку от Мумбаи (Бомбея).

107

Крупнейший город штата Гуджарат на западе Индии.

108

Бабушка (гуджарати).

109

Зд.: календарь постов (гуджарати).

110

Дурное дело (маратхи).

111

Базар, рынок. Зд.: «делать базар», то есть «торговать» (хинди, урду, тюрк.).

112

Самоса (урду) или самса – пирожок треугольной формы из жареного или печеного теста с начинкой (пряный картофель, лук, горох, чечевица, мясо, курица) и специями (урду).

113

Жареная закуска. Кусочки овощей окунаются в тесто и обжариваются во фритюре (маратхи).

114

Лапша с зирой, специями, асафетидой, манго, кориандром.

115

Скрытничанье (хинди, урду).

116

Фантазии (урду).

117

1галлон равен 4,54 л.

118

Поднос (хинди).

119

Bowler (англ.) – подающий мяч.

120

Leg break и off break (англ.) – разные способы подачи мяча.

121

Крученая подача мяча.

122

Зд.: подчеркнутая вежливость (маратхи).

123

Господин (хинди, урду).

124

Рисовые лепешки (маратхи).

125

Ночлежка, богадельня (санскр.).

126

Сколопендра (урду, маратхи).

127

«Доброе солнце». Популярная парсийская песня, посвященная восходу солнца (гуджарати).

128

Сын (маратхи).

129

Ну и пакость! (маратхи)

130

Мост в потусторонний мир у зороастрийцев (пехлеви).

131

Младенец (маратхи).

132

Шоу, представление (урду).

133

Ситуация, зд.: разбирательство (хинди, урду).

134

Популярная песня из одноименного мюзикла (1924).

135

Британско-американский художественный фильм (англ. The Bridge on the River Kwai), реж. Дэвид Лин (1957).

136

Уильям Кларк Гейбл (1901–1960) – американский киноактер.

137

Фанаты (исп.).

138

В крикете: удар мячом, отскакивающим от питча (поля) на уровень головы.

139

Страна Великанов из романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера» (1726).

140

Банши (англ. banshee) – в ирландском и шотландском фольклоре духи, издающие пронзительные вопли, предвещая смерть.

141

Отшельник, святой человек (санскр.).

142

Блюдо парсийской (с элементами гуджаратской) кухни из тушеного мяса, чечевицы и овощей (гуджарати).

143

Ну что, пойдем (гуджарати).

144

Господь (урду).

145

Англ. Colonel Bogey March – популярный британский военный марш (1914).

146

«Авеста» – собрание священных текстов зороастрийцев, старейший памятник древнеиранской литературы, составленный на более нигде не зафиксированном языке, называемом в иранистике «авестийским».

147

Поклянись (хинди, урду).

148

От глагола «лепатна» (хинди, урду) – заворачивать, окутывать. Зд.: мягкое завлекание.

149

Кал без задержки (лат.).

150

Скажи правду (гуджарати).

151

Basso profundo (ит.) – очень низкий мужской голос.

152

Шекспир, Уильям. «Отелло, венецианский мавр». Акт 5, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

153

Аннунцио Паоло Мантовани (1905–1980), англо-итальянский дирижер, композитор и артист.

154

Франсис Жан Марсель Пуленк (1899–1963) – французский композитор, пианист, критик.

155

Небольшое селение в горах в 90 км от Бомбея (Мумбаи), где запрещено ездить на автомобилях. Место отдыха.

156

Люди, везущие повозки-рикши (хинди, урду).

157

Прислуга (гуджарати).

158

Знак принадлежности к касте в Индии, который обычно наносят на лоб.

159

Блюдо на основе риса с добавлением вермишели, овощей и приправ.

160

Блюдо в виде полых шариков из теста, заполненных вареным картофелем, нутом и сухим карри из белого гороха, которые едят, обмакнув в воду со специями.

161

Жареный картофель со специями.

162

Жирное мороженое (фарси).

163

Лепешка (хинди, урду).

164

Альберта и Британская Колумбия – канадские провинции, расположены далеко от Торонто.

165

Прохладительный напиток на основе сока (настоя, отвара) фруктов, ягод и других растительных компонентов.

166

Сладости (хинди).

167

Гимн Индии.

168

Неприкасаемые (санскр.).

169

Город и муниципалитет в юго-восточной части индийского штата Гуджарат.

170

Архитектурно-карстовый комплекс вблизи Мумбаи. Пещерные храмы, посвященные богу Шиве, входят в число объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.

171

Разносчица (хинди).

172

Курта-пижама или курта-паджама – костюм, состоящий из простой или праздничной рубахи (курты) и штанов (паджамы).

173

Зд.: делает и то, и это (маратхи).

174

Буквально (хинди, урду).

175

Продавец шашлыков (хинди, урду).

176

Название дикого племени в Индии.

177

Вежливое, но немного ироничное обращение к мужчине в Индии. Ср. русск. братец (хинди, урду).

178

Набедренная повязка (хинди, урду).

179

Самокрутка (хинди, урду).

180

Садовник (хинди, урду).

181

Продавец бхельпури (пикантной закуски из риса с овощами) (хинди, урду).

182

Трущобы (маратхи).

183

Крупная сеть канадских универсальных магазинов, просуществовавшая до 1999 г.

184

Старейшая газета в Индии, существует с 1822 г.

185

Англ. Barefoot in the Park, мелодраматическая комедия 1967 г.

186

Всеобщая забастовка в Индии (хинди).

187

Чаевые, плата за мелкую услугу (хинди, урду).

188

Самоуправление (санскр.). Термин связан с концепцией независимости Индии от Великобритании.

189

Аэрограмма – вид почтового отправления, когда лист письма, сложенный вдвое или вчетверо, служит одновременно и письмом, и конвертом.