Истории призраков Японии — страница notes из 12

Примечания

1

Небольшой добровольный взнос, который платит постоялец после заселения в гостиницу.

2

«Со всем почтением», «августейший» и т. д. – японские выражения вежливости.

3

Лёгкая двухколесная тележка, запряжённая местным жителем.

4

Согласно японской мифологии, это место для долгих созерцательных прогулок.

5

Упоминается в свитках классической японской поэзии. Следуя западной временной шкале, Урасима отправился на рыбалку в 477 году нашей эры, а вернулся в 825 году.

6

Буквально «живой дух», то есть призрак ещё живого человека. Икирё может отделиться от тела под влиянием ненависти, преследуя и мучая человека, к которому испытывает сильную злость.

7

Икирё способен видеть только человек, к которому приходит этот призрак. Другой пример этого любопытного убеждения можно найти в книге Лафкадио Хирна «Из глубин Востока: размышления и постижения в новой Японии», с. 171, глава «Каменный будда».

8

Этот рассказ изначально был первым в книге «В призрачной Японии» и назывался просто «Фрагмент». Он следовал за фронтисписом под названием «Гора черепов» и включал в себя в начале и в конце многоточие, подразумевающее, что история не завершена.

9

Бодхисаттва для буддистов является тем, кто достиг возможности просветления, но отложил свой уход в нирвану, потому что ранее дал обет спасти всех живых существ.

10

Снежная дева, или Снежный призрак. Обычно предстаёт в виде прекрасной молодой женщины, чьи ласки приводят к смерти.

11

Это имя, означающее «снег», довольно распространено в Японии.

12

О-дзётю – вежливое обращение к незнакомой девушке. Означает «благородная дама».

13

Гречневая лапша.

14

Период Эйкё длился с 1429 по 1441 год.

15

Верхняя одежда буддийского священника.

16

Так в средневековой Японии называли дзенбуддийских монахов.

17

Небольшой камин, встроенный в пол. Ро обычно состоит из неглубокой выемки квадратной формы, облицованной металлом и наполовину заполненной золой, на которой греется антрацитовая плита.

18

Призрак, способный отделять голову от тела, отправляя её на поиски пищи; после насыщения голова возвращается к телу и прирастает к шее.

19

Подарок, который дарят друзьям по возвращении из путешествия. Миягэ, как правило, местного производства, то есть происходит из того места, где побывал путешественник. Именно это так забавляет Кувайрё.

20

Если вам не приходилось бывать в средневековых японских деревнях, вы едва ли представляете, насколько там темно даже в ясную и тёплую погоду. В окрестностях Токио до сих пор встречаются такие деревни. Не видно не только домов, но и ничего другого, кроме густых крон вечнозелёных деревьев. Обычно это молодые кедры и заросли бамбука; они служат защитой от гроз, а также являются источником строительных материалов. Деревья посажены так близко друг к другу, что между стволами невозможно пройти. Они стоят прямо, как мачты, а кроны переплетены, образуя крышу, сквозь которую не проникает солнце. Каждый домик расположен на отдельной полянке, деревья вокруг образуют живую изгородь намного выше крыши. Под ними всегда сумрак, даже в полдень, так что дома всегда прячутся в тени. При входе в деревню сразу же становится не по себе, поскольку вокруг стоит темнота, а не лёгкие сумерки, имеющие особое очарование. Сколько бы домов ни насчитывалось в деревне – пятьдесят или даже сто, – кругом не видно ни одной живой души. Разве что невидимые птицы щебечут, петух кричит да цикады поют. Стрекочут, правда, они едва слышно, так как любят солнце, а не тёмные рощи, и предпочитают деревья за пределами сёл. Иногда доносится звук невидимого челнока: чака-кон, чака-кон! Но этот знакомый шум в зелёной оглушающей тишине кажется почти сверхъестественным. Причина безлюдья в том, что все взрослые, кроме нескольких дряхлых стариков, в поле; женщины носят младенцев на спине, а большинство детей постарше ходят в ближайшую школу, расположенную неподалёку. В этих тёмных деревнях, где всё тихо, вспоминается Конфуций: «Древние ничего не желали, если у них была пища, мир давал им достаточно; они не делали ничего, и всё преображалось; их молчание было сравнимо с бездной, и никто не думал о войне».

21

Почётный титул, состоящий из humié («принцесса») и kimi («государь», «госпожа», «господин»).

22

Великое божество Эммуси-но-Ками, покровительствующее Изуме.

23

Шпилька или широкая игла, которую носили в кармане ножен японского меча с внешней стороны (омотэ). Её предназначение было универсальным: предмет использовали как бытовой нож и хозяйственный инструмент. Шпильку из двух половин использовали в качестве палочек для еды в походе и как оружие.

24

Буддийская погребальная табличка.

25

Голодные духи.

26

Длинная доска, на которой записаны обеты. Их устанавливают на буддийских кладбищах.